30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
# I wept and did not eat food
|
|
|
|
The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# they insulted me
|
|
|
|
"my enemies rebuked me because of it"
|
|
|
|
# I made sackcloth my clothing
|
|
|
|
Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# I became the object of a proverb
|
|
|
|
The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. AT: "I became the example of a sad person spoken of in their proverbs" or "they laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Those who sit in the city gate
|
|
|
|
Here "city gate" is associated with leadership of a town. AT: "The important people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# I am a song of drunkards
|
|
|
|
The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. AT: "the drunkards of the city sing disgusting songs about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proverb]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]] |