38 lines
1.2 KiB
Markdown
38 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Job continues his thoughts about dying before he was born.
|
|
|
|
# Or I would have been lying ... that never see the light
|
|
|
|
This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# I would have been lying with princes
|
|
|
|
"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# who once had gold, who had filled their houses with silver
|
|
|
|
Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light
|
|
|
|
Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# I would have been stillborn
|
|
|
|
"I would have died in my mother's womb"
|
|
|
|
# like infants that never see the light
|
|
|
|
"like babies who had never been born"
|
|
|
|
# infants
|
|
|
|
"babies" or "very small children"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] |