parent
53fb67c3eb
commit
d8db9250d5
|
@ -6,11 +6,11 @@ Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: "You should gi
|
||||||
|
|
||||||
The words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: "you extremely foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
The words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: "you extremely foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# your father ... has created you ... made you and established you
|
# your Father ... has created you ... made you and established you
|
||||||
|
|
||||||
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
|
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
|
||||||
|
|
||||||
# Is he not your father, the one who has created you?
|
# Is he not your Father, the one who has created you?
|
||||||
|
|
||||||
Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is your father and the one who created you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is your Father and the one who created you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue