28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
# I said in my heart
|
||
|
||
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# So what difference does it make if I am very wise?
|
||
|
||
The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. AT: "So it makes no difference if I am very wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# I concluded in my heart
|
||
|
||
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I concluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# is only vapor
|
||
|
||
"is only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "is as useless as vapor" or "is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# For the wise man, like the fool, is not remembered for very long
|
||
|
||
This can be stated in active form. AT: "People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# everything will have been long forgotten
|
||
|
||
This can be stated in active form. AT: "people will have long forgotten everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# translationWords
|
||
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] |