47 lines
1.9 KiB
Markdown
47 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Donc je vais encore vous accuser
|
||
|
|
||
|
Yahweh parle au peuple d'Israël.
|
||
|
|
||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
|
||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
|
||
|
# les fils de vos fils
|
||
|
|
||
|
“Vos générations futures”
|
||
|
|
||
|
# traversez les côtes de Kittim
|
||
|
|
||
|
Kittim était une île à l'ouest d'Israël. Aujourd'hui, il s'appelle Chypre. Il représentait toutes les terres loin de la
|
||
|
à l'ouest d'Israël. AT: “va à Kittim à travers l'océan à l'ouest” (voir: comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Envoyer des messagers à Kedar
|
||
|
|
||
|
Kedar est le nom d'un pays très éloigné de l'est d'Israël. AT: “Envoyez des messagers à l'extrême est du pays de
|
||
|
Kedar ”(Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Une nation a-t-elle échangé des dieux… des dieux?
|
||
|
|
||
|
Dieu utilise cette question pour dire au peuple d'Israël que d'autres nations continuent d'adorer leurs propres
|
||
|
dieux. Ils ne changent pas et adorent les autres dieux. AT: «Vous verrez qu'aucune nation n'a jamais échangé
|
||
|
dieux… dieux. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Mais mon peuple a échangé sa gloire contre ce qui ne peut pas les aider
|
||
|
|
||
|
Ici, Dieu parle comme s'il ne parlait pas directement à son peuple. AT: «Mais vous, mon peuple,
|
||
|
tu m'as échangé ton Dieu glorieux contre ce qui ne peut pas t'aider »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième
|
||
|
Personne )
|
||
|
|
||
|
# leur gloire
|
||
|
|
||
|
Cette expression fait référence à Dieu lui-même, qui est glorieux. AT: “leur Dieu glorieux” ou “moi, votre glorieux
|
||
|
Dieu ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# pour ce qui ne peut pas aider
|
||
|
|
||
|
Ici, on parle de faux dieux en termes de ce qu'ils ne peuvent pas faire. AT: “pour les faux dieux, qui ne peuvent pas
|
||
|
aider »ou« pour les dieux qui ne peuvent pas aider »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|