53 lines
1.7 KiB
Markdown
53 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh continue à apprendre à Moïse où aller et ce que Yahweh fera.
|
||
|
|
||
|
# J'endurcirai le coeur de Pharaon
|
||
|
|
||
|
Ici "coeur" se réfère au pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Voir
|
||
|
comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exode 9:12 . AT: “Je ferai en sorte que Pharaon devienne plus
|
||
|
défiant »(Voir: Synecdoche et Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# il les poursuivra
|
||
|
|
||
|
"Pharaon poursuivra les Israélites"
|
||
|
|
||
|
# il les poursuivra
|
||
|
|
||
|
"Pharaon poursuivra les Israélites"
|
||
|
|
||
|
# Les Egyptiens sauront que je suis Yahweh
|
||
|
|
||
|
«Les Égyptiens Je vais avoir l'honneur
|
||
|
“Les gens vont m'honorer”
|
||
|
comprendront que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu»
|
||
|
|
||
|
# Alors les Israélites campèrent comme ils avaient été instruits
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les Israélites campèrent comme Yahvé l'avait instruit”
|
||
|
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
|
||
|
# Quand le roi d'Egypte a été informé
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand quelqu'un a dit au roi d'Egypte” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# le roi d'Egypte
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à Pharaon
|
||
|
|
||
|
# avaient fui
|
||
|
|
||
|
“S'était enfui”
|
||
|
|
||
|
# l'esprit de Pharaon et de ses serviteurs se retourna contre le peuple
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot "esprits" fait référence à leurs attitudes envers les Israélites. AT: “Pharaon et ses serviteurs
|
||
|
changé d'attitude vis-à-vis du peuple »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Qu'avons-nous fait? Nous avons libéré Israël de nous servir.
|
||
|
|
||
|
Ils ont posé cette question pour montrer qu'ils pensaient avoir fait une bêtise. Cette question rhétorique
|
||
|
peut être traduit comme une déclaration. AT: «Nous avons fait une bêtise en libérant Israël
|
||
|
de travailler pour nous! "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|