## translationWords * [[en:tw:angry]] * [[en:tw:egypt]] * [[en:tw:evil]] * [[en:tw:god]] * [[en:tw:hand]] * [[en:tw:holy]] * [[en:tw:iniquity]] * [[en:tw:jerusalem]] * [[en:tw:lordgod]] * [[en:tw:name]] * [[en:tw:peopleofgod]] * [[en:tw:sin]] * [[en:tw:turn]] * [[en:tw:wrath]] ## translationNotes * **with a mighty hand** - AT: "with great strength" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) * **still we sinned; we have done wicked things** - The two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **we sinned; we have done wicked things** - Daniel and Israel sinned and did wicked things, not God. (See: [[en:bible:team-info:training:quick-reference:grammar:we-exclusive]]) * **all your righteousness** - "your great righteousness" * **your anger and your wrath** - The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and are used together to emphasize how dangerous God can be. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **the mountain of your holiness** - The word "holiness" here may refer to God's holy temple. AT: "the mountain where your holy temple is" or "your holy mountain". * **our sins ... our ancestors** - The sins and ancestors of Daniel and Israel, not of God. * **object of scorn** - "target of disrespect"