19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:circumcise]]
|
|
* [[en:tw:flesh]]
|
|
* [[en:tw:heart]]
|
|
* [[en:tw:jew]]
|
|
* [[en:tw:peoplegroup]]
|
|
* [[en:tw:praise]]
|
|
* [[en:tw:spirit]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* **outwardly** - This refers to Jewish rituals which people can see.
|
|
* **merely outward in the flesh** - This refers to the physical change to a man's body.
|
|
* **he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart** - These two phrases share similar meanings. The phrase, "he is a Jew who is one inwardly" explains the metaphor "circumcision is that of the heart." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
|
* **inwardly** - This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.
|
|
* **in the spirit** - This probably refers to the internal, spiritual part of a person, in contrast to the outward "letter" of the Law. However, it is also possible that it refers to the Holy Spirit (see UDB).
|
|
* **not in the letter** - A “letter” is the smallest part of written language. Here it refers to written Scripture. AT: “through the work of the Holy Spirit, not because you know the scriptures” (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|