23 lines
1.4 KiB
Markdown
23 lines
1.4 KiB
Markdown
# when seventy years have been completed
|
|
|
|
"after seventy years" or "after seventy years have passed"
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# an unending desolation
|
|
|
|
The noun "desolation" can be translated as an adjective. AT: "desolate forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# everything written in this book
|
|
|
|
This can be translated in active form. AT: "everything that Jeremiah has written in this book" or "everything that one has written in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# I will repay them for their deeds and the works of their hands
|
|
|
|
Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# their deeds and the works of their hands
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing. The idiom "the works of their hands" refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. AT: "everything that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |