1.4 KiB
General Information:
In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.
The water would have swept us away ... would have drowned us
This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. AT: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
The water ... the torrent ... the raging waters
These phrases mean the same thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
swept us away ... overwhelmed us ... drowned us
These phrases mean the same thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
The water would have swept us away
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. AT: "Our enemies would have easily defeated us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
the torrent would have overwhelmed us
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. AT: "our enemies would have overwhelmed us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
the raging waters would have drowned us
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. AT: "our enemies would have destroyed us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)