28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:angry]]
|
||
|
* [[en:tw:egypt]]
|
||
|
* [[en:tw:evil]]
|
||
|
* [[en:tw:god]]
|
||
|
* [[en:tw:hand]]
|
||
|
* [[en:tw:holy]]
|
||
|
* [[en:tw:iniquity]]
|
||
|
* [[en:tw:jerusalem]]
|
||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||
|
* [[en:tw:name]]
|
||
|
* [[en:tw:peopleofgod]]
|
||
|
* [[en:tw:sin]]
|
||
|
* [[en:tw:turn]]
|
||
|
* [[en:tw:wrath]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **with a mighty hand** - AT: "with great strength" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||
|
* **still we sinned; we have done wicked things** - The two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||
|
* **we sinned; we have done wicked things** - Daniel and Israel sinned and did wicked things, not God. (See: [[en:bible:team-info:training:quick-reference:grammar:we-exclusive]])
|
||
|
* **all your righteousness** - "your great righteousness"
|
||
|
* **your anger and your wrath** - The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and are used together to emphasize how dangerous God can be. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||
|
* **the mountain of your holiness** - The word "holiness" here may refer to God's holy temple. AT: "the mountain where your holy temple is" or "your holy mountain".
|
||
|
* **our sins ... our ancestors** - The sins and ancestors of Daniel and Israel, not of God.
|
||
|
* **object of scorn** - "target of disrespect"
|