1.7 KiB
to see them on their way
"to send them on their way" or "to say 'Farewell' to them" (UDB).
Should I hide from Abraham what I am about to do
God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important. "I will not hide from Abraham what I am about to do" or "I will tell Abraham what I am about to do." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
since Abraham will indeed become
This tells why God planned to tell Abraham what he was going to do. It can be translated as a separate sentence after the rhetorical question.
all the nations of the earth will be blessed in him
This can be translated with an active clause: "I will bless all the nations of the earth through Abraham." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
will be blessed in him
This can be translated as "will be blessed because of Abraham" or "will be blessed because I have blessed Abraham." For translating "in him" see how you translated "through you" in Genesis 12:1.
that he may instruct
"that he will direct" or "so that he will command"
to keep the way of Yahweh
"to obey what Yahweh requires." God was speaking about himself. It can also be translated as "to keep my way."
to do righteousness and justice
This tells how they were do keep the way of Yahweh. It can be translated as "by doing righteousness and justice."
so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him
This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation. If you need to state this more clearly, you could translate it as "so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would."