17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles
|
|
|
|
Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: "when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# the riches of the world
|
|
|
|
Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ.
|
|
|
|
# the world
|
|
|
|
Here the "world" is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.
|
|
|
|
# how much greater will their completion be?
|
|
|
|
This can be translated as a statement. The words "their completion" refer to either 1) the time when God blesses the Jews 2) when the Jews believe in Jesus. Alternate translation: "their completion will be much greater." or "how much better will it be for the non-Jews when all the Jews believe in Jesus?" or "how much better will it be for the non-Jews when God fully blesses the Jews?"
|
|
|