23 lines
1.1 KiB
Markdown
23 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Bathsheba continues to speak to King David.
|
|
|
|
# the eyes of all Israel are on you, waiting
|
|
|
|
Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. AT: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# will sit on the throne
|
|
|
|
Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](./13.md). AT: "will be king"
|
|
|
|
# when my master the king sleeps with his fathers
|
|
|
|
Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. AT: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# sleeps with his fathers
|
|
|
|
This is a polite way of saying "dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# I and my son Solomon will be regarded as criminals
|
|
|
|
This can be translated in active form. AT: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |