141 lines
5.4 KiB
Markdown
141 lines
5.4 KiB
Markdown
|
# Déclaration de connexion:
|
|||
|
|
|||
|
Le roi Salomon continue de prier.
|
|||
|
|
|||
|
# Supposons qu'ils pèchent… supposons que vous soyez en colère… supposons qu'ils se rendent compte… supposons qu'ils repentez-vous… supposez qu'ils disent… supposons qu'ils reviennent… supposons qu'ils prient
|
|||
|
|
|||
|
Lorsque Salomon parlait, ces situations hypothétiques n’étaient pas arrivées, mais Salomon savait
|
|||
|
qu'ils pourraient se produire à l'avenir. Utilisez le formulaire dans votre langue pour parler d’événements qui
|
|||
|
ne sont pas arrivées mais pourraient arriver dans le futur. (Voir: Situations hypothétiques )
|
|||
|
|
|||
|
# remettez-les à l'ennemi
|
|||
|
|
|||
|
127
|
|||
|
2 Chroniques 6: 36-39
|
|||
|
Ici, «les remettre à l'ennemi» signifie permettre à l'ennemi de les capturer. (Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# afin que l'ennemi les emporte
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «les emporte» signifie les forcer à quitter leur propre pays. AT: “pour que le
|
|||
|
l'ennemi les oblige à partir »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# où ils ont été exilés
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “où leurs ennemis les ont emmenés en exilés” (Voir: Actif
|
|||
|
ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# chercher la faveur de toi
|
|||
|
|
|||
|
"Vous prie d'être miséricordieux envers eux"
|
|||
|
|
|||
|
# Nous avons agi de manière perverse et péché.
|
|||
|
|
|||
|
Nous nous sommes comportés méchamment
|
|||
|
Ces deux phrases signifient la même chose. Ensemble, ils soulignent à quel point les actions des gens sont mauvaises
|
|||
|
étaient. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# a agi perversement et a péché
|
|||
|
|
|||
|
Les mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point les gens ont péché. (Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# ils reviennent à vous
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «retourner à vous» signifie se soumettre à nouveau à Yahweh. AT: "ils se soumettent à nouveau" (voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# de tout leur coeur et de toute leur âme
|
|||
|
|
|||
|
Les idiomes «de tout leur cœur» signifient «complètement» et «de toute leur âme» signifie «de tout leur
|
|||
|
être. ”Ces deux phrases ont des significations similaires. AT: “complètement” (Voir: Idiom et Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# où ils les ont pris comme captifs
|
|||
|
|
|||
|
"Où leurs ennemis les ont capturés"
|
|||
|
|
|||
|
# qu'ils prient pour leur pays
|
|||
|
|
|||
|
Cela se réfère à Israël. Prier vers Israël montrerait qu'ils priaient Yahweh, le Dieu
|
|||
|
d'Israël. AT: “qu'ils prient face à leur terre” (Voir: Action symbolique )
|
|||
|
128
|
|||
|
translationNotes 2 Chroniques 6: 36-39
|
|||
|
|
|||
|
# vers la ville que vous avez choisie
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à Jérusalem.
|
|||
|
|
|||
|
# la maison que j'ai construite
|
|||
|
|
|||
|
Salomon parle de commander aux gens de construire le temple et de leur dire comment le faire comme si
|
|||
|
il l'avait construit lui-même. AT: "la maison que votre peuple a construite sous ma direction" ou "le
|
|||
|
maison que moi et votre peuple avons bâtie »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# pour ton nom
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) Le nom de Yahweh se représente. AT: “pour vous” ou 2) le nom de Yahweh
|
|||
|
représente sa réputation. AT: “pour votre réputation” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# à leur prière et à leurs demandes
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «prière» et «demandes» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens
|
|||
|
sont sincères lorsqu'ils font leurs demandes. AT: “leurs demandes” (Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# À présent
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit.
|
|||
|
|
|||
|
# laisse tes yeux ouverts
|
|||
|
|
|||
|
Les yeux étant ouverts est un métonyme pour voir. Ici, cela représente regarder attentivement. AT: “s'il vous plaît
|
|||
|
faites attention à nous »ou« s'il vous plaît, regardez-nous »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# laissez vos oreilles être attentif à la prière
|
|||
|
|
|||
|
Le fait d'être attentif aux oreilles est un métonyme pour écouter attentivement. AT: "s'il te plaît écoute la prière"
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# à la prière qui est faite dans ce lieu
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "à la prière que nous faisons à cet endroit" ou "à nous comme nous
|
|||
|
prie dans cet endroit »(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
130
|
|||
|
translationNotes 2 Chroniques 6: 40-42
|
|||
|
|
|||
|
# Lève-toi, Yahweh Dieu, sur ton lieu de repos
|
|||
|
|
|||
|
Cela représente Dieu comme s'il était assis sur son trône et demande qu'il se lève de son trône
|
|||
|
et venez à cet endroit. AT: “Lève-toi, Yahweh Dieu, et viens à ton lieu de repos” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# l'arche de votre force
|
|||
|
|
|||
|
"L'arche, qui est un symbole de votre puissance"
|
|||
|
|
|||
|
# Laissez vos prêtres… revêtir le salut
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «salut» peut être traduit par le verbe «sauver». Les significations possibles sont
|
|||
|
1) être revêtu du salut est une métaphore de l'expérience du salut. AT: “Laissez vos prêtres…
|
|||
|
sais que tu les as sauvés »ou 2) être revêtu du salut est une métaphore pour démontrer
|
|||
|
salut. AT: “Laissez vos prêtres… montrer comment vous sauvez les gens” (Voir: Métaphore et Résumé
|
|||
|
Noms )
|
|||
|
|
|||
|
# ne détourne pas de toi le visage de ton oint
|
|||
|
|
|||
|
Refouler le visage de quelqu'un, c'est le rejeter. AT: “ne rejette pas ton oint”
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# ton oint
|
|||
|
|
|||
|
«Ton oint». Être oint est un métonyme pour être choisi par Dieu. Le roi Salomon peut
|
|||
|
ont parlé spécifiquement de lui-même. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “celui que vous
|
|||
|
oint "ou" moi, celui que tu as choisi d'être roi "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Gardez à l'esprit vos actes d'alliance envers David, votre serviteur
|
|||
|
|
|||
|
L’expression «vos actes» peut être exprimée par l’expression «ce que vous avez fait». AT: «Rappelez-vous
|
|||
|
ce que vous avez fait pour David, votre serviteur, à cause de la fidélité de votre alliance »
|
|||
|
|
|||
|
# Garder en tete
|
|||
|
|
|||
|
"Rappelles toi"
|
|||
|
|