fr_tn/deu/29/17.md

37 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# dont le coeur se détourne aujourd'hui de Yahweh notre Dieu
Ici, "coeur" se réfère à la personne entière et "se détourner" signifie cesser d'obéir. AT: “qui non
obéit plus à Yahvé notre Dieu »(Voir: Synecdoche )
# toute racine qui produit de la galle et de l'absinthe
Moïse parle de quelqu'un qui vénère secrètement un autre Dieu comme s'il était une racine et le mal
actes qu'il fait pour servir ce dieu, et qu'il encourage les autres à faire, comme une plante amère qui empoisonne
personnes. AT: “Toute personne qui vénère des idoles et fait désobéir les autres à Yahweh” (Voir: Métaphore )
# cette personne
La personne décrite au verset 18.
# se bénir dans son coeur
Ceci est un idiome. AT: "se féliciter" ou "s'encourager" (Voir: Idiom )
# bien que je marche dans l'obstination de mon coeur
Ceci est un idiome. AT: “Même si je refuse toujours d'obéir à Yahweh” (Voir: Idiom )
# Cela détruirait le mouillé avec le sec
Ici, les mots «mouillé» et «sec» sont des métaphores pour les justes et les méchants.
Cela forme un mérisme pour «tout le monde». AT: «Cela ferait en sorte que Yahweh détruise les justes
les gens et les méchants dans le pays »(voir: métaphore et mérisme )
# humide… sec
Ces adjectifs nominaux peuvent être traduits en noms. Parce que la terre était généralement sèche et la
les gens avaient besoin de pluie pour que leurs cultures poussent, ces mots sont des métaphores pour «vivre… mort» ou
“Bon… mauvais.” AT: “choses mouillées… choses sèches” ou “bonnes personnes… personnes mauvaises” (Voir: Adjectifs nominaux
et métaphore )