forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/translate-literal/01.md'
This commit is contained in:
parent
278803e24e
commit
c579b7fe4d
|
@ -13,20 +13,20 @@ Literal translations are also called:
|
|||
|
||||
#### Form Over Meaning
|
||||
|
||||
A literal translation is one that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes, or is hard to understand, as a result. An extreme version of a literal translation would not be a translation at all—it would have the same characters and words as the source language. The next closest step would be to replace each word in the source language with an equivalent word from the target language. Because of differences in grammar between languages, the target language audience would probably not understand this kind of translation. Some translators of the Bible wrongly believe that they should keep the word order of the source text in the target text and only substitute target language words for source language words. They wrongly believe that this shows respect for the source text as God's word. But in fact this kind of translation keeps people from understanding God's word. God wants people to understand his word, so it shows the greatest respect for the Bible and for God to translate the Bible so that people can understand it.
|
||||
A literal translation is one that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes, or is hard to understand, as a result. An extreme versuib if a literal translation would be to replace each word in the source language with an equivalent word from the target language. Because of differences in grammar between languages, the target language audience would probably not understand this kind of translation. Some translators of the Bible believe that they should keep the word order of the source text in the target text and only substitute target language words for source language words. They believe that this shows respect for the source text as God's word. But in fact this kind of translation keeps people from understanding God's word. God wants people to understand his word, so it shows the greatest respect for the Bible and for God to translate the Bible so that people can understand it.
|
||||
|
||||
#### Weaknesses of Literal Translation
|
||||
|
||||
Literal translations usually contain the following problems:
|
||||
|
||||
* foreign words that are not understood by the target audience
|
||||
* word order that is strange or awkward in the target language
|
||||
* idioms that are not used or understood in the target language
|
||||
* names of objects that do not exist in the target culture
|
||||
* descriptions of customs that are not understood in the target culture
|
||||
* paragraphs that have no logical connections in the target language
|
||||
* stories and explanations that do not make sense in the target language
|
||||
* implied information is left out that is necessary for understanding the intended meaning
|
||||
* foreign words that are not understood by the target audience.
|
||||
* word order that is strange or awkward in the target language.
|
||||
* idioms that are not used or understood in the target language.
|
||||
* names of objects that do not exist in the target culture.
|
||||
* descriptions of customs that are not understood in the target culture.
|
||||
* paragraphs that have no logical connections in the target language.
|
||||
* stories and explanations that do not make sense in the target language.
|
||||
* implied information is left out that is necessary for understanding the intended meaning.
|
||||
|
||||
#### When to Translate Literally
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue