31 lines
1.8 KiB
Markdown
31 lines
1.8 KiB
Markdown
# Yahweh of hosts says this
|
|
|
|
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
|
|
|
# See
|
|
|
|
"Look" or "Listen." This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you"
|
|
|
|
# disaster is going out from nation to nation
|
|
|
|
Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if "disaster" were a person who goes from nation to nation. AT: "great disasters are going to happen in one nation after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# a great storm is beginning from the farthest parts of the earth
|
|
|
|
Possible meanings for this metaphor are 1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or 2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# those killed by Yahweh
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "those whom Yahweh killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# will on that day extend from one end of the earth to the other
|
|
|
|
By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. AT: "will on that day cover the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# they will not be mourned, gathered, or buried
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "no one will mourn them, gather them, or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# They will be like dung on the ground
|
|
|
|
The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |