35 lines
1.6 KiB
Markdown
35 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# trente-cinq ans… vingt-cinq ans
|
||
|
|
||
|
“35 ans… 25 ans” (Voir: Chiffres )
|
||
|
|
||
|
# Azubah, la fille de Shilhi
|
||
|
|
||
|
“Azubah” était le nom de la mère de Josaphat. Shilhi était le nom du père d'Azubah. (Voir:
|
||
|
Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Il marchait dans les voies d'Asa, son père; il ne s'est pas détourné d'eux
|
||
|
|
||
|
Cela signifie qu'il a vécu d'une manière qui plaisait à Yahweh, comme l'avait fait son père. Ici, "marcher" est
|
||
|
un idiome pour la façon dont une personne vit et se comporte. AT: “Il a fait des choses qui plaisaient à Yahweh,
|
||
|
comme l'avait fait son père Asa, et il n'a pas cessé de faire ces choses-là »(Voir: Connaissances supposées
|
||
|
et informations implicites et idiome )
|
||
|
|
||
|
# il fit ce qui était juste aux yeux de Yahweh
|
||
|
|
||
|
Les yeux ici représentent voir, et voir représente le jugement. Yahweh a vu et approuvé
|
||
|
Les actions de Josaphat. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 14: 2 . AT: “il a fait
|
||
|
ce que Yahweh a jugé juste »ou« il a fait ce que Yahweh considérait être juste »(Voir: métaphore )
|
||
|
386
|
||
|
translationNotes 2 Chroniques 20: 31-33
|
||
|
|
||
|
# les hauts lieux n'ont pas été enlevés
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il ne s'est pas débarrassé des hauts lieux" (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Le peuple n'avait toujours pas dirigé son cœur vers Dieu
|
||
|
|
||
|
Cela signifie que les gens ne désiraient pas obéir à Dieu et ne lui étaient pas dévoués. Ici les gens
|
||
|
Les «coeurs» représentent leur volonté et leurs désirs. AT: “Les gens n'étaient toujours pas dévoués à Dieu”
|
||
|
ou "Les gens n'étaient toujours pas engagés à suivre le Dieu" (Voir: Métonymie )
|
||
|
|