52 lines
1.8 KiB
Markdown
52 lines
1.8 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues speaking to Ezekiel. All instances of "the city" refer to the "city" that Ezekiel carved onto the brick ([Ezekiel 4:1](../04/01.md)).
|
|
|
|
# son of man
|
|
|
|
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "mortal person" or "human"
|
|
|
|
# barber's razor
|
|
|
|
"blade for cutting hair"
|
|
|
|
# pass the razor over your head and your beard
|
|
|
|
"shave your head and your face" or "remove the hair from your head and the beard from your face"
|
|
|
|
# Burn a third of it
|
|
|
|
"Burn a third of your hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
|
|
|
# midst
|
|
|
|
middle
|
|
|
|
# when the days of the siege are completed
|
|
|
|
"when the days of Jerusalem's siege have ended" or "when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege"
|
|
|
|
# take a third of the hair
|
|
|
|
"take one of the three piles of hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
|
|
|
# strike it with the sword all around the city
|
|
|
|
"hit it with your sword all over the city"
|
|
|
|
# scatter a third of it to the wind
|
|
|
|
"let the wind blow the last third of your hair in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
|
|
|
# I will draw out a sword to chase after the people
|
|
|
|
The word "sword" is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to "draw out a sword" is to send the soldiers into battle. AT: "I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# I will draw out a sword
|
|
|
|
"I will pull a sword out of its container"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] |