A literal translation is one that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes, or is hard to understand, as a result. An extreme versuib if a literal translation would be to replace each word in the source language with an equivalent word from the target language. Because of differences in grammar between languages, the target language audience would probably not understand this kind of translation. Some translators of the Bible believe that they should keep the word order of the source text in the target text and only substitute target language words for source language words. They believe that this shows respect for the source text as God's word. But in fact this kind of translation keeps people from understanding God's word. God wants people to understand his word, so it shows the greatest respect for the Bible and for God to translate the Bible so that people can understand it.
The only time to translate literally is when translating Gateway Language Materials, such as the ULB, that will be used by Other Language translators. The purpose of the ULB is to show the translator what is in the original. Even so, the ULB is not strictly literal. It is a modified literal translation that uses the target language grammar so that readers can understand it. For the places where the ULB uses the original expressions in the Bible that may be difficult to understand, we have provided the translationNotes to explain them.