This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 01:04:51 +01:00
commit 0bceb045b8
127 changed files with 2350 additions and 0 deletions

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Chayan Hiranpan
- Peace Sriwilairit
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-03-12
modified: 2020-03-12
language:
direction: ltr
identifier: th
title: ไทย
publisher: unfoldingWord
relation:
- th/ulb
- th/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 3
projects:
-
title: Song of Solomon Translation Notes
versification: ""
identifier: sng
sort: 22
path: ./sng
categories: [ ]

11
sng/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# บทเพลงซาโลมอน
"บทเพลงที่ดีที่สุด" หรือ "เพลงที่ยอดเยี่ยมที่สุด"
# ซึ่งเป็นของซาโลมอน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ "ซึ่งกี่ยวกับซาโลมอน" หรือ "ซึ่งซาโลมอนได้ทรงประพันธ์"

7
sng/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ส่วนแรกของพระธรรมเริ่มด้วยข้อนี้
# ความรักของท่านนั้นดีกว่าเหล้าองุ่น
"ฉันเปรมปรีดิ์ที่มีท่านอยู่ใกล้ฉันมากกว่าฉันเปรมปรีดิ์ในการดื่มเหล้าองุ่น"

11
sng/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# น้ำมันแห่งการเจิมของท่าน
"น้ำมันที่ท่านเทลงบนร่างกายของท่าน"
# มีกลิ่นหอมแห่งความยินดี
"กลิ่นหอมอัศจรรย์"
# นามของท่านเป็นเหมือนกับน้ำหอมกำลังไหลริน
น้ำหอมมีกลิ่นที่ดีเมื่อลมโชย ชื่อเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ 1) ชื่อเสียงของบุคคล สิ่งที่คนอื่นคิดกับเขา ที่นี่ผู้พูดบอกว่าคนมักจะคิดว่าผู้ฟังเป็นคนดีหรือ 2) ตัวเขาเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

27
sng/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# กับท่าน
"คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้ชายคนนั้นและเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# พา
"ดึง "หรือ" ลาก" ในที่นี้ผู้หญิงอธิบายว่าเป็นเหมือนเชลยที่เต็มใจติดตามผู้จับกุมของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เราจะวิ่งไป
คำว่า "เรา" หมายถึงหญิงสาวกับผู้ชายไปด้วยกัน (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# เรายินดี...เราดีใจ...ขอให้เราเฉลิมฉลอง
ผู้หญิงพูดถึงตัวเองราวกับว่าเธอเป็นมากกว่าหนึ่งคน หลายฉบับเปลี่ยนสรรพนามเป็น "ดิฉัน" ตามที่ พระคัมภีร์ฉบับ UDB ได้แปล ฉบับอื่นๆ นำเสนอสิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงที่พูดถึงผู้หญิงหรือผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# เกี่ยวกับท่าน
"เพราะว่าท่าน"
# ให้เราเฉลิมฉลอง
"ให้เราสรรเสริญ"
# เป็นเรื่องธรรมดาที่ผู้หญิงคนอื่นจะรักท่าน
"ผู้หญิงที่รักท่านกำลังทำอย่างที่พวกเธอควรทำ"

11
sng/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ดิฉันผิวดำขำแต่ก็น่ารัก
"ผิวของดิฉันดำขำ แต่ฉันก็ยังสวย "หรือ" แม้ว่าผิวของดิฉันจะดำขำ แต่ดิฉันก็สวย"
# ผิวดำขำเหมือนกับเต็นท์ของคนเคลเดีย
ชนเผ่าเร่ร่อนในเคลเดียใช้หนังแพะสีดำเพื่อสร้างบ้านของพวกเขา ผู้หญิงกำลังเปรียบเทียบผิวของเธอกับเต็นท์เหล่านี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# น่ารักเหมือนกับผ้าม่านของซาโลมอน
ซาโลมอนทรงจัดทำผ้าม่านที่สวยงามไม่ว่าจะเพื่อวังของพระองค์เองหรือเพื่อพระวิหาร เธอบอกว่าผิวเธอสวย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

15
sng/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ได้แผดเผา
การพูดให้เกินจริงสำหรับ "เผา" หรือ "ทำให้ดำขำ" หมายถึงดวงอาทิตย์เปลี่ยนผิวของเธอจากขาวเป็นดำขำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# บรรดาบุตรชายของมารดาของดิฉัน
"บรรดาพี่น้องต่างมารดาของฉัน" พี่น้องเหล่านี้อาจมีมารดาคนเดียวกับผู้หญิง แต่ไม่ใช่บิดาคนเดียวกัน
# ให้ดิฉันเป็นคนดูแลสวนองุ่น
"ทำให้ดิฉันเป็นผู้ดูแลสวนองุ่น"
# แต่สวนองุ่นของดิฉันเองนั้น ดิฉันไม่ได้ดูแล
ผู้หญิงคนนั้นเปรียบเทียบตัวเองกับสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ดิฉันไม่สามารถดูแลตัวเองได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
sng/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ผู้ที่ดิฉันรัก
ผู้ที่จิตใจของดิฉัน เป็นคำใช้แทนตัวบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันรัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เลี้ยงฝูงแกะของท่าน
"ให้ฝูงแกะของท่านเล็มหญ้า"
# เอาฝูงแกะของท่านพัก
"ให้ฝูงแกะของท่านนอนลง"
# ทำไมดิฉันจึงเป็นเหมือนบางคนที่ร่อนเร่ไปข้าง ๆ ฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่าน? 
ผู้หญิงคนนั้นถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าเธอมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับผู้ชายมากกว่าผู้หญิงคนอื่น ๆ คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บอกฉันเพื่อดิฉันจะได้ไม่ต้องเดินไปมาท่ามกลางฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่านเมื่อดิฉันกำลังมองหาท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# คนที่ร่อนเร่
"คนที่เดินไปทั่ว" เธอไม่ต้องการที่จะมองหาผู้ชายคนนั้น บางทีเธออาจจะกลัวผู้ชายคนอื่นจะคิดว่าเธอเป็นโสเภณีกำลังมองหาลูกค้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พวกเพื่อนของท่าน
"พวกเพื่อนของท่าน "หรือ" พวกเพื่อนร่วมงานของท่าน"

15
sng/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหลาย
"เธอผู้ซึ่งสวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทุกคน"
# จงติดตามฝูงแกะของฉัน
"ตามไปด้านหลังของฝูงแกะ"
# รอย
รอยของกีบเท้าของฝูงแกะที่อยู่บนพื้นดิน
# ให้ฝูงแพะของเธอเล็มหญ้า
"ให้ฝูงแพะของเธอเล็มหญ้า" หรือ "ปล่อยให้ฝูงแพะหนุ่มกิน"

15
sng/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป
# ฉันเปรียบเธอเป็นดั่งรถม้าศึกของฟาโรห์
ชาวยิวสมัยนั้นมองว่าพวกม้าสวยและพวกม้าของฟาโรห์น่าจะสวยที่สุดเท่าที่เขาจะหาได้ ผู้ชายคนนั้นเห็นว่าหญิงสาวสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน เธอช่างงดงามเหมือนบรรดาม้าของรถม้าศึกของฟาโรห์" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ที่รักของดิฉัน
"ท่านคนที่ดิฉันรัก"
# รถม้าศึกของฟาโรห์
"ม้าที่ลากรถรบของฟาโรห์"

3
sng/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# แก้มของเธอนั้นงดงามด้วยเครื่องประดับ
เครื่องประดับเหล่านี้อาจเป็น 1) อัญมณีห้อยจากที่มัดผมรอบศีรษะหรือ 2) ต่างหูหรือ 3) อุปมาสำหรับผมยาวของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
sng/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ฉันจะทำ
ผู้ชายคนนั้นพูดราวกับว่าเขามีหลายคน บางฉบับเปลี่ยนสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ "ฉัน" ฉบับอื่น ๆ ใช้สิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# พร้อมกับลูกปัดเงิน
"มีจุดเงิน"

11
sng/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ประทับบนพระที่นั่ง
"ประทับเสวยอาหารมื้อพิเศษของพระองค์" นี่อาจหมายถึงหนึ่งในพระที่นั่งซึ่งผู้คนจะอยู่รอบพระที่นั่งในงานเลี้ยง ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปสำหรับสิ่งที่คนทำกับร่างกายของพวกเขาเมื่อพวกเขากินอาหารมื้อพิเศษ
# นาระดา
น้ำมันที่คนได้รับจากต้นนาระดา หรือ นาระดาใบแหลมที่ราคาแพง (พืชดอกสีชมพูหรือสีขาวขนาดเล็ก) และใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นหอม
# ส่งกลิ่นฟุ้ง
"ให้กลิ่นที่ดีออกมา"

11
sng/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบที่ทรวงอก...
ผู้หญิงจะวางถุงหรือห่อใบเล็ก ๆ ไว้บนสร้อยคอเพื่อให้มันอยู่ระหว่างทรวงอกของพวกเธอและพวกเธอสามารถเพลิดเพลินกับกลิ่นหอมของมัน ผู้หญิงคนนี้สนุกกับการมีที่รักของเธออยู่ใกล้กับเธอ เธอเสริม "ให้ดิฉัน" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอไม่ได้คาดหวังให้คนอื่นสนุกไปกับความรักของเธอในลักษณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันสนุกกับคนที่ดิฉันรักมากที่สุดเท่าที่ดิฉันจะสนุกกับการมีห่อมดยอบ...ที่ทรวงอก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "ที่รักของดิฉัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของดิฉัน" หรือ "คนรักของดิฉัน"
# นอนลงระหว่างทรวงอกของดิฉัน
หากวลีนี้ทำให้ผู้อ่านของท่านไม่พอใจ ท่านสามารถใช้ภาษาที่นุู่่มนวล คำแปลอย่างอย่างหนึ่ง: "อยู่ใกล้ฉัน" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7
sng/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนช่อดอกเทียนกิ่ง
ช่อดอกเทียนกิ่งมีกลิ่นหอมที่ผู้คนชอบ ผู้หญิงชอบที่รักของเธอ เธอเสริม "ให้ฉัน" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอไม่ได้คาดหวังให้คนอื่นสนุกไปกับที่รักของเธอในลักษณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันสนุกกับคนที่ดิฉันรักมากที่สุดเท่าที่ฉันจะเพลิดเพลินไปกับกลิ่นของช่อดอกเทียนกิ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ดอกเทียนกิ่ง
ดอกไม้จากต้นไม้ต้นเล็กๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม

11
sng/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ดูสิ, เธอ
"ให้ความสนใจเพราะสิ่งที่ฉันจะพูดมีทั้งความและสำคัญ: เธอ"
# ที่รักของดิฉัน
"เธอคนที่ดิฉันรัก" ดูที่เคยแปลในเพลงซาโลมอน[ 1:9](./09.md)
# ดวงตาของเธอเป็นเหมือนดวงตาของนกเขา
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่อ่อนโยนและสุภาพ และผู้ชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธออ่อนโยนมาก" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอราวกับเป็นรูปร่างเหมือนนกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19
sng/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ดูเถิด ท่าน
"ให้ความสนใจเพราะสิ่งที่ฉันจะพูดมีทั้งความจริงและสำคัญ: เธอ"
# หล่อเหลา
ใช้คำในภาษาของท่านที่อธิบายถึงคนที่ดูดี
# ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "ที่รักของฉัน" ดูว่าท่านแปลสิ่งนี้อย่างไรในเพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
# พันธุ์ไม้เขียวสดก็ปูอยู่ที่เตียงนอนของเรา
นี่พูดถึงต้นไม้เขียวชอุ่มราวกับว่าพวกมัเป็นเตียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้นไม้เขียวชอุ่มเป็นสิ่งที่เรานอนลงบนที่จะนอนหลับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พันธุ์ไม้เขียวสด
พืชที่มีสีเขียว ชึ้นและเติบโตอย่างอุดมสมบูรณ์

11
sng/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ขื่อบ้านของเราเป็นกิ่งสนสีดาห์ และคานบ้านของเราคือไม้สนสามใบ
ผู้หญิงคนนั้นอธิบายป่าไม้ราวกับว่ามันเป็นบ้านที่พวกเขานอนลง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# คาน...ขื่อ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คาน" หมายถึงท่อนซุงขนาดใหญ่ที่ใช้เพื่อรองรับทุกอย่างเหนือกำแพงและ "ขื่อ" หมายถึงไม้ชิ้นใหญ่ที่ติดหลังคาหรือ 2) "คาน" หมายถึงขื่อและ "ขื่อ" หมายถึงแถบที่ติดอยู่กับคานซึ่งผู้สร้างติดตั้งวัสดุมุงหลังคา
# สนสีดาห์...ไม้สนสามใบ
สนสีดาห์เป็นต้นไม้ขนาดใหญ่และแข็งแรง คำที่แปลว่า "ไม้สนสามใบ" เป็นคำทั่วไปสำหรับต้นไม้เช่นต้นสีดาร์ แต่เล็กกว่า หากต้นสีดาร์และต้นไม้สนสามใบไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่าน ท่านสามารถใช้คำศัพท์ทั่วไปสำหรับต้นไม้ที่สูงที่สุดและแข็งแกร่งที่สุด (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

31
sng/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# เพลงซาโลมอน 01 คำอธิบายทั่วไป
#### แนวคิดพิเศษในบทนี้
##### จูบต่างๆ
การจูบในบทนี้เป็นจูบประเภทหนึ่งที่ทำระหว่างสามีภรรยาเท่านั้น มันเป็นจูบที่ลึกซึ้ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
##### รักและแรงดึงดูดใจ
บทนี้มีศูนย์กลางอยู่ที่ความรู้สึกของความรัก แรงดึงดูดใจและเสน่หา มาตรฐานทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันอาจทำให้การแปลเป็นเรื่องยากและนักแปลอาจใช้ถ้อยคำสละสลวยเพื่อหลีกเลี่ยงการทำให้ผู้อื่นไม่พอใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
#### ลักษณะคำพูดที่สำคัญในบทนี้
##### คำอุปมาต่างๆ
ในกลุ่มประเทศตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยการใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ต่างๆ ในหลายวัฒนธรรมในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ คำอุปมาต่างๆ ด้านความงามถูกใช้แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#### ปัญหาการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้
##### "ดิฉันผิวดำขำ"
ในกลุ่มประเทศตะวันออกใกล้โบราณ คนรวยมักจะมีผิวที่ขาวกว่าเพราะพวกเขาไม่จำเป็นต้องทำงานในที่โล่งแจ้งกลางแสงแดด หญิงสาวคนนี้ต้องทำงานท่ามกลางแสงแดด และผิวของเธอก็ดำคล้ำกว่าตอนที่เธอยังเด็ก
## Links:
* **[Song of Songs 01:01](./01.md) Notes**
* **[S](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/01.md)ong of Songs Intro**
**| [>>](../02/intro.md)**

23
sng/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# ดิฉันเป็นเพียงดอกไม้ในทุ่งชาโรน
ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ทุ่งชาโรน
 ชื่อของดินแดนที่ราบเรียบไม่มีต้นไม้เลย และมีหญ้าและดอกไม้นานาชนิดงอกขึ้นมา
# ดอกพลับพลึงแห่งบรรดาหุบเขา
ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ดอกพลับพลึง
ดอกไม้ที่มีกลิ่นหอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ 2:1-2](./01.md).
# บรรดาหุบเขา
 พื้นที่ราบระหว่างภูเขาและใกล้น้ำ

11
sng/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เหมือนพลับพลึงดอกหนึ่งในท่ามกลางหนามทั้งหลาย... บรรดาหญิงสาว
ดอกไม้มีความสวยงามมากกว่าพุ่มไม้หนาม ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้มีความสวยงามมากกว่าผู้หญิงคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ที่รักของดิฉัน
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ 1:9](../01/09.md).
# บรรดาบุตรสาว
 "พวกหญิงสาวอื่น"

23
sng/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เหมือนกับต้นแอปริคอท... ชายหนุ่มทั้งหลาย
ผู้คนเพลิดเพลินกับผลของต้นแอปริคอท แต่ต้นไม้ในป่าจะไม่เกิดผล ผู้หญิงสนุกกับการอยู่กับผู้ชาย แต่ไม่ได้อยู่กับชายหนุ่มคนอื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ต้นแอปริคอท
 ต้นไม้ที่ให้ผลไม้สีเหลืองขนาดเล็กที่มีรสหวานมาก หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่านี่คืออะไรท่านสามารถใช้คำสำหรับต้นไม้ผลอื่นหรือคำทั่วไป "ไม้ผล"
# ป่า
คำภาษาฮีบรูที่นี่หมายถึงดินแดนที่ต้นไม้เติบโตซึ่งผู้คนไม่ได้ใช้ประโยชน์
# ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
# ดิฉันนั่งลงภายใต้ร่มเงาของเขาด้วยความยินดียิ่ง
หญิงสาวพบความสุขและความสะดวกสบายอย่างมากในการใกล้ชิดกับชายคนนั้นมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ผลของเขานั้นหอมหวานต่อการลิ้มรสของฉัน
ผู้หญิงสนุกกับการกินผลไม้หวานและเธอสนุกกับการอยู่ใกล้กับผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
sng/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เรือนสำหรับเหล้าองุ่น
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ห้องที่มีขนาดใหญ่มากซึ่งกษัตริย์จะประทานอาหารมื้อใหญ่ด้วยเหล้าองุ่นให้ประชาชนจำนวนมาก หรือ 2) ซุ้มเล็ก ๆ ในสวนองุ่นที่ผู้ชายผู้หญิงจะอยู่ตามลำพังด้วยกัน
# ธงของเขาที่โบกเหนือฉันคือความรัก
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ธงเป็นคำพ้องความหมายสำหรับการคุ้มกันทางทหาร และการคุ้มกันทางทหารเป็นคำอุปมาที่แสดงถึงความรักของผู้ชายที่ให้ความกล้าหาญแก่ผู้หญิงที่ประหม่าที่จะเข้าไปในห้องขนาดใหญ่ที่ซึ่งกษัตริย์ทรงทำภารกิจกับคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่การปกป้องด้วยความรักของเขาชี้นำฉันและทำให้ฉันกล้า" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นรู้ว่าชายคนนั้นต้องการที่จะรักเธอแบบที่เขามองเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขามองมาที่ฉันด้วยความรัก" หรือ "เมื่อเขามองมาที่ฉัน ฉันรู้ว่าเขาต้องการที่จะนอนกับฉัน" หรือ 3) พวกเขานอนด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาปกคลุมฉันด้วยความรัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
sng/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# เร้าใจดิฉัน
 "คืนพลังของฉัน" หรือ "ให้พลังงานแก่ฉัน"
# ด้วยขนมองุ่นแห้ง
 "โดยการให้ขนมองุ่นแห้งให้ฉันกิน" ขนมองุ่นแห้งเป็นขนมที่ทำจากองุ่นแห้งมารวมกัน
# ทำให้ฉันสดชื่นด้วยผลแอปริคอท
 "สนับสนุนฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน" หรือ "ช่วยฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน"
# เพราะฉันอ่อนแรงลงไปด้วยความรัก
ผู้หญิงพูดถึงความรู้สึกอ่อนแอเพราะความรักของเธอแข็งแกร่งมากราวกับว่าความรักเป็นโรคภัยไข้เจ็บชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะความรักของฉันแข็งแกร่งมากจนฉันรู้สึกอ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
sng/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# มือซ้าย...มือขวา
"แขนซ้าย ... แขนขวา"
# สวมกอดดิฉัน
"กอดดิฉัน"

29
sng/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม
"หญิงสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียแห่งทุ่งนาทั้งหลาย
แม้ว่าบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงก็พูดกันราวกับว่าพวกเธอสามารถได้ยินคำพูดที่ว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะลงโทษพวกเธอ หากพวกเธอฉีกสัญญาของพวกมัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# ฝูงละมั่ง
เหล่านี้เป็นสัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็ว
# เหล่ากวางตัวเมีย
กวางตัวเมีย
# แห่งทุ่งนาทั้งหลาย
"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่คือดินแดนที่ไม่ได้เพาะปลูก
# จะไม่ปลุกหรือกระตุ้นความรักจนกว่าเธอจะพอใจ
ตรงนี้ "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเหมือนกับ คนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงผู้ชายและผู้หญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะหลับนอนเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะหลับนอนเสร็จ" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#
# จะไม่ปลุกหรือกระตุ้น
หากภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวที่แปลว่า ปลุกผู้คนให้ตื่นจากหลับ ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ถูกปลุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

19
sng/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ส่วนที่สองของหนังสือเริ่มต้นที่นี่ ไม่ชัดเจนว่าผู้หญิงพูดกับตัวเองหรือกับบรรดาบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็ม
# จงฟัง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตั้งใจฟังสิ่งที่ฉันจะพูด" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างระมัดระวังหรือ 2) "ฟังเพื่อให้คุณได้ยินเขากำลังมา"
# ที่รักของดิฉัน
วลนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
# กำลังกระโจนข้าม...กำลังกระโดดข้าม
ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมา โดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขาทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่เกิดขึ้น
# กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ
"กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ " ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางหนุ่มตัวผู้" (ข้อ 9) ที่กำลังเดินเข้ามาหาเธออย่างรวดเร็วบนพื้นขรุขระ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39
sng/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# กำลังจ้อง...กำลังมองออกไป
ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมาโดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขากำลังทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น
# เป็นเหมือนละมั่งตัวหนึ่งหรือกวางหนุ่ม
ละมั่งและกวางหนุ่มเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วบนพื้นดินขรุขระ ผู้หญิงนึกภาพผู้ชายที่มาเร็วที่สุดเท่าที่เขาจะสามารถอยู่กับเธอได้ ท่านสามารถแปลโดยใช้สัตว์ในภาษาของท่านที่ผู้คนคิดว่าเร็ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ละมั่งตัวหนึ่ง
นี่คือสัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว อาจแปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับ ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:7](./07.md).
# กวางหนุ่ม
"กวางหนุ่ม"
# ดูสิ
"ฟังอย่างระมัดระวัง" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ
# ด้านหลังกำแพงของเรา
"อีกด้านหนึ่งของกำแพงของเรา" ผู้หญิงอยู่ในบ้านและผู้ชายอยู่นอกบ้าน
# กำแพงของเรา
คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้หญิงและคนอื่นๆ ในบ้านกับเธอ ถ้าเธอพูดกับตัวเองมันก็รวมอยู่ด้วย แต่ถ้าเธอพูดกับบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มไม่ว่าเธอจะพูดถึงตัวเองและสหายของเธอหรือพูดกับตัวเองเป็นพหูพจน์เช่นเดียวกับใน "เราดีใจ ... เรายินดี .. ให้เราฉลอง "( [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1: 4) มันพิเศษ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# กำลังมองผ่านหน้าต่าง 
"เขามองผ่านหน้าต่างทั้งหลาย"
# ปรากฎตัวทางช่องระแนงนั้น
"เขาแอบมองผ่านช่องหน้าต่าง"
# ช่องหน้าต่าง
ฝาครอบสำหรับหน้าต่างหรือทางเข้าอื่นๆ ที่ใครบางคนทำโดยการทอผ้าไม้ยาวแถบด้วยกัน โดยมีรูที่ผู้คนสามารถมองผ่าน

11
sng/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1:13  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักคนเดียว" หรือ "คนรักของดิฉัน"
# ลุกขึ้น ที่รักของฉัน
"ลุกจากเตียง ที่รักของฉัน"
# ที่รักของฉัน
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลวลีไว้ ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[1:9](../01/09.md)

15
sng/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ดูสิ
"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างตั้งใจ
# ฤดูหนาวผ่านพ้นไป ฤดูฝนหยุดแล้วและผ่านไป
ในฤดูหนาวมันหนาวและเปียกเกินกว่าที่จะนอนด้วยกันข้างนอกได้ แต่ความเย็น และเวลาที่ฝนตกได้ผ่านไปแล้ว
# ฤดูหนาวผ่านพ้นไป
ฤดูหนาวเป็นเวลาที่เย็นของปีเมื่อพืชไม่เติบโตและผู้คนชอบที่จะอยู่ในบ้านของพวกเขา ท่านสามารถใช้คำศัพท์ในภาษาของท่านในช่วงเวลานั้นของปี
# ฤดูฝนหยุดตกและผ่านไป
ในอิสราเอลฝนจะตกในช่วงฤดูหนาวเท่านั้น ฝนที่นี่เย็นจัดและไม่เป็นที่พอใจ ไม่ใช่ฤดูฝนที่สดชื่นของฤดูร้อน

19
sng/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ดอกไม้ทั้งหลายได้ปรากฎ
"ผู้คนสามารถเห็นดอกไม้"
# บนแผ่นดิน
"ทั่วแผ่นดินนี้"
# สำหรับการลิดกิ่ง
สำหรับการตัดกิ่งไม้ออกจากต้นเพื่อให้เกิดผลมากขึ้นหรือดูดีขึ้น
# นกทั้งหลายร้องเพลง
"สำหรับนกร้องเพลง"
# เราก็ได้ยินเสียงของเหล่านกเขา
นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนสามารถได้ยินเสียงนกเขา" หรือ "นกเขากำลังขัน" (ดูที่:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
sng/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ต้นมะเดื่อได้ให้ผลเขียวสุกงอม
ต้นไม้ถูกพูดถึงราวกับว่ามันทำให้ผลไม้สุก นี่เป็นเอกพจน์แบบรวมและสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มะเดื่อบนต้นไม้กำลังสุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# เถาองุ่นทั้งหลายก็เบ่งบาน
"เถากำลังออกดอก" หรือ "เถามีดอก"
# พวกมันส่ง
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงดอกบานบนเถา
# กลิ่นหอมของพวกมัน
"กลิ่นหอมหวาน"
# ที่รักของฉัน
"ท่านคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 1:9](../01/09.md)

19
sng/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้ชายกำลังพูด
# นกเขาของฉัน
ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" จะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หญิงสาวสวยของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ซอกของหิน
รอยแตกขนาดใหญ่ที่ด้านข้างของภูเขาหินมีขนาดใหญ่พอที่ผู้คนจะซ่อนตัว
# หน้าผาภูเขา
"หินที่สูงชันที่ด้านข้างของภูเขา"
# ใบหน้าของเธอ
บางฉบับแปลว่า "การปรากฏตัวของท่าน" หรือ "รูปร่างของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านดูเหมือน"

23
sng/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# จงจับ
นี่เป็นพหูพจน์ราวกับว่าผู้หญิงกำลังพูดกับผู้ชายมากกว่าหนึ่งคน แต่สำนวนส่วนใหญ่แปลว่าเธอพูดกับผู้ชายคนนั้นอย่างไรดังนั้นท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# พวกสุนัขจิ้งจอก
สัตว์เหล่านี้มีลักษณะเหมือนสุนัขตัวเล็ก และมักถูกใช้ในบทกวีรักเพื่อเป็นตัวแทนของชายหนุ่มที่กระตือรือร้นที่จะทำลายให้หญิงสาว(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# สำหรับพวกเรา...สวนองุ่นของเรา
คำว่า "เรา" และ "ของเรา" อาจเป็น 1) พิเศษหมายถึงผู้หญิงเองเช่นใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1: 4 หรือ 2) รวมหมายถึงผู้หญิงและผู้ชายหรือ 3) พิเศษหมายถึง เพื่อผู้หญิงและส่วนที่เหลือของครอบครัวของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# สุนัขจิ้งจอก
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "สุนัขจิ้งจอก" สุนัขจิ้งจอกเป็นสุนัขป่าบางชนิดที่มีขายาว
# สุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น
สุนัขจิ้งจอกทำให้เสียหรือทำลายไร่องุ่นโดยการขุดหลุมและกินองุ่นและองุ่น นี่อาจเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับชายหนุ่มที่ทำให้หญิงสาวเสียหาย (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# กำลังเบ่งบาน
นี่แสดงว่าไร่องุ่นมีสุขภาพดีและมีองุ่นปรากฏ แต่พวกเขายังไม่พร้อมที่จะเก็บเกี่ยว นี่อาจเป็นอุปมาสำหรับหญิงสาวที่พร้อมจะแต่งงานและมีบุตร ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 2:13 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
sng/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน
"ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน"
# ดิฉันก็เป็นของเขา
"ดิฉันเป็นของเขา"
# เขาให้ฝูงสัตว์กินหญ้า
"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" (ข้อ 17) ที่กินพืชท่ามกลางดอกลิลลี่ การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการเกี้ยวพาราสี ( [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 2: 1-2) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# มวลดอกพลับพลึง
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:1](./01.md).

27
sng/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้รใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
# รุ่งอรุณ
ส่วนหนึ่งของวัน ในตอนที่พระอาทิตย์กำลังขึ้น
# เงาทั้งหลายจางหายไป
ผู้หญิงคนนั้นอธิบายเงาราวกับว่าพวกมันวิ่งหนีจากแสงของดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เงาหายไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เป็นเหมือนละมั่งหรือกวางหนุ่ม
ให้ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:9](./08.md).
# ละมั่ง
สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "พวกละมั่ง" เช่นเดียวกับใน   [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:7](./07.md).
# กวางหนุ่ม
กวางตัวผู้ที่โตเต็มวัย
# บนภูเขาอันขรุขระ
"ภูเขาหิน" หรือ "ภูเขาขรุขระ"

16
sng/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# เพลงซาโลมอน 02 คำอธิบายทั่วไป
#### ลักษณะที่สำคัญของคำพูดในบทนี้
##### คำอุปมา
ผู้หญิงเปรียบได้กับดอกไม้ในบทนี้ คำอุปมานี้อาจอธิบายถึงความงามและความละเอียดอ่อนของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##### สละสลวย
เป็นไปได้ว่าคำอุปมาอุปมัยบางส่วนที่ใช้ในบทนี้เป็นคำสละสลวย ถ้อยคำเหล่านี้จะหมายถึงเพศหรือความรักทางกายภาพระหว่างสามีภรรยา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
## Links:
* **Song of Songs[ 02:01 ](./01.md)Notes**
* **[<<](../01/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../03/intro.md)**

7
sng/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ดิฉันได้มองหาเขา ... แต่ดิฉันหาเขาไม่พบ
"ดิฉันมีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะอยู่กับเขา ... รัก แต่เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น"
# ผู้หนึ่งที่ดิฉันรัก
จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำกล่าวนี้ให้ความแข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายมากกว่าคำว่า "ที่รักของดิฉัน" (เพลงซาโลมอน [1:14](../01/12.md))) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
sng/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ลุกขึ้นและไปทั่วเมือง
"เดินทั่วเมือง"
# ไปตามถนนและลานกว้างทั้งหลาย
คำว่า "ลานกว้าง" หมายถึงพื้นที่บริเวณกลางเมืองซึ่งเส้นทางหรือถนนต่าง ๆ มาบรรจบกัน มักเป็นพื้นที่ที่ผู้คนขายสินค้า ตลาด และสถานที่ที่ผู้คนมารวมตัวกันเพื่อพูดคุย
# จะเสาะหา
"จะมองหา"

11
sng/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# คนเฝ้ายาม
ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองเวลากลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย
# ขณะที่พวกเวลาเขาตรวจตราในเมือง
"ผู้ที่กำลังเดินไปรอบ ๆ เมืองบนกำแพง"
# ที่รักของดิฉัน
จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล ที่นี่มันทำให้คำสั่งที่แข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายกว่า "ที่รักของฉัน" (เพลงซาโลมอน  [ 1:14](../01/12.md)) ดูว่าคุณแปลสิ่งนี้อย่างไรใน เพลงซาโลมอน  [ 3:1](./01.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
sng/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ห้องนอน
"ห้องที่ใช้สำหรับนอน"
# ผู้ที่ให้กำเนิดดิฉัน
นี่คือวลีที่ใช้แทนกันสำหรับมารดาของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

31
sng/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
แปลข้อนี้เหมือน เพลงซาโลมอน [ 2:7](../02/07.md).
# บรรดาบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม
"บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม" บุตรสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่ผู้หญิงคนนี้พูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมีย
แม้ว่าบรรดาบุตรสาวของเยรูซาเล็มจะไม่ได้อยู่ที่นั่นแลัวได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงกำลังบอกว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะถูกลงโทษเพราะพวกเขาละเมิดสัญญา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# ฝูงละมั่ง
สัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว
# เหล่ากวางตัวเมีย
กวางตัวเมีย
# ที่ทุ่งนา
"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่หมายถึงที่ดินที่ไม่ได้มีการทำนา
# จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรักจนกว่าเธอจะพอใจ
ในที่นี่คำว่า  "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นดังคนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงชายหญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะทำให้ความรักเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะร่วมรักให้เสร็จ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรัก
หากภาษาของคุณมีเพียงคำเดียวซึ่งอาจหมายถึงปลุกคนที่ง่วงนอน คุณสามารถรวมคำเหล่านี้ได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ปลุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

27
sng/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ส่วนที่สามของพระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นที่นี่ มันเริ่มต้นด้วยคำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกเตียงของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารถึงกรุงเยรูซาเล็ม
# อะไรหรือที่ขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดาร
กลุ่มคนที่กำลังเดินทางจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาต้องขึ้นไปเพื่อจะไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพราะถิ่นทุรกันดารอยู่ในที่ต่ำในหุบเขาจอร์แดนและเยรูซาเล็มอยู่ในที่สูงในภูเขา
# อะไรหรือ
มีหลายฉบับแปลว่า "ใครคือคนนั้น"
# เหมือนกับลำหมอกควัน
ฝุ่นดูเหมือนควันจากที่ไกลเพราะผู้คนทำให้ฝุ่นฟุ้งกระจายในอากาศขณะเดินทาง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ส่งกลิ่นหอมด้วยมดยอบและกำยาน
"ด้วยกลิ่นหอมหวานของมดยอบและกำยาน"
# ด้วยแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า
คำว่า "กลิ่นหอมด้วย" เข้าใจจากท่อนก่อนหน้า พวกเขาสามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นหอมด้วยผงแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า" หรือ "และด้วยกลิ่นที่หอมหวานของผงแป้งทั้งหมดที่พ่อค้าขาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# แป้ง
ผงละเอียดที่เกิดจากการบดสิ่งที่เป็นของแข็ง

15
sng/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ดูเถิด
"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ ผู้พูดค้นพบคำตอบของคำถามในข้อ 6
# มันคือแท่นบรรทม
หมายถึงเตียงที่มีปลอกคลุมที่สามารถขนย้ายจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่งได้
# นักรบทั้งหกสิบคนอยู่ล้อมรอบมัน เหล่าทหารหกสิบคนของอิสราเอล
สองท่อนนี้หมายถึงคนหกสิบคนเดียวกัน ท่อนที่สองกล่าวว่า "พวกนักรบ" คือ "พวกทหารของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# นักรบ
พวกผู้ชายที่ต่อสู้

19
sng/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกแท่นบรรทมของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็มเริ่มในบทเพลง 3: 6
# ประโยคเชื่อมต่อ
คำอธิบายของเตียงเริ่มต้นในข้อที่ 9 คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่แสดงว่านี่เป็นข้อมูลพื้นหลัง (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# มีทักษะในการทำสงคราม
"สามารถต่อสู้ในสงครามได้ดี"
# ติดอาวุธ
"เพื่อให้เขาสามารถต่อสู้กับ"
# ความสยดสยองในเวลากลางคืน
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่ากลัว" คือคำพ้องความหมายสำหรับคนชั่วที่ทำให้คนอื่นกลัวโดยโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนชั่วร้ายที่โจมตีผู้อื่นในเวลากลางคืน" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
sng/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระที่นั่งไม้สนสีดาห์
พระที่นั่งหรือที่ประทับสำหรับคนสำคัญที่จะนั่งหรือนอน มันวางอยู่บนเสายาวที่ผู้คนสามารถใช้เพื่อแบกมัน

19
sng/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ประโยคที่เชื่อมกัน
คำอธิบายของเตียงที่เริ่มในเพลงซาโลมอน [3:9](./08.md)&nbsp;ยังคงดำเนินต่อไป (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# เสาของมัน
คำว่า "มัน" หมายถึงพระที่นั่งไม้สนสีดาห์ของกษัตริย์ซาโลมอน
# เสา
คำว่า "เสา" ในที่นี่หมายถึงชิ้นส่วนที่ทำจากเงินหรือทำจากไม้ที่หุ้มด้วยเงินที่รอเต็นท์ผ้ารอบพระที่นั่งของพระองค์
# ภายในทรงตบแต่ง
"ข้างในของมันตกแต่ง"
# ด้วยความรัก
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยความรัก" บ่งบอกว่าผู้หญิงทำไม้สนสีดาห์ให้สวยงามในแบบพิเศษเพื่อแสดงความรักที่มีต่อซาโลมอนหรือ 2) "ด้วยหนัง"

15
sng/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# บรรดาบุตรสาวของศิโยน
"หญิงสาวที่อาศัยอยู่ในศิโยน"
# จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน
"จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน" คำว่า "เพ่งดู" หมายถึงมองดูใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างเป็นเวลานานมักจะมีความรู้สึกทางอารมณ์ที่หนักแน่น
# กำลังสวมมงกุฏ
"กำลังสวมมงกุฎ"
# วันแห่งความยินดีในหัวใจของพระองค์
คำว่า "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "วันที่พระองค์ทรงยินดีอย่างแท้จริง" หรือ "วันที่มีความสุขที่สุดในชีวิตของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19
sng/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# เพลงซาโลมอน 03 คำอธิบายทั่วไป
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
##### การรอคอย
บทนี้อธิบายถึงความรู้สึกของความปรารถนาหรือการรอคอยคนที่ท่านรัก (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#### ความยากในการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้
##### คำอุปมาอุปมัย
ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งที่ใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรมวันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ การใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Links:
* **[Song of Songs 03:01 Notes](./01.md)**
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**

15
sng/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# ดวงตาของเธอเป็นดั่งดวงตานกเขา
ความเป็นไปได้อย่างหนึ่งคือผู้ชายพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอ รูปร่างของนกเขาความเป็นไปได้อีกประการหนึ่งคือชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สุภาพและอ่อนโยนและชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน 1:15](../01/15.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอนั้นอ่อนโยนมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เธอผู้ที่ฉันรัก
"ที่รักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน1:9](../01/09.md)
# เส้นผมของเธอเป็นเหมือนฝูงแพะที่กำลังลงไปจากภูเขากิเลอาด
ฝูงแพะในอิสราเอลมักมีสีดำเข้ม ผมของผู้หญิงอาจจะดำขลับ ท่านอาจต้องระบุว่าฝูงแพะนั้นสีดำเข้ม หรือแม้แต่ใช้คำเปรียบเทียบอื่นที่ผู้อ่านจะเข้าใจซึ่งหมายถึงสิ่งที่ดำเข้มและสวยงาม ผู้คนคิดว่าภูเขากิเลอาดนั้นสวยงามและอุดมสมบูรณ์ ผู้พูดถือว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและพร้อมที่จะเป็นแม่ของลูก ๆ ของเขา หากคุณลบคำอุปมาของฝูงแพะคุณอาจต้องลบคำอุปมาของภูเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผมของเธอดำขลับเหมือนเมฆพายุเหนือดินแดนที่อุดมสมบูรณ์"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

23
sng/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ฟันทั้งหลายของเธอเป็นเหมือนฝูงแกะที่พึ่งตัดขนใหม่
หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ฝูงแกะที่พึ่งตัดขนใหม่
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบ ประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงแกะที่ขนของมันเพิ่งถูกคนตัดขนออก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ออกมาจากสถานที่ชะล้าง
ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นจากน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่คนล้างพวกมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# แต่ละตัวมีฝาแฝด
แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว ลูกแกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# และไม่มีสักตัวในพวกมันที่ถูกทำให้สูญเสียไป
ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไป
# ถูกทำให้สูญเสียไป
สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว

23
sng/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
# เป็นเหมือนลูกปัดสีแดง
สีแดงเข้มเป็นสีแดงที่สวยงามและด้ายสีแดงเข้มมีราคาแพงมาก ริมฝีปากของผู้หญิงแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงเข้มเหมือนกับด้ายสีแดงเข้ม" หรือ "สีแดงและสวยงามมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# สีแดง
สีแดงเข้มที่คล้ายกับสีเลือด
# ช่างน่ารัก
"สวย"
# เหมือนกับผลทับทิมผ่าครึ่งซีก
ทับทิมมีลักษณะกลม เรียบและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าครึ่งซีก" หรือ "สีแดงและเต็มและสมบูรณ์ดี"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# อยู่ด้านหลังผ้าคลุมหน้าของเธอ
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:1](./01.md)

27
sng/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
# ลำคอของเธอเหมือนกับหอคอยของดาวิด
ไม่มีใครรู้ว่านี่เป็นหอคอยจริงหรือไม่ หอคอยเป็นอาคารที่สูงเพรียวและบอกว่าดาวิดสร้างมันขึ้นมาก็หมายความว่ามันสวยงาม ผู้ชายคนนั้นถือว่าคอของผู้หญิงนั้นยาวและเรียวยาวและสวยงามมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลำคอของเธอยาวและสวยเหมือนหอคอยของดาวิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ของดาวิด
"ที่ดาวิดได้สร้างขึ้น"
# ได้สร้างด้วยหินวางเรียงเป็นแถว
ผู้หญิงมีสร้อยคอที่หุ้มคอทั้งหมดของพวกเขาด้วยการตกแต่งเป็นแถว ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งเหล่านี้กับแถวของหินบนหอคอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่มีหินหลายแถว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ด้วยโล่นับพัน
ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งสร้อยคอของผู้หญิงกับโล่ที่แขวนอยู่บนหอคอย สร้อยคออาจวนไปรอบคอของเธอหลายครั้ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# โล่นับพัน
"โล่ 1,000 โล่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# โล่ทั้งหมดของเหล่าทหาร
"โล่ทั้งหมดเป็นของนักรบผู้ยิ่งใหญ่"

23
sng/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ทรวงอกทั้งสองข้าง
หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและรู้สึกไม่เหมาะสม ท่านสามารถละเว้นได้
# เป็นเหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนละมั่งฝาแฝด
ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าหน้าอกของผู้หญิงนั้นมีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ฝาแฝด
เด็กทารกที่มารดาให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว
# ละมั่ง
สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับใน [เพลงซาโลมอน 2:7](../02/07.md)
# เล็มหญ้าอยู่ท่ามกลางดงพลับพลึง
"เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" ในขณะที่เห็นได้ชัดว่าผู้ชาย "เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" เป็นคำอุปมาที่หมายถึงการร่วมรัก ([เพลงซาโลมอน 2:16](../02/16.md)) มันไม่ชัดเจนว่าคำเหล่านี้หมายถึงอะไร นี่จึงเป็นการแปลคำเหล่านี้ตามสำนวนที่ดีที่สุด
# ดงพลับพลึง
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "พลับพลึง" ใน[ เพลงซาโลมอน 2:1](../02/01.md)

19
sng/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
# จนกว่ารุ่งอรุณมาถึงและเงาทั้งหลายจางหายไป
แปลบรรทัดนี้ด้วยคำอย่างเดียวกันกับที่แปลใน  [เพลงซาโลมอน 2:17](https://v-mast.com/events/02/16.md)
# ฉันจะขึ้นไปบนภูเขาแห่งมดยอบและเนินเขาของกำยาน
"ภูเขาแห่งมดยอบ" และ "เนินเขาของกำยาน" เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับทรวงอกของหญิงสาว ([เพลงซาโลมอน 1:13](1:13)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันจะนอนใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งเป็นเหมือนภูเขาที่มีกลิ่นเหมือนมดยอบและกำยาน" หรือ "ฉันจะนอนอยู่ใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งมีกลิ่นหอมหวานมาก" หรือ "ฉันจะไปยังภูเขาที่มีกลิ่นหอมหวาน "(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ภูเขาแห่งมดยอบ
"ภูเขาที่ทำจากมดยอบ" หรือ "ภูเขาที่มีมดยอบขึ้นอยู่"
# เนินเขาแห่งกำยาน
"เนินเขาที่มีเมฆควันที่เกิดจากการเผากำยานล่องลอยอยู่ในอากาศ"

11
sng/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เธอช่างงดงามในทุกด้าน
"ทุกส่วนของเธอสวย" หรือ "เธอทุกคนสวย"
# ที่รักของฉัน
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:9](https://v-mast.com/events/01/09.md)
# ไม่มีตำหนิใดภายในเธอ
"เธอไม่มีตำหนิ"

23
sng/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป เขาพูดว่าพวกเขาไม่เต็มใจที่จะร่วมหลับนอนราวกับว่าพวกเขาอยู่ในป่า สถานที่ที่อันตรายและต่างถิ่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# จากเลบานอน 
"ห่างจากเลบานอน"
# เจ้าสาวของฉัน
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใดๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาแทน
# อามานา
ชื่อภูเขาทางเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เสนีร์
ชื่อของภูเขาใกล้อามานาและเฮอร์โมน บางคนคิดว่านี่หมายถึงภูเขาเดียวกันกับเฮอร์โมน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ถ้ำ
สถานที่ที่สิงโตและเสือดาวอาศัยอยู่เช่นถ้ำหรือหลุมในพื้นดิน

23
sng/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป
# เธอได้ขโมยหัวใจของฉันไปแล้ว
ความหมายที่เป็นไปได้ของสำนวนนี้คือ 1) "ตอนนี้หัวใจของฉันเป็นของเธออย่างสมบูรณ์" หรือ 2) "ฉันปรารถนาอย่างยิ่งที่จะร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# น้องสาวของฉัน
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เจ้าสาวของฉัน
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:8](./08.md)
# หัวใจ ด้วยการมองฉันเพียงครั้งเดียว ด้วยอัญมณีเม็ดเดียว
"หัวใจสิ่งที่เธอต้องทำคือมองที่ฉันหนึ่งครั้งหรือแสดงให้ฉันเห็นเพียงอัญมณีเม็ดเดียว" ทั้งดวงตาของผู้หญิงและเครื่องประดับของเธอดึงดูดผู้ชายให้มาหาเธอ
# สร้อยคอ
สร้อยคอนี้อาจพันไปรอบลำคอของเธอหลายครั้ง ([เพลงซาโลมอน 4:4](./04.md))

31
sng/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
# ความรักของเธอช่างงดงามยิ่งนัก
"ความรักของเธอยอดเยี่ยม"
# น้องสาวของฉัน
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](./08.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เจ้าสาวของฉัน
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/%E0%B9%80%E0%B8%9E%E0%B8%A5%E0%B8%87%E0%B8%8B%E0%B8%B2%E0%B9%82%E0%B8%A5%E0%B8%A1%E0%B8%AD%E0%B8%99)[ 4:9](./08.md).
# ความรักของเธอก็ดีกว่าเหล้าองุ่นมากมายนัก
"ความรักของเธอดีกว่าเหล้าองุ่น" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [เพลงซาโลมอน 1:2](../01/01.md)
# กลิ่นน้ำหอมของเธอก็หอมกว่าเครื่องเทศใด ๆ
คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นน้ำหอมของเธอดีกว่ากลิ่นหอมของเครื่องเทศใด ๆ " (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# กลิ่น...น้ำหอม
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:3](../01/01.md).
# เครื่องเทศ
พืชแห้งหรือเมล็ดที่มีกลิ่นหรือรสดี

11
sng/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ริมฝีปากของเธอ... เป็นหยดน้ำผึ้ง
ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) ถ้อยคำต่าง ๆ ของผู้หญิง  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# น้ำผึ้งและน้ำนมที่อยู่ใต้ลิ้นของเธอ
เนื่องจาก "นมและน้ำผึ้ง" เป็นวลีทั่วไปในพระคัมภีร์ ท่านควรแปลตามตัวอักษร ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) คำของผู้หญิง น้ำนมเป็นภาพเปรียบเทียบถึงความหรูหรา มีหลายสิ่งหลายอย่างที่ช่วยให้ผู้คนรื่นเริงกับชีวิต เมื่อหญิงสาวจูบชายเขารื่นเริงกับชีวิต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# กลิ่นหอมของอาภรณ์ของเธอเป็นเหมือนกลิ่นหอมแห่งเลบานอน
"กลิ่นเสื้อผ้าของเธอเหมือนกับกลิ่นของเลบานอน" ต้นสีดาร์หลายต้นเติบโตในเลบานอน ต้นสนสีดาร์มีกลิ่นที่ดีมากดังนั้นเลบานอนจะได้กลิ่นหอมและสดชื่น

19
sng/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
# น้องสาวของฉัน
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 4:9](./09.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เจ้าสาวของฉัน
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 4:9](./09.md)
# สวนที่ปิดกั้นเอาไว้
"เป็นสวนที่ไม่มีใครสามารถเข้าไปได้" สวนเป็นอุปมาสำหรับผู้หญิงและปิดกั้นเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# น้ำพุที่ถูกปิดผนึกไว้
"น้ำพุที่มีฝาครอบ" น้ำพุหรือบ่อน้ำเป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิงและฝาครอบเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
sng/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# กิ่งทั้งหลายของเธอ
กิ่งทั้งหลายหรือช่องทางต่าง ๆ ของแม่น้ำ คำสละสลวยที่ชัดเจนสำหรับอวัยวะร่างกายของผู้หญิง หากมีการอ้างอิงใด ๆ เกี่ยวกับเรื่องนี้จะเป็นการล่วงละเมิด ขอให้แปลว่าเป็นคำเปรียบกับทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอ"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# สวนแห่งหนึ่ง
สถานที่ที่ต้นไม้หลายต้นเติบโตร่วมกัน
# ผลไม้รสดีเลิศมากมาย
"กับผลไม้ดีเลิศหลากหลายชนิด"
# ต้นเทียนกิ่ง
พืชที่ให้น้ำมันที่คนใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นที่น่ารื่นรมย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 1:14](../01/12.md)
# นารดา
ต้นไม้ทะเลทรายเล็ก ๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 1:14](../01/12.md).

23
sng/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# หญ้าฝรั่น
เครื่องเทศที่มาจากส่วนที่แห้งจากเส้นสีเหลืองที่อยู่ตรงกลางของดอกไม้
# คาลามูส
กกที่มีกลิ่นหอมที่ผู้คนใช้ทำน้ำมันเจิม
# อบเชย
เครื่องเทศที่ทำจากเปลือกของต้นไม้ที่ผู้คนใช้สำหรับทำอาหาร
# มดยอบ
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](../01/12.md)
# ว่านหางจรเข้
ชนิดของพืชขนาดใหญ่ที่มีกลิ่นหอมหวานมาก
# เครื่องหอมที่ดีที่สุดทุกอย่าง
"เครื่องเทศที่ดีที่สุด"

15
sng/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
# เธอเป็นเหมือนสวนน้ำพุ
"เธอเป็นน้ำพุในสวน" น้ำพุในสวนให้น้ำที่หวาน สะอาดที่ผู้คนเพลิดเพลินกับการดื่ม ชายคนนี้สนุกกับการได้ใกล้ชิดกับผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# น้ำสด
น้ำที่ดีในการดื่ม
# ลำธารทั้งหลายที่กำลังไหลลงมาจากเลบานอน
เนื่องจากเลบานอนมีภูเขาปกคลุมด้วยต้นไม้ ลำธารจากเลบานอนสะอาดและเย็น

31
sng/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ตื่นเถิด ลมทิศเหนือ มาเถิด ลมทิศใต้ พัดมา
ผู้หญิงพูดกับลมทิศเหนือและลมทิศใต้ราวกับว่าทั้งสองเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันหวังว่าลมทิศเหนือและลมทิศใต้จะพัดมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ตื่นเถิด  ลมทิศเหนือ
"ลมทิศเหนือ เริ่มพัด"
# พัดมาที่สวนของฉัน
สวนเป็นคำอุปมาสำหรับร่างกายของเธอซึ่งเธอใส่ด้วยน้ำมันหอมหวาน ([เพลงซาโลมอน 4:14](./12.md)) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เพื่อว่าเครื่องหอมของมันจะส่งกลิ่นหอมฟุ้ง
"อาจส่งกลิ่นที่ดีออกมา"
# ขอให้ที่รักของฉัน...ผลไม้รสดีเลิศ
ผู้หญิงกำลังเชิญผู้ชายให้ร่วมรักกับเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#
# ที่รักของฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [Sเพลงซาโลมอน 1:13](./12.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
#
# ผลไม้รสดีเลิศ
"ผลไม้ที่ยอดเยี่ยม"

23
sng/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เพลงซาโลมอน 04 คำอธิบายทั่วไป
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
##### ความงาม
ผู้หญิงถูกอธิบายเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่ดีเลิศของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน
#### ความยากในการแปลที่เป็นไปได้ในบทนี้
##### คำอุปมาอุปมัย
ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##### "น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉัน"
ผู้หญิงที่อธิบายไม่ใช่น้องสาวของสามีของนาง พวกนางไม่เกี่ยวข้องกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล
## Links:
* **[Song of Salomon 04:01 Notes](./01.md)es**
**[<<](../03/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../05/intro.md)**

31
sng/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]&nbsp;และ&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# ฉันได้เข้ามา
เห็นได้ชัดว่าเป็นคนรักของผู้หญิงที่กำลังพูด
# ได้เข้ามาในสวนของฉันแล้ว
คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;และ&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# น้องสาวของฉัน
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาว&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน 4:9](../04/08.md)&nbsp;&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เจ้าสาวของฉัน
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือผู้ซึ่งผู้ชายคนหนึ่งได้จัดเพื่อให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำสุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้&nbsp;ท่านสามารถใช้คำนั้นได้ที่นี่&nbsp;หรือท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;&nbsp;[เพลงซาโลมอน 4:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)&nbsp;&nbsp;
# มดยอบ ... เครื่องหอม ... รังผึ้ง ... น้ำผึ้ง ... เหล้าองุ่น... น้ำนม
เหล่านี้คือคำอุปมาอุปมัยทั้งหมดสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของผู้หญิง&nbsp;&nbsp;[เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)&nbsp;&nbsp;&nbsp;[เพลงซาโลมอน 2:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)&nbsp;&nbsp;&nbsp;[เพลงซาโลมอน 4:11](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)&nbsp;และ&nbsp;&nbsp;[เพลงซาโลมอน 4:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เครื่องหอม
พืชที่มีกลิ่นหรือรสแรง
# กิน ... ดื่ม ... ไปกับรัก
การกินและดื่มเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับการร่วมรัก&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร่วมรัก&nbsp;...&nbsp;ร่วมรัก&nbsp;...&nbsp;ร่วมรักจนกว่าเธอจะพึงพอใจอย่างเต็มเปี่ยม" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39
sng/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ส่วนที่สี่ของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่ หญิงสาวใช้ถ้อยคำไพเราะเพื่ออธิบายความฝันของเธอดังนั้นมันสามารถตีความได้สองทาง 1) หญิงสาวอธิบายความฝันเกี่ยวกับคืนหนึ่งเมื่อผู้ชายคนนั้นมาเยี่ยมเธอที่บ้านของเธอ และ 2) ผู้หญิงคนนั้นอธิบายถึงความฝันเกี่ยวกับการเริ่มนอนกับผู้ชาย&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# แต่หัวใจของดิฉันยังคงตื่น
หัวใจเป็นศูนย์กลางของความคิดและความรู้สึก&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"แต่ฉันยังจำได้อย่างชัดเจน&nbsp;" หรือ "แต่ฉันรู้ว่าฉันได้รู้สึกถึงอะไร"(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน"&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน"
# เปิดประตูให้ฉันเถิด
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร "เปิดประตูให้ฉัน" หรือ 2) แบบอุปมา "ให้ฉันร่วมรักกับเธอ"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]&nbsp;และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# น้องสาวของฉัน
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน 4:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ที่รักของดิฉัน
"เธอคนที่ฉันรัก"&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน 1:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
# แม่นกเขาของฉัน
ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน 2:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
# เธอผู้ไม่มีมลทินของฉัน
"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน"
# น้ำค้าง
หยดน้ำหรือไอหมอกที่ก่อตัวเมื่อกลางคืนเย็นลง
# เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยละอองน้ำในยามราตรี
คำว่า "เปียก" เป็นที่เข้าใจกันจากวลีก่อนหน้านี้&nbsp;คำเหล่านี้สามารถทำซ้ำได้ที่นี่&nbsp;&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยความชุ่มชื้นของกลางคืน"(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19
sng/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# " ดิฉันได้ถอดเสื้อคลุมของดิฉันออกแล้ว... สกปรกอีกหรือ?"
นี่คือสิ่งที่ผู้หญิงคิดกับตัวเองเมื่อเธอได้ยินผู้ชายพูด&nbsp;&nbsp;([เพลงซาโลมอน 5:2](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) สิ่งนี้สามารถแปลกับการพูดของผู้หญิงที่บอกว่านี่คือสิ่งที่เธอกำลังคิด หรือผู้หญิงคนนั้นสามารถอธิบายสถานการณ์และความคิดของเธอเช่นเดียวกับใน UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันคิดกับตัวเองว่า 'ฉันได้ถอดเสื้อคลุมของฉัน ... สกปรกหรือ?'" หรือ "ฉันถอดเสื้อคลุมของฉันออกแล้วและฉันไม่ต้องการที่จะใส่มันอีกครั้ง ฉันล้างเท้า และฉันไม่ต้องการทำให้พวกมันสกปรก "&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# เสื้อคลุม
เสื้อผ้าลินินบาง ๆ ที่ผู้คนสวมใส่บนผิวหนังของพวกเขา
# ใส่มันกลับเข้าไปอีกหรือ?&nbsp;
สามารถแปลเป็นการบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันไม่ต้องการที่จะใส่มันอีกครั้ง"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ฉันได้ล้างเท้าของดิฉันแล้ว
ในขณะที่คำว่า "เท้า" อาจเป็นคำสละสลวยสำหรับอวัยวะส่วนตัว แต่นี่อาจหมายถึงเท้าตามตัวอักษร ผู้หญิงคนนั้นดูเหมือนจะต้องการร่วมรักมากกว่าที่จะต้องการละเว้นจากการเกี้ยวพาราสีเพราะเธอเพิ่งอาบน้ำ&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# ต้องทำให้เท้าของดิฉันสกปรกอีกหรือ?
สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันไม่ต้องการทำให้สกปรก"

11
sng/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ที่รักของดิฉันสอดมือเข้ามาเพื่อเปิดกลอนประตู
การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร คู่รักเข้าไปในบ้านผ่านรูประตูเพื่อเปิดประตูหรือ 2) พวกเขาได้เริ่มร่วมรักอย่างอ่อนหวาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
# กลอนประตู
"ที่ล็อคประตู"

11
sng/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ดิฉันได้ลุกขึ้นเพื่อเปิดประตูให้กับที่รักของดิฉัน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษรหญิงสาวลุกจากเตียงเพื่อให้ผู้ชายผู้นั้นเข้ามาในบ้านหรือ 2) เปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันเตรียมตัวพร้อมที่จะร่วมรักกับคนรักของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# มือของฉัน ... นิ้วทั้งหลายของดิฉัน ... ที่จับประตู
ในขณะที่สิ่งเหล่านี้อาจเป็นคำสละสลวยสำหรับร่างกายของผู้หญิงและผู้ชาย ทางที่ดีที่สุดควรแปลตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# ชุ่มด้วยมดยอบ
"ด้วยมดยอบเหลว"

11
sng/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้หญิงคนนั้นยังคงอธิบายถึงความฝันของเธอ
# ที่รักของดิฉัน
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
# ดิฉันใจหาย
หัวใจเป็นคำอุปมาสำหรับบุคคลและการจม การลงไปเป็นคำอุปมาสำหรับควมอ่อนแอหรือความเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันเสียใจมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
sng/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# พวกคนยาม
ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองยามกลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 3:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
# พวกคนยามที่ตรวจตรารอบเมือง
"ผู้ที่กำลังเดินไปบนกำแพงรอบ ๆ เมือง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 3:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
# ได้พบฉัน
ได้พบผู้หญิงคนนั้น
# ทุบตีดิฉัน
"ทุบตีฉัน" หรือ "ตีฉัน"
# ทำร้ายดิฉัน
"ทำให้ฉันบาดเจ็บ"
# พวกคนยามบนกำแพง
"พวกคนที่ปกป้องกำแพง"
# เสื้อคลุม
เสื้อผ้าที่ผู้คนสวมทับเสื้อผ้าอื่นๆ บนร่างกายส่วนบนของพวกเขาเมื่อพวกเขาออกไปข้างนอกในที่สาธารณะ

15
sng/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ดิฉันต้องการคำสัญญา
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม
"หญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และสามารถได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# ที่รักของดิฉัน—พวกท่านจะให้เขารู้อะไรหรือ? —ว่าดิฉัน
ผู้หญิงใช้คำถามเพื่อแนะนำสิ่งที่เธอต้องการให้บุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็มบอกกับคนที่เธอรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉันนี่คือสิ่งที่ฉันต้องการให้ท่านพูดกับเขา บอกเขาว่า"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ป่วยเพราะความรัก
เธอรักผู้ชายคนนี้มากจนเธอรู้สึกไม่สบาย(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
sng/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ที่รักของเธอ
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่นๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ"ดูที่เคยแปลไว้ใน "ที่รักของฉัน" [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของเธอ" หรือ "คนรักของเธอ"
# งดงามที่สุดท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย
"เธอ ผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทุกคน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
# ทำไมที่รักของเธอจึงดีกว่า
"อะไรที่ทำให้คนรักของเธอดีกว่า"
# ที่เธอจึงขอเราให้สัญญาเช่นนี้
"และทำให้เธอต้องให้เราทำตามคำสาบานนี้"
# สัญญาเช่นนี้
สัญญาใน [เพลงซาโลมอน 5:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)

19
sng/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
# สง่าและผิวแดงก่ำ
วลีนี้หมายถึงผิวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผิวกระจ่างใสและแดงก่ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# สง่า
"แข็งแรงสมบูรณ์" หรือ "บริสุทธิ์" ผู้ชายคนนั้นมีผิวที่ไม่มีปัญหาใดๆ
# แดงก่ำ
สีผิวที่มีสุขภาพดีที่มีสีน้ำตาลแดง
# โดดเด่นในท่ามกลางคนนับหมื่น
"ดีที่สุดของคน 10,000 คน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดีกว่าคนอื่น" หรือ "ไม่มีใครเหมือนเขา"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

7
sng/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ศีรษะของเขาเป็นดั่งทองที่บริสุทธิ์ที่สุด
ศีรษะของผู้ชายนั้นมีค่าสำหรับผู้หญิงเช่นเดียวกับทองคำบริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# อีกา
นกที่มีขนสีดำมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

23
sng/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป
# ดวงตาของเขาเป็นเหมือนดวงตาของนกเขา
แปล "ดวงตาเหมือนนกเขา" เหมือนใน[เพลงซาโลมอน 1:15](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)&nbsp;ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่อ่อนโยนและนุ่มนวลและผู้หญิงมองว่าดวงตาของผู้ชายนั้นสวยงามเพราะวิธีที่ผู้ชายมองเธอทำให้เธอคิดว่าเขาอ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดวงตาของเขาอ่อนโยนเหมือนนกเขา" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นกำลังพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้ชายหรือรูปร่างดวงตาของเขารูปร่างของนกเขา&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# นกเขาที่อยู่ข้างลำธารน้ำ
นกที่ชาวอิสราเอลถือว่านุ่มนวลอยู่ข้างลำธารที่ไหลเอื่อยๆ เป็นอุปมาของคนที่อ่อนโยน&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ลำธารน้ำ
"น้ำไหลเบา"
# อาบในน้ำนม
น้ำนมเปรียบได้กับความขาวของนกเขา&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"นกเขาที่มีสีขาวเหมือนน้ำนม" หรือ 2) นมเป็นอุปมาสำหรับส่วนสีขาวของดวงตามนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกตาดำของเขาเหมือนนกเขาอาบน้ำนมสีขาว"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ยึดติดไว้เหมือนเพชรพลอย
ดวงตาของเขาสวย อัญมณีที่ช่างฝีมือได้วางไว้อย่างสวยงามนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

27
sng/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป
# แก้มของเขา... กลิ่นหอม
นี่อธิบายว่าแก้มของเขาเป็นเหมือนเครื่องเทศเพราะทั้งคู่ต่างก็ให้กลิ่นที่ยอดเยี่ยม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# แท่นเครื่องหอม
สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ เครื่องเทศทำให้ผู้คนมีความสุข ร่างกายของผู้ชายทำให้ผู้หญิงมีความสุข (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# กลิ่นหอม
"นั่นให้กลิ่นที่ยอดเยี่ยม"
# ริมฝีปากของเขาเหมือนทุ่งพลับพลึง
ผู้หญิงอาจเปรียบเทียบริมฝีปากของเขากับทุ่งพลับพลึงเพราะพวกเขามีความสวยงามและมีกลิ่นที่ยอดเยี่ยม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ทุ่งพลับพลึง
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:16](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
# หยดย้อยด้วยมดยอบ
"หยดน้ำที่มีมดยอบที่ดีที่สุด" ริมฝีปากของเขาชุ่มชื้นและมีกลิ่นหอมเหมือนไม้หอม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
sng/05/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป
# แขนของเขาเหมือนทองคำล้อมด้วยเพชร
"แขนของเขาเป็นทรงกระบอกทองคำที่มีอัญมณีอยู่ด้วย" ผู้หญิงใช้ภาพนี้เพื่อบอกว่าแขนของเขาสวยและมีค่า ผู้อ่านคนแรกจะได้เข้าใจสิ่งนี้เป็นคำอุปมาสำหรับส่วนของร่างกายผู้ชาย ([เพลงซาโลมอน 5:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) แต่นี่คงเป็นการยากที่จะนำการแปลออกมา(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ท้องของเขาเป็นเหมือนงาช้างล้อมด้วยไพลิน
ท้องของเขาเปรียบดังงาช้างที่มีไพลินอยู่ทั่ว ผู้หญิงใช้ภาพนี้เพื่อบอกว่าท้องของเขาสวยและมีค่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# งาช้าง
เขี้ยวสีขาวหรือฟันของสัตว์ที่คล้ายกับกระดูก ประชาชนใช้งาช้างเพื่อสร้างงานศิลปะที่ราบรื่นและเป็นประกาย
# ไพลิน
หินมีค่าที่มีทั้ง 1) สีน้ำเงินหรือ 2) ใสและน้ำเงินหรือทองอย่างใดอย่างหนึ่ง

15
sng/05/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป
# ขาของเขาเป็นเหมือนเสาหินอ่อน มีฐานเป็นทองคำบริสุทธิ์
หินอ่อนและทองคำมีความแข็งแรงและสวยงาม(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# หินอ่อน
หินที่แข็งแกร่งมากที่มีสีแตกต่างกันมากและประชาชนขัดเพื่อให้เรียบมาก
# รูปโฉมของเขาเป็นเหมือนเลบานอน
"เขาดูเหมือนเลบานอน" เลบานอนเป็นพื้นที่ที่สวยงามมากมีภูเขาและต้นสีดาร์มากมาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

23
sng/05/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป
# ปากของเขาช่างหวานที่สุด
ปากเป็นคำพ้องความหมายสำหรับ 1) จูบหวานของมนุษย์หรือ 2) คำหวานที่เขาพูด&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เขาเป็นคนที่น่ารักโดยแท้
"ทุกส่วนของเขาน่ารัก" หรือ "ทั้งตัวเขาน่ารัก"
# นี่คือที่รักของดิฉัน และนี่คือเพื่อนของดิฉัน
คำว่า "นี่" หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงเพิ่งอธิบายถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"นั่นคือสิ่งที่คนที่ฉันรักเป็นเหมือนและนั่นคือสิ่งที่เพื่อนของฉันเป็นเหมือน"
# ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน"&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม
"บรรดาหญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และได้ยินเธอ&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md). (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

29
sng/05/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# เพลงซาโลมอน 05 คำอธิบายทั่วไป&nbsp;
#### โครงสร้างและรูปแบบ
ข้อ 2-7&nbsp;อธิบายความฝันที่ผู้หญิงได้ฝัน
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
##### ความงาม
ผู้หญิงคนนั้นถูกอธิบายว่าเป็นแบบอย่างของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน
#### ลักษณะการพูดที่สำคัญในบทนี้
##### คำอุปมาอุปมัย
ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
##### "น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉัน"
ผู้หญิงที่อธิบายถึงไม่ใช่น้องสาวของสามีของเธอ พวกเขาไม่มีความสัมพันธ์เกี่ยวดองกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล
## Links:
* **[เพลงซาโลมอน 05:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**

19
sng/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]].&nbsp;ส่วนที่ห้าของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่
# ที่รักของเธอได้ไปที่ไหนแล้วหรือ
"ที่รักของเธอได้ไปทางไหน"
# ที่รักของเธอ
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่น ๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ" ดูที่เคยแปลไว้ "ที่รัก"&nbsp;ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md)&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"คนที่เธอรัก" หรือ "คนรักของเธอ" หรือ "คนที่เธอรัก"
# สวยที่สุดในท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย
"้เธอผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหมด"&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)&nbsp;1:8
# ทางทิศไหนกันล่ะ เพื่อเราจะเสาะหาเขาร่วมกับเธอได้?
คำว่า "บอกเรา" เป็นที่เข้าใจจากบริบท สามารถระบุได้อย่างชัดเจน&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"หายไปไหนบอกเราหน่อยเพื่อเราจะได้ตามหาเขากับเธอ"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

23
sng/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ที่รักของดิฉันได้ลงไปที่สวนของเขาแล้ว
คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน ดูคำอธิบายของคำอุปมานี้ใน&nbsp;เพลงซาโลมอน 5:1&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# บรรดาแท่นเครื่องหอม
สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน 5:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/05/13.md)&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เพื่อพาสัตว์ไปกินหญ้าในสวนและเพื่อเก็บดอกพลับพลึง
คำเหล่านี้เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของเธอ&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# กินหญ้า
"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงผู้ชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้"&nbsp;([เพลงซาโลมอน 2::17](../02/16.md))&nbsp;ที่กินพืชท่ามกลางทุ่งพลับพลึง การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการร่วมรัก ([เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[2:1-2](../02/01.md)). ดูที่เคยแปลไว้ "เขาเล็มหญ้า" ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;2:16](../02/16.md). (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เพื่อเก็บดอกพลับพลึง
"เก็บดอกพลับพลึง"
# ดอกพลับพลึง
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน&nbsp;เ[เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;2:1](../02/01.md).

11
sng/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน"&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md).&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
# ที่รักของดิฉัน และที่รักของดิฉันก็เป็นของดิฉัน
ดูที่เคยแปลไว้ในวลีที่คล้ายกัน&nbsp;"ที่รักของฉันคือของฉันและฉันเป็นของเขา" ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;2:16](https://v-mast.com/events/02/16.md).
# เขาเล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึงด้วยความเพลิดเพลิน
ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;2:16](https://v-mast.com/events/02/16.md).

19
sng/06/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นี่คือการเริ่มของตอนที่ห้าของพระธรรม
# คนที่สวยเหมือนกับแดนทีรซาห์ ที่รักของฉัน น่ารักเหมือนอย่างกรุงเยรูซาเล็ม
เมืองเหล่านี้มีชื่อเสียงในด้านความสวยงามและน่าอยู่ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและเขายินดีที่ได้อยู่กับเธอ&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ที่รักของฉัน
"คุณคนที่ฉันรัก"&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[1:9](https://v-mast.com/events/01/09.md).
# น่ารัก
ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md).
# ดลใจอย่างน่าเกรงขามเหมือนกับกองทัพที่มีธงประดับ
ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกหมดหนทางราวกับกองทัพกำลังเข้าใกล้เขา

11
sng/06/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป
# ทำให้ฉันตกตะลึง
"ทำให้ฉันกลัว" ดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกอ่อนแอและหวาดกลัวเพราะเขาไม่สามารถต้านทานพลังของพวกเธอได้
# เส้นผมของเธอ... ลงมาจากที่ลาดของภูเขากิเลอาด
แปลว่า "ผมของเธอ ... จากภูเขากิเลอาด" เหมือนกันในเ[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)&nbsp;[4:1](https://v-mast.com/events/04/01.md).

23
sng/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป
# ฟันของเธอเหมือนกับฝูงแกะตัวเมีย
หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว ดูว่า "ฟันของเเหมือนฝูงแกะตัวเมียที่ถูกตัดขนใหม่แล้ว" ได้แปลแล้วใน&nbsp;[เพลงซาโธอลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ที่กำลังขึ้นมาจากสถานที่ชำระล้าง
ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นมาจากน้ำ&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md).&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่ผู้คนล้างพวกมัน"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# แต่ละตัวมีลูกแฝด
แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว&nbsp;แกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน&nbsp;ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไม่มีตัวใดในพวกมันที่ถูกทำให้สูญเสียไป
ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ&nbsp;เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไปเลย&nbsp;&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน&nbsp;](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md).
# ทำให้สูญเสียไป
สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md).

7
sng/06/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เหมือนผลทับทิมผ่าครึ่งซีก
ทับทิมมีลักษณะเรียบ กลมและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;4:3](../04/03.md).&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าซีก" หรือ "แดงและเต็มไปและสมบูรณ์ดี"&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ภายใต้ผ้าคลุมหน้าของเธอ
ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;&nbsp;เพลงซาโลมอน[&nbsp;4:1](../04/01.md).

3
sng/06/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# มีพระราชินีหกสิบพระองค์ นางสนมอีกแปดสิบคน และผู้หญิงอีกมากมายนับไม่ถ้วน
ตัวเลขเหล่านี้จะต้องเป็นจำนวนมาก แล้วมีจำนวนมากขึ้นแล้วก็เกินกว่าที่จะนับได้&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"มีราชินี 60 พระองค์ นางสนม 80 คนหญิงสาวมากกว่าใครจะนับได้" หรือ "มีราชินีหลายพระองค์สนมมากยิ่งกว่าและหญิงสาวยิ่งกว่าใครจะนับได้"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
sng/06/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# แม่นกเขาของฉัน
ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" อาจจะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมานี้ได้&nbsp;&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)&nbsp;[2:14](https://v-mast.com/events/02/14.md).&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอเป็นผู้หญิงสวย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เธอผู้ไม่มีมลทิน
"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน"&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;5:2](https://v-mast.com/events/05/02.md).
# บุตรสาวคนเดียวของมารดาของเธอ
นี่เป็นการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกสาวคนพิเศษของแม่" หรือ "ต่างจากลูกสาวคนอื่นของแม่อย่างสิ้นเชิง"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ
"ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ" วลีนี้หมายถึงแม่ของเธอ&nbsp;
# ผู้หญิงสาว ... พระราชินีทั้งหลาย ... นางสนมทั้งหลาย
ผู้หญิงที่พูดถึงใน เพลงซาโลมอน[&nbsp;6:8](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md).
# พวกเขาได้สรรเสริญเธอ
"บอกว่าทุกอย่างเป็นไปด้วยดีสำหรับเธอโดยเฉพาะ"

15
sng/06/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ฉบับ ULB เข้าใจสิ่งนี้ว่าเป็นสิ่งที่บรรดาราชินีและนางสนมพูดเกี่ยวกับผู้หญิงคนนั้น อย่างไรก็ตามบางฉบับเข้าใจว่าคำเหล่านี้เป็นคำของผู้ชายคนนั้น
# ใครคือผู้นี้ที่ปรากฎตัวเหมือนรุ่งอรุณ ... ธงหรือ?
พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาคิดว่าหญิงสาวน่าอัศจรรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นผู้หญิงที่น่าทึ่ง! เธอเข้ามาดูราวกับรุ่งอรุณ...&nbsp;ธง!"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ผู้นี้ที่ปรากฎตัวเหมือนรุ่งอรุณ
รุ่งอรุณนั้นสวยงาม ผู้หญิงมีความสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ใครเข้ามาดูอย่างอรุณ"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ดลใจอย่างน่าเกรงขามเหมือนกับกองทัพที่ประดับด้วยธง
ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้หญิงคนอื่นรู้สึกไร้ประโยชน์ราวกับว่ากองทัพกำลังเข้ามาใกล้&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;6:4](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

19
sng/06/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้ชายคนนั้นพูดกับตัวเองเสร็จแล้ว การมองดูว่าต้นไม้ที่โตเต็มที่นั้นน่าจะเป็นอุปมาอุปไมยสำหรับการเพลิดเพลินไปกับการมองเห็นร่างกายของผู้หญิงหรือไม่&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไร่
ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[&nbsp;4:13](../04/12.md).
# ต้นอ่อน
"ต้นอ่อน" หรือ "หน่อใหม่"
# ยอด
"ยอดของพวกมันโตขึ้น"&nbsp;ยอดเป็นส่วนกลมเล็ก ๆ ของพืชที่เปิดออกเป็นดอกไม้
# เบ่งบาน
"กำลังทำให้ดอกไม้บาน"

3
sng/06/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ฉันมีความสุขมากที่ฉันได้รู้สึกว่าฉันกำลังขี่รถม้าศึกของเจ้าชายพระองค์หนึ่ง
ผู้ชายคนนี้ใช้ภาพนี้เพื่อแสดงว่าเขามีความสุขแค่ไหน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

31
sng/06/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นี่คือ 7:1 ข้อแรกของบทที่เจ็ดในบางสำนวนแปล&nbsp; ฉบับแปลของ ULB&nbsp;เข้าใจว่านี่เป็นพวกเพื่อนๆ ที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับพวกเขา บางรุ่นเข้าใจว่าเป็นเพื่อนคุยกับผู้หญิงและผู้ชายตอบกลับพวกเขา&nbsp;ฉบับอื่นๆ เข้าใจว่านี่เป็นผู้ชายที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับเขา
# จงหันกลับไป ... เพ่งมองดูเธอ
การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนกำลังพูดกับผู้หญิงหรือ 2) ผู้ชายพูดถึงตัวเองเป็นพหูพจน์&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# ขอจงหันกลับไป หันกลับไปเถิด
"หันกลับไป&nbsp;หันกลับไป" นี่คือการทำซ้ำเพื่อเน้น
# ชูนาไมท์
คำนี้หมายถึงผู้หญิง
# เพื่อฉันจะเพ่งมองดูเธอ
การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนผู้หญิงกำลังพูดกับเธอหรือ 2) ผู้ชายกำลังพูดกับเธอ แต่เขาหมายถึงตัวเองด้วยสรรพนามพหูพจน์ "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันอาจจ้องมอง"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# เพ่งมอง
มองอย่างตั้งใจเป็นเวลานาน
# ทำไมเธอได้เพ่งมองดูชูนาไมท์
คำว่า "ชูนาไมท์" หมายถึงผู้หญิง การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้หญิงกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำไมคุณจ้องมองฉัน" หรือ 2)&nbsp;ผู้ชายคนนั้นกำลังพูด(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# เหมือนกับการเต้นรำของมาฮาเนียม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การเต้นรำของมาฮาเนียม" เป็นการเต้นรำจากมาฮาเนียม&nbsp;หรือ 2)&nbsp;มาฮาเนียม&nbsp;หมายถึง "สองกองทัพ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าเป็นการเต้นรำของทั้งสองกองทัพ" หรือ "เหมือนกับว่าเธอกำลังเต้นรำอยู่ต่อหน้าสองกองทัพ"

20
sng/06/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
# เพลงซาโลมอน 06 คำอธิบายทั่วไป&nbsp;
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
##### ความงาม
ผู้หญิงคนนั้นถูกพรรณาว่าเป็นผู้หญิงตัวอย่างที่มีความงามเป็นเลิศในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมที่มีมาตรฐานความงามที่เหมือนกัน
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
##### คำอุปมาอุปมัย
ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรม ในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจที่จะกล่าวถึงผู้หญิงแบบนี้ คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปถูกใช้ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Links:
* **[เพลงซาโลมอน 06:01 คำอธิบาย](./01.md)**
**[<<](../05/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>
](../07/intro.md)**

23
sng/07/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นี่คือ 7: 2 ข้อที่สองของบทที่เจ็ดในบางฉบับ
# เท้าของเธอที่อยู่ในรองเท้าสานนั้นช่างงดงามเหลือเกิน
อาจเป็นได้ว่าผู้หญิงกำลังเต้นรำ&nbsp;([เพลงซาโลมอน 6:13](../06/13.md)).&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"เท้าของเธอสวยมากในรองเท้าสานขณะเต้นรำ"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# บุตรสาวของเจ้าชายเอ๋ย
การตีความที่เป็นไปได้อีกอย่างก็คือ&nbsp;"เธอที่มีอุปนิสัยเหมือนผู้สูงศักดิ์"
# ต้นขาของเธอช่างโค้งงามเหมือนอัญมณี
รูปร่างของต้นขาของผู้หญิงทำให้ผู้พูดรำลึกถึงหินมีค่าที่สวยงามซึ่งเป็นฝีมือแกะสลักของช่างฝีมือ&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ส่วนโค้งที่ต้นขาของเธอนั้นสวยงามเหมือนส่วนโค้งที่สวยงามของอัญมณีที่ช่างฝีมือผู้ชำนาญได้ทำขึ้นมา"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ต้นขาของเธอ
คำว่า "ต้นขา" หมายถึงสะโพกของผู้หญิงและส่วนหนึ่งของขาของเธอที่อยู่เหนือเข่าของเธอ
# การงานแห่งมือของเธอเหมือนงานของช่างผู้เชี่ยวชาญ
มือเป็นคำที่เปรียบกับตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "งานของช่างฝีมือเอก"&nbsp;หรือ "บางสิ่งที่ช่างฝีมือเอกได้สร้างขึ้น"(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

35
sng/07/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คนรักของหญิงสาวยังคงอธิบายคนที่เขารัก
# สะดือของเธอเหมือนอ่างกลม
อ่างกลม สะดือของผู้หญิงนั้นกลม&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# สะดือ
จุดบนท้องที่เหลือจากสายรกที่เชื่อมติดระหว่างทารกกับแม่ของเขา
# มันไม่เคยขาดเหล้าองุ่นที่ผสมแล้ว
ผู้คนใช้ชามขนาดใหญ่เพื่อผสมเหล้าองุ่นกับน้ำหรือเครื่องเทศในงานเลี้ยง การดื่มเหล้าองุ่นเป็นคำอุปมาสำหรับเพลิดเพลินกับความงามเชิงประโยคปฏิเสธสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:&nbsp;"ขอให้มีเหล้าองุ่นผสมอยู่เสมอ" หรือ "ขอให้ฉันสนุกกับความงามของมันเสมอ"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# ช่องท้องของเธอเหมือนกองข้าวสาลีที่ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึงมากมาย
ชาวอิสราเอลคิดว่ากองข้าวสาลีและดอกพลับพลึงเป็นที่น่าพึงพอใจเมื่อได้ดู ข้าวสาลีเป็นสัญญาณบ่งบอกว่าจะมีอาหารให้กินมากมาย พวกเขานวดข้าวสาลีในที่สูงที่แห้งและดอกพลับพลึงเติบโตในที่มีความเปียกชื้น&nbsp;ดังนั้นคำอุปมานี้จึงรวมภาพที่สวยงามเข้าไว้ด้วยกัน&nbsp;ซึ่งผู้คนมักจะไม่เห็นในเวลาเดียวกัน&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ช่องท้องของเธอเหมือนกองข้าวสาลี
ผู้คนคิดว่าสีของข้าวสาลีเป็นสีผิวที่สวยที่สุดและกองข้าวสาลีนั้นก็สวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ท้องของคุณมีสีที่สวยงามและกลมเหมือนกองข้าวสาลี"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# กองข้าวสาลี
นี่คือกองข้าวสาลีหลังจากที่คนเอาส่วนที่ไม่ได้ใช้ออกไป
# ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึงมากมาย
"ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึง"
# ดอกพลับพลึงมากมาย
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[&nbsp;2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md).

19
sng/07/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้ชายคนนั้นอธิบายผู้หญิงต่อไป
# ทรวงอกทั้งสอง
หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและไม่เหมาะคุณสามารถละเว้นได้&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[&nbsp;4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md).
# เหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนละมั่งแฝด
ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าทรวงอกของผู้หญิงนั้นเหมาะสม มีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[&nbsp;4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# แฝด
เด็กทารกของแม่ที่ให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว&nbsp;ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[&nbsp;4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md).
# ละมั่ง
สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว&nbsp;แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง"&nbsp;เหมือนใน&nbsp;[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)&nbsp;[2:7](https://v-mast.com/events/02/07.md).

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More