31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Mais comme les mauvaises figues qui sont trop mauvaises pour être mangées
|
|||
|
|
|||
|
Cette comparaison parle des responsables pervers à Jérusalem comme s’il s’agissait de mauvaises figues trop pourries
|
|||
|
manger. De même que les mauvaises figues sont inutiles, ces personnes qui ne suivent pas Yahweh sont également inutiles. (Voir:
|
|||
|
Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais en faire une chose effrayante, un désastre… une honte et un sujet de proverbes, railleries et malédictions
|
|||
|
|
|||
|
Ces phrases signifient la même chose et soulignent à quel point Yahweh jugera le peuple
|
|||
|
de Jérusalem. Ils deviendront quelque chose qui effrayera les autres quand ils le verront. (Voir:
|
|||
|
Doublet et Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# J'enverrai l'épée, la famine et la peste contre eux
|
|||
|
|
|||
|
«Je vais les tuer avec la guerre, la famine et les maladies»
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais envoyer l'épée
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «épée» fait référence à la guerre ou aux armées ennemies. AT: “Je vais envoyer des armées ennemies” ou “Je vais envoyer des armées
|
|||
|
guerre ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# épée, famine et peste
|
|||
|
|
|||
|
On parle de ces choses comme s’il s’agissait de choses vivantes susceptibles d’attaquer le peuple de Jérusalem.
|
|||
|
(Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# ils sont détruits de la terre
|
|||
|
|
|||
|
«Aucun d'entre eux ne reste dans le pays»
|
|||
|
|