fr_tn/exo/14/04.md

53 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Informations générales:
Yahweh continue à apprendre à Moïse où aller et ce que Yahweh fera.
# J'endurcirai le coeur de Pharaon
Ici "coeur" se réfère au pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Voir
comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exode 9:12 . AT: “Je ferai en sorte que Pharaon devienne plus
défiant »(Voir: Synecdoche et Métaphore )
# il les poursuivra
"Pharaon poursuivra les Israélites"
# il les poursuivra
"Pharaon poursuivra les Israélites"
# Les Egyptiens sauront que je suis Yahweh
«Les Égyptiens Je vais avoir l'honneur
“Les gens vont m'honorer”
comprendront que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu»
# Alors les Israélites campèrent comme ils avaient été instruits
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les Israélites campèrent comme Yahvé l'avait instruit”
(Voir: actif ou passif )
# Quand le roi d'Egypte a été informé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand quelqu'un a dit au roi d'Egypte” (Voir: Actif ou Passif )
# le roi d'Egypte
Cela fait référence à Pharaon
# avaient fui
“S'était enfui”
# l'esprit de Pharaon et de ses serviteurs se retourna contre le peuple
Ici, le mot "esprits" fait référence à leurs attitudes envers les Israélites. AT: “Pharaon et ses serviteurs
changé d'attitude vis-à-vis du peuple »(Voir: Métonymie )
# Qu'avons-nous fait? Nous avons libéré Israël de nous servir.
Ils ont posé cette question pour montrer qu'ils pensaient avoir fait une bêtise. Cette question rhétorique
peut être traduit comme une déclaration. AT: «Nous avons fait une bêtise en libérant Israël
de travailler pour nous! "(Voir: Question rhétorique )