23 lines
1.0 KiB
Markdown
23 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
|
|||
|
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# Toutes ces malédictions viendront sur vous et vous poursuivront jusqu'à vous détruire
|
|||
|
|
|||
|
Moïse décrit les malédictions comme une personne qui les attaquerait par surprise ou les poursuivrait et les attraperait.
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit quelque chose de similaire dans Deutéronome 28: 2 . AT: “Yahweh vous maudira comme
|
|||
|
cela d'une manière qui vous surprendra complètement, et ce sera comme s'il vous poursuivait et vous ne pouvez pas
|
|||
|
échappez-vous de l'avoir maudit »(voir: métaphore et personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# à la voix de Yahweh ton Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les mots «voix de Yahweh» sont un métonyme pour ce que Yahweh a dit. AT: “à quel Yahweh
|
|||
|
ton Dieu a dit "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# ses commandements et ses règlements
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «commandements» et «règlements» sont un doublet pour «tout ce que Yahweh a commandé
|
|||
|
à faire. "(Voir: Doublet )
|
|||
|
|