en_tn/gen/44/08.md

20 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## translationWords
* [[en:tw:canaan]]
* [[en:tw:gold]]
* [[en:tw:innocent]]
* [[en:tw:lord]]
* [[en:tw:manager]]
* [[en:tw:servant]]
* [[en:tw:silver]]
* [[en:tw:word]]
## translationNotes
* **Look, the money that we found in our sacks openings** - "You know the money that we found in our sacks"
* **we brought again to you out of the land of Canaan** - "we brought back to you from Canaan!"
* **How then could we steal out of your lords house silver or gold?** - The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your lord's house!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **With whomever of your servants it is found** - The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup."
* **we also will be my lords slaves** - The phrase "my lord" refers to the steward. Alternate translation: "you may take us as your slaves."
* **Now also let it be according to your words** - "Very well. I will do what you said"