Updated
This commit is contained in:
commit
0bceb045b8
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Chayan Hiranpan
|
||||
- Peace Sriwilairit
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Song of Solomon Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: sng
|
||||
sort: 22
|
||||
path: ./sng
|
||||
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# บทเพลงซาโลมอน
|
||||
|
||||
"บทเพลงที่ดีที่สุด" หรือ "เพลงที่ยอดเยี่ยมที่สุด"
|
||||
|
||||
# ซึ่งเป็นของซาโลมอน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ "ซึ่งกี่ยวกับซาโลมอน" หรือ "ซึ่งซาโลมอนได้ทรงประพันธ์"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ส่วนแรกของพระธรรมเริ่มด้วยข้อนี้
|
||||
|
||||
# ความรักของท่านนั้นดีกว่าเหล้าองุ่น
|
||||
|
||||
"ฉันเปรมปรีดิ์ที่มีท่านอยู่ใกล้ฉันมากกว่าฉันเปรมปรีดิ์ในการดื่มเหล้าองุ่น"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# น้ำมันแห่งการเจิมของท่าน
|
||||
|
||||
"น้ำมันที่ท่านเทลงบนร่างกายของท่าน"
|
||||
|
||||
# มีกลิ่นหอมแห่งความยินดี
|
||||
|
||||
"กลิ่นหอมอัศจรรย์"
|
||||
|
||||
# นามของท่านเป็นเหมือนกับน้ำหอมกำลังไหลริน
|
||||
|
||||
น้ำหอมมีกลิ่นที่ดีเมื่อลมโชย ชื่อเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ 1) ชื่อเสียงของบุคคล สิ่งที่คนอื่นคิดกับเขา ที่นี่ผู้พูดบอกว่าคนมักจะคิดว่าผู้ฟังเป็นคนดีหรือ 2) ตัวเขาเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# กับท่าน
|
||||
|
||||
"คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้ชายคนนั้นและเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พา
|
||||
|
||||
"ดึง "หรือ" ลาก" ในที่นี้ผู้หญิงอธิบายว่าเป็นเหมือนเชลยที่เต็มใจติดตามผู้จับกุมของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราจะวิ่งไป
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" หมายถึงหญิงสาวกับผู้ชายไปด้วยกัน (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# เรายินดี...เราดีใจ...ขอให้เราเฉลิมฉลอง
|
||||
|
||||
ผู้หญิงพูดถึงตัวเองราวกับว่าเธอเป็นมากกว่าหนึ่งคน หลายฉบับเปลี่ยนสรรพนามเป็น "ดิฉัน" ตามที่ พระคัมภีร์ฉบับ UDB ได้แปล ฉบับอื่นๆ นำเสนอสิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงที่พูดถึงผู้หญิงหรือผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# เกี่ยวกับท่าน
|
||||
|
||||
"เพราะว่าท่าน"
|
||||
|
||||
# ให้เราเฉลิมฉลอง
|
||||
|
||||
"ให้เราสรรเสริญ"
|
||||
|
||||
# เป็นเรื่องธรรมดาที่ผู้หญิงคนอื่นจะรักท่าน
|
||||
|
||||
"ผู้หญิงที่รักท่านกำลังทำอย่างที่พวกเธอควรทำ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ดิฉันผิวดำขำแต่ก็น่ารัก
|
||||
|
||||
"ผิวของดิฉันดำขำ แต่ฉันก็ยังสวย "หรือ" แม้ว่าผิวของดิฉันจะดำขำ แต่ดิฉันก็สวย"
|
||||
|
||||
# ผิวดำขำเหมือนกับเต็นท์ของคนเคลเดีย
|
||||
|
||||
ชนเผ่าเร่ร่อนในเคลเดียใช้หนังแพะสีดำเพื่อสร้างบ้านของพวกเขา ผู้หญิงกำลังเปรียบเทียบผิวของเธอกับเต็นท์เหล่านี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# น่ารักเหมือนกับผ้าม่านของซาโลมอน
|
||||
|
||||
ซาโลมอนทรงจัดทำผ้าม่านที่สวยงามไม่ว่าจะเพื่อวังของพระองค์เองหรือเพื่อพระวิหาร เธอบอกว่าผิวเธอสวย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ได้แผดเผา
|
||||
|
||||
การพูดให้เกินจริงสำหรับ "เผา" หรือ "ทำให้ดำขำ" หมายถึงดวงอาทิตย์เปลี่ยนผิวของเธอจากขาวเป็นดำขำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# บรรดาบุตรชายของมารดาของดิฉัน
|
||||
|
||||
"บรรดาพี่น้องต่างมารดาของฉัน" พี่น้องเหล่านี้อาจมีมารดาคนเดียวกับผู้หญิง แต่ไม่ใช่บิดาคนเดียวกัน
|
||||
|
||||
# ให้ดิฉันเป็นคนดูแลสวนองุ่น
|
||||
|
||||
"ทำให้ดิฉันเป็นผู้ดูแลสวนองุ่น"
|
||||
|
||||
# แต่สวนองุ่นของดิฉันเองนั้น ดิฉันไม่ได้ดูแล
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นเปรียบเทียบตัวเองกับสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ดิฉันไม่สามารถดูแลตัวเองได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ผู้ที่ดิฉันรัก
|
||||
|
||||
ผู้ที่จิตใจของดิฉัน เป็นคำใช้แทนตัวบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันรัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เลี้ยงฝูงแกะของท่าน
|
||||
|
||||
"ให้ฝูงแกะของท่านเล็มหญ้า"
|
||||
|
||||
# เอาฝูงแกะของท่านพัก
|
||||
|
||||
"ให้ฝูงแกะของท่านนอนลง"
|
||||
|
||||
# ทำไมดิฉันจึงเป็นเหมือนบางคนที่ร่อนเร่ไปข้าง ๆ ฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่าน?
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าเธอมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับผู้ชายมากกว่าผู้หญิงคนอื่น ๆ คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บอกฉันเพื่อดิฉันจะได้ไม่ต้องเดินไปมาท่ามกลางฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่านเมื่อดิฉันกำลังมองหาท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# คนที่ร่อนเร่
|
||||
|
||||
"คนที่เดินไปทั่ว" เธอไม่ต้องการที่จะมองหาผู้ชายคนนั้น บางทีเธออาจจะกลัวผู้ชายคนอื่นจะคิดว่าเธอเป็นโสเภณีกำลังมองหาลูกค้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเพื่อนของท่าน
|
||||
|
||||
"พวกเพื่อนของท่าน "หรือ" พวกเพื่อนร่วมงานของท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"เธอผู้ซึ่งสวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทุกคน"
|
||||
|
||||
# จงติดตามฝูงแกะของฉัน
|
||||
|
||||
"ตามไปด้านหลังของฝูงแกะ"
|
||||
|
||||
# รอย
|
||||
|
||||
รอยของกีบเท้าของฝูงแกะที่อยู่บนพื้นดิน
|
||||
|
||||
# ให้ฝูงแพะของเธอเล็มหญ้า
|
||||
|
||||
"ให้ฝูงแพะของเธอเล็มหญ้า" หรือ "ปล่อยให้ฝูงแพะหนุ่มกิน"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป
|
||||
|
||||
# ฉันเปรียบเธอเป็นดั่งรถม้าศึกของฟาโรห์
|
||||
|
||||
ชาวยิวสมัยนั้นมองว่าพวกม้าสวยและพวกม้าของฟาโรห์น่าจะสวยที่สุดเท่าที่เขาจะหาได้ ผู้ชายคนนั้นเห็นว่าหญิงสาวสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน เธอช่างงดงามเหมือนบรรดาม้าของรถม้าศึกของฟาโรห์" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
"ท่านคนที่ดิฉันรัก"
|
||||
|
||||
# รถม้าศึกของฟาโรห์
|
||||
|
||||
"ม้าที่ลากรถรบของฟาโรห์"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# แก้มของเธอนั้นงดงามด้วยเครื่องประดับ
|
||||
|
||||
เครื่องประดับเหล่านี้อาจเป็น 1) อัญมณีห้อยจากที่มัดผมรอบศีรษะหรือ 2) ต่างหูหรือ 3) อุปมาสำหรับผมยาวของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ฉันจะทำ
|
||||
|
||||
ผู้ชายคนนั้นพูดราวกับว่าเขามีหลายคน บางฉบับเปลี่ยนสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ "ฉัน" ฉบับอื่น ๆ ใช้สิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# พร้อมกับลูกปัดเงิน
|
||||
|
||||
"มีจุดเงิน"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ประทับบนพระที่นั่ง
|
||||
|
||||
"ประทับเสวยอาหารมื้อพิเศษของพระองค์" นี่อาจหมายถึงหนึ่งในพระที่นั่งซึ่งผู้คนจะอยู่รอบพระที่นั่งในงานเลี้ยง ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปสำหรับสิ่งที่คนทำกับร่างกายของพวกเขาเมื่อพวกเขากินอาหารมื้อพิเศษ
|
||||
|
||||
# นาระดา
|
||||
|
||||
น้ำมันที่คนได้รับจากต้นนาระดา หรือ นาระดาใบแหลมที่ราคาแพง (พืชดอกสีชมพูหรือสีขาวขนาดเล็ก) และใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นหอม
|
||||
|
||||
# ส่งกลิ่นฟุ้ง
|
||||
|
||||
"ให้กลิ่นที่ดีออกมา"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบที่ทรวงอก...
|
||||
|
||||
ผู้หญิงจะวางถุงหรือห่อใบเล็ก ๆ ไว้บนสร้อยคอเพื่อให้มันอยู่ระหว่างทรวงอกของพวกเธอและพวกเธอสามารถเพลิดเพลินกับกลิ่นหอมของมัน ผู้หญิงคนนี้สนุกกับการมีที่รักของเธออยู่ใกล้กับเธอ เธอเสริม "ให้ดิฉัน" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอไม่ได้คาดหวังให้คนอื่นสนุกไปกับความรักของเธอในลักษณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันสนุกกับคนที่ดิฉันรักมากที่สุดเท่าที่ดิฉันจะสนุกกับการมีห่อมดยอบ...ที่ทรวงอก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "ที่รักของดิฉัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของดิฉัน" หรือ "คนรักของดิฉัน"
|
||||
|
||||
# นอนลงระหว่างทรวงอกของดิฉัน
|
||||
|
||||
หากวลีนี้ทำให้ผู้อ่านของท่านไม่พอใจ ท่านสามารถใช้ภาษาที่นุู่่มนวล คำแปลอย่างอย่างหนึ่ง: "อยู่ใกล้ฉัน" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนช่อดอกเทียนกิ่ง
|
||||
|
||||
ช่อดอกเทียนกิ่งมีกลิ่นหอมที่ผู้คนชอบ ผู้หญิงชอบที่รักของเธอ เธอเสริม "ให้ฉัน" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอไม่ได้คาดหวังให้คนอื่นสนุกไปกับที่รักของเธอในลักษณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันสนุกกับคนที่ดิฉันรักมากที่สุดเท่าที่ฉันจะเพลิดเพลินไปกับกลิ่นของช่อดอกเทียนกิ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ดอกเทียนกิ่ง
|
||||
|
||||
ดอกไม้จากต้นไม้ต้นเล็กๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ดูสิ, เธอ
|
||||
|
||||
"ให้ความสนใจเพราะสิ่งที่ฉันจะพูดมีทั้งความและสำคัญ: เธอ"
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
"เธอคนที่ดิฉันรัก" ดูที่เคยแปลในเพลงซาโลมอน[ 1:9](./09.md)
|
||||
|
||||
# ดวงตาของเธอเป็นเหมือนดวงตาของนกเขา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่อ่อนโยนและสุภาพ และผู้ชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธออ่อนโยนมาก" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอราวกับเป็นรูปร่างเหมือนนกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ดูเถิด ท่าน
|
||||
|
||||
"ให้ความสนใจเพราะสิ่งที่ฉันจะพูดมีทั้งความจริงและสำคัญ: เธอ"
|
||||
|
||||
# หล่อเหลา
|
||||
|
||||
ใช้คำในภาษาของท่านที่อธิบายถึงคนที่ดูดี
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "ที่รักของฉัน" ดูว่าท่านแปลสิ่งนี้อย่างไรในเพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
|
||||
|
||||
# พันธุ์ไม้เขียวสดก็ปูอยู่ที่เตียงนอนของเรา
|
||||
|
||||
นี่พูดถึงต้นไม้เขียวชอุ่มราวกับว่าพวกมัเป็นเตียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้นไม้เขียวชอุ่มเป็นสิ่งที่เรานอนลงบนที่จะนอนหลับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พันธุ์ไม้เขียวสด
|
||||
|
||||
พืชที่มีสีเขียว ชึ้นและเติบโตอย่างอุดมสมบูรณ์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ขื่อบ้านของเราเป็นกิ่งสนสีดาห์ และคานบ้านของเราคือไม้สนสามใบ
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นอธิบายป่าไม้ราวกับว่ามันเป็นบ้านที่พวกเขานอนลง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คาน...ขื่อ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คาน" หมายถึงท่อนซุงขนาดใหญ่ที่ใช้เพื่อรองรับทุกอย่างเหนือกำแพงและ "ขื่อ" หมายถึงไม้ชิ้นใหญ่ที่ติดหลังคาหรือ 2) "คาน" หมายถึงขื่อและ "ขื่อ" หมายถึงแถบที่ติดอยู่กับคานซึ่งผู้สร้างติดตั้งวัสดุมุงหลังคา
|
||||
|
||||
# สนสีดาห์...ไม้สนสามใบ
|
||||
|
||||
สนสีดาห์เป็นต้นไม้ขนาดใหญ่และแข็งแรง คำที่แปลว่า "ไม้สนสามใบ" เป็นคำทั่วไปสำหรับต้นไม้เช่นต้นสีดาร์ แต่เล็กกว่า หากต้นสีดาร์และต้นไม้สนสามใบไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่าน ท่านสามารถใช้คำศัพท์ทั่วไปสำหรับต้นไม้ที่สูงที่สุดและแข็งแกร่งที่สุด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# เพลงซาโลมอน 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดพิเศษในบทนี้
|
||||
|
||||
##### จูบต่างๆ
|
||||
|
||||
การจูบในบทนี้เป็นจูบประเภทหนึ่งที่ทำระหว่างสามีภรรยาเท่านั้น มันเป็นจูบที่ลึกซึ้ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
##### รักและแรงดึงดูดใจ
|
||||
|
||||
บทนี้มีศูนย์กลางอยู่ที่ความรู้สึกของความรัก แรงดึงดูดใจและเสน่หา มาตรฐานทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันอาจทำให้การแปลเป็นเรื่องยากและนักแปลอาจใช้ถ้อยคำสละสลวยเพื่อหลีกเลี่ยงการทำให้ผู้อื่นไม่พอใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
#### ลักษณะคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำอุปมาต่างๆ
|
||||
|
||||
ในกลุ่มประเทศตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยการใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ต่างๆ ในหลายวัฒนธรรมในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ คำอุปมาต่างๆ ด้านความงามถูกใช้แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### ปัญหาการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### "ดิฉันผิวดำขำ"
|
||||
|
||||
ในกลุ่มประเทศตะวันออกใกล้โบราณ คนรวยมักจะมีผิวที่ขาวกว่าเพราะพวกเขาไม่จำเป็นต้องทำงานในที่โล่งแจ้งกลางแสงแดด หญิงสาวคนนี้ต้องทำงานท่ามกลางแสงแดด และผิวของเธอก็ดำคล้ำกว่าตอนที่เธอยังเด็ก
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Song of Songs 01:01](./01.md) Notes**
|
||||
|
||||
* **[S](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/01.md)ong of Songs Intro**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# ดิฉันเป็นเพียงดอกไม้ในทุ่งชาโรน
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทุ่งชาโรน
|
||||
|
||||
ชื่อของดินแดนที่ราบเรียบไม่มีต้นไม้เลย และมีหญ้าและดอกไม้นานาชนิดงอกขึ้นมา
|
||||
|
||||
# ดอกพลับพลึงแห่งบรรดาหุบเขา
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ดอกพลับพลึง
|
||||
|
||||
ดอกไม้ที่มีกลิ่นหอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ 2:1-2](./01.md).
|
||||
|
||||
# บรรดาหุบเขา
|
||||
|
||||
พื้นที่ราบระหว่างภูเขาและใกล้น้ำ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เหมือนพลับพลึงดอกหนึ่งในท่ามกลางหนามทั้งหลาย... บรรดาหญิงสาว
|
||||
|
||||
ดอกไม้มีความสวยงามมากกว่าพุ่มไม้หนาม ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้มีความสวยงามมากกว่าผู้หญิงคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ 1:9](../01/09.md).
|
||||
|
||||
# บรรดาบุตรสาว
|
||||
|
||||
"พวกหญิงสาวอื่น"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เหมือนกับต้นแอปริคอท... ชายหนุ่มทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ผู้คนเพลิดเพลินกับผลของต้นแอปริคอท แต่ต้นไม้ในป่าจะไม่เกิดผล ผู้หญิงสนุกกับการอยู่กับผู้ชาย แต่ไม่ได้อยู่กับชายหนุ่มคนอื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ต้นแอปริคอท
|
||||
|
||||
ต้นไม้ที่ให้ผลไม้สีเหลืองขนาดเล็กที่มีรสหวานมาก หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่านี่คืออะไรท่านสามารถใช้คำสำหรับต้นไม้ผลอื่นหรือคำทั่วไป "ไม้ผล"
|
||||
|
||||
# ป่า
|
||||
|
||||
คำภาษาฮีบรูที่นี่หมายถึงดินแดนที่ต้นไม้เติบโตซึ่งผู้คนไม่ได้ใช้ประโยชน์
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
|
||||
|
||||
# ดิฉันนั่งลงภายใต้ร่มเงาของเขาด้วยความยินดียิ่ง
|
||||
|
||||
หญิงสาวพบความสุขและความสะดวกสบายอย่างมากในการใกล้ชิดกับชายคนนั้นมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผลของเขานั้นหอมหวานต่อการลิ้มรสของฉัน
|
||||
|
||||
ผู้หญิงสนุกกับการกินผลไม้หวานและเธอสนุกกับการอยู่ใกล้กับผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เรือนสำหรับเหล้าองุ่น
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ห้องที่มีขนาดใหญ่มากซึ่งกษัตริย์จะประทานอาหารมื้อใหญ่ด้วยเหล้าองุ่นให้ประชาชนจำนวนมาก หรือ 2) ซุ้มเล็ก ๆ ในสวนองุ่นที่ผู้ชายผู้หญิงจะอยู่ตามลำพังด้วยกัน
|
||||
|
||||
# ธงของเขาที่โบกเหนือฉันคือความรัก
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ธงเป็นคำพ้องความหมายสำหรับการคุ้มกันทางทหาร และการคุ้มกันทางทหารเป็นคำอุปมาที่แสดงถึงความรักของผู้ชายที่ให้ความกล้าหาญแก่ผู้หญิงที่ประหม่าที่จะเข้าไปในห้องขนาดใหญ่ที่ซึ่งกษัตริย์ทรงทำภารกิจกับคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่การปกป้องด้วยความรักของเขาชี้นำฉันและทำให้ฉันกล้า" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นรู้ว่าชายคนนั้นต้องการที่จะรักเธอแบบที่เขามองเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขามองมาที่ฉันด้วยความรัก" หรือ "เมื่อเขามองมาที่ฉัน ฉันรู้ว่าเขาต้องการที่จะนอนกับฉัน" หรือ 3) พวกเขานอนด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาปกคลุมฉันด้วยความรัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เร้าใจดิฉัน
|
||||
|
||||
"คืนพลังของฉัน" หรือ "ให้พลังงานแก่ฉัน"
|
||||
|
||||
# ด้วยขนมองุ่นแห้ง
|
||||
|
||||
"โดยการให้ขนมองุ่นแห้งให้ฉันกิน" ขนมองุ่นแห้งเป็นขนมที่ทำจากองุ่นแห้งมารวมกัน
|
||||
|
||||
# ทำให้ฉันสดชื่นด้วยผลแอปริคอท
|
||||
|
||||
"สนับสนุนฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน" หรือ "ช่วยฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน"
|
||||
|
||||
# เพราะฉันอ่อนแรงลงไปด้วยความรัก
|
||||
|
||||
ผู้หญิงพูดถึงความรู้สึกอ่อนแอเพราะความรักของเธอแข็งแกร่งมากราวกับว่าความรักเป็นโรคภัยไข้เจ็บชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะความรักของฉันแข็งแกร่งมากจนฉันรู้สึกอ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# มือซ้าย...มือขวา
|
||||
|
||||
"แขนซ้าย ... แขนขวา"
|
||||
|
||||
# สวมกอดดิฉัน
|
||||
|
||||
"กอดดิฉัน"
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
"หญิงสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียแห่งทุ่งนาทั้งหลาย
|
||||
|
||||
แม้ว่าบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงก็พูดกันราวกับว่าพวกเธอสามารถได้ยินคำพูดที่ว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะลงโทษพวกเธอ หากพวกเธอฉีกสัญญาของพวกมัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# ฝูงละมั่ง
|
||||
|
||||
เหล่านี้เป็นสัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็ว
|
||||
|
||||
# เหล่ากวางตัวเมีย
|
||||
|
||||
กวางตัวเมีย
|
||||
|
||||
# แห่งทุ่งนาทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่คือดินแดนที่ไม่ได้เพาะปลูก
|
||||
|
||||
# จะไม่ปลุกหรือกระตุ้นความรักจนกว่าเธอจะพอใจ
|
||||
|
||||
ตรงนี้ "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเหมือนกับ คนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงผู้ชายและผู้หญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะหลับนอนเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะหลับนอนเสร็จ" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# จะไม่ปลุกหรือกระตุ้น
|
||||
|
||||
หากภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวที่แปลว่า ปลุกผู้คนให้ตื่นจากหลับ ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ถูกปลุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ส่วนที่สองของหนังสือเริ่มต้นที่นี่ ไม่ชัดเจนว่าผู้หญิงพูดกับตัวเองหรือกับบรรดาบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# จงฟัง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตั้งใจฟังสิ่งที่ฉันจะพูด" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างระมัดระวังหรือ 2) "ฟังเพื่อให้คุณได้ยินเขากำลังมา"
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
|
||||
|
||||
# กำลังกระโจนข้าม...กำลังกระโดดข้าม
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมา โดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขาทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
# กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ
|
||||
|
||||
"กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ " ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางหนุ่มตัวผู้" (ข้อ 9) ที่กำลังเดินเข้ามาหาเธออย่างรวดเร็วบนพื้นขรุขระ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# กำลังจ้อง...กำลังมองออกไป
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมาโดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขากำลังทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนละมั่งตัวหนึ่งหรือกวางหนุ่ม
|
||||
|
||||
ละมั่งและกวางหนุ่มเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วบนพื้นดินขรุขระ ผู้หญิงนึกภาพผู้ชายที่มาเร็วที่สุดเท่าที่เขาจะสามารถอยู่กับเธอได้ ท่านสามารถแปลโดยใช้สัตว์ในภาษาของท่านที่ผู้คนคิดว่าเร็ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ละมั่งตัวหนึ่ง
|
||||
|
||||
นี่คือสัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว อาจแปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับ ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:7](./07.md).
|
||||
|
||||
# กวางหนุ่ม
|
||||
|
||||
"กวางหนุ่ม"
|
||||
|
||||
# ดูสิ
|
||||
|
||||
"ฟังอย่างระมัดระวัง" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ
|
||||
|
||||
# ด้านหลังกำแพงของเรา
|
||||
|
||||
"อีกด้านหนึ่งของกำแพงของเรา" ผู้หญิงอยู่ในบ้านและผู้ชายอยู่นอกบ้าน
|
||||
|
||||
# กำแพงของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้หญิงและคนอื่นๆ ในบ้านกับเธอ ถ้าเธอพูดกับตัวเองมันก็รวมอยู่ด้วย แต่ถ้าเธอพูดกับบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มไม่ว่าเธอจะพูดถึงตัวเองและสหายของเธอหรือพูดกับตัวเองเป็นพหูพจน์เช่นเดียวกับใน "เราดีใจ ... เรายินดี .. ให้เราฉลอง "( [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1: 4) มันพิเศษ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# กำลังมองผ่านหน้าต่าง
|
||||
|
||||
"เขามองผ่านหน้าต่างทั้งหลาย"
|
||||
|
||||
# ปรากฎตัวทางช่องระแนงนั้น
|
||||
|
||||
"เขาแอบมองผ่านช่องหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
# ช่องหน้าต่าง
|
||||
|
||||
ฝาครอบสำหรับหน้าต่างหรือทางเข้าอื่นๆ ที่ใครบางคนทำโดยการทอผ้าไม้ยาวแถบด้วยกัน โดยมีรูที่ผู้คนสามารถมองผ่าน
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักคนเดียว" หรือ "คนรักของดิฉัน"
|
||||
|
||||
# ลุกขึ้น ที่รักของฉัน
|
||||
|
||||
"ลุกจากเตียง ที่รักของฉัน"
|
||||
|
||||
# ที่รักของฉัน
|
||||
|
||||
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลวลีไว้ ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[1:9](../01/09.md)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดูสิ
|
||||
|
||||
"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างตั้งใจ
|
||||
|
||||
# ฤดูหนาวผ่านพ้นไป ฤดูฝนหยุดแล้วและผ่านไป
|
||||
|
||||
ในฤดูหนาวมันหนาวและเปียกเกินกว่าที่จะนอนด้วยกันข้างนอกได้ แต่ความเย็น และเวลาที่ฝนตกได้ผ่านไปแล้ว
|
||||
|
||||
# ฤดูหนาวผ่านพ้นไป
|
||||
|
||||
ฤดูหนาวเป็นเวลาที่เย็นของปีเมื่อพืชไม่เติบโตและผู้คนชอบที่จะอยู่ในบ้านของพวกเขา ท่านสามารถใช้คำศัพท์ในภาษาของท่านในช่วงเวลานั้นของปี
|
||||
|
||||
# ฤดูฝนหยุดตกและผ่านไป
|
||||
|
||||
ในอิสราเอลฝนจะตกในช่วงฤดูหนาวเท่านั้น ฝนที่นี่เย็นจัดและไม่เป็นที่พอใจ ไม่ใช่ฤดูฝนที่สดชื่นของฤดูร้อน
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ดอกไม้ทั้งหลายได้ปรากฎ
|
||||
|
||||
"ผู้คนสามารถเห็นดอกไม้"
|
||||
|
||||
# บนแผ่นดิน
|
||||
|
||||
"ทั่วแผ่นดินนี้"
|
||||
|
||||
# สำหรับการลิดกิ่ง
|
||||
|
||||
สำหรับการตัดกิ่งไม้ออกจากต้นเพื่อให้เกิดผลมากขึ้นหรือดูดีขึ้น
|
||||
|
||||
# นกทั้งหลายร้องเพลง
|
||||
|
||||
"สำหรับนกร้องเพลง"
|
||||
|
||||
# เราก็ได้ยินเสียงของเหล่านกเขา
|
||||
|
||||
นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนสามารถได้ยินเสียงนกเขา" หรือ "นกเขากำลังขัน" (ดูที่:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ต้นมะเดื่อได้ให้ผลเขียวสุกงอม
|
||||
|
||||
ต้นไม้ถูกพูดถึงราวกับว่ามันทำให้ผลไม้สุก นี่เป็นเอกพจน์แบบรวมและสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มะเดื่อบนต้นไม้กำลังสุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# เถาองุ่นทั้งหลายก็เบ่งบาน
|
||||
|
||||
"เถากำลังออกดอก" หรือ "เถามีดอก"
|
||||
|
||||
# พวกมันส่ง
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงดอกบานบนเถา
|
||||
|
||||
# กลิ่นหอมของพวกมัน
|
||||
|
||||
"กลิ่นหอมหวาน"
|
||||
|
||||
# ที่รักของฉัน
|
||||
|
||||
"ท่านคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 1:9](../01/09.md)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้ชายกำลังพูด
|
||||
|
||||
# นกเขาของฉัน
|
||||
|
||||
ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" จะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หญิงสาวสวยของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ซอกของหิน
|
||||
|
||||
รอยแตกขนาดใหญ่ที่ด้านข้างของภูเขาหินมีขนาดใหญ่พอที่ผู้คนจะซ่อนตัว
|
||||
|
||||
# หน้าผาภูเขา
|
||||
|
||||
"หินที่สูงชันที่ด้านข้างของภูเขา"
|
||||
|
||||
# ใบหน้าของเธอ
|
||||
|
||||
บางฉบับแปลว่า "การปรากฏตัวของท่าน" หรือ "รูปร่างของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านดูเหมือน"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# จงจับ
|
||||
|
||||
นี่เป็นพหูพจน์ราวกับว่าผู้หญิงกำลังพูดกับผู้ชายมากกว่าหนึ่งคน แต่สำนวนส่วนใหญ่แปลว่าเธอพูดกับผู้ชายคนนั้นอย่างไรดังนั้นท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พวกสุนัขจิ้งจอก
|
||||
|
||||
สัตว์เหล่านี้มีลักษณะเหมือนสุนัขตัวเล็ก และมักถูกใช้ในบทกวีรักเพื่อเป็นตัวแทนของชายหนุ่มที่กระตือรือร้นที่จะทำลายให้หญิงสาว(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# สำหรับพวกเรา...สวนองุ่นของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" และ "ของเรา" อาจเป็น 1) พิเศษหมายถึงผู้หญิงเองเช่นใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1: 4 หรือ 2) รวมหมายถึงผู้หญิงและผู้ชายหรือ 3) พิเศษหมายถึง เพื่อผู้หญิงและส่วนที่เหลือของครอบครัวของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# สุนัขจิ้งจอก
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "สุนัขจิ้งจอก" สุนัขจิ้งจอกเป็นสุนัขป่าบางชนิดที่มีขายาว
|
||||
|
||||
# สุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น
|
||||
|
||||
สุนัขจิ้งจอกทำให้เสียหรือทำลายไร่องุ่นโดยการขุดหลุมและกินองุ่นและองุ่น นี่อาจเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับชายหนุ่มที่ทำให้หญิงสาวเสียหาย (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# กำลังเบ่งบาน
|
||||
|
||||
นี่แสดงว่าไร่องุ่นมีสุขภาพดีและมีองุ่นปรากฏ แต่พวกเขายังไม่พร้อมที่จะเก็บเกี่ยว นี่อาจเป็นอุปมาสำหรับหญิงสาวที่พร้อมจะแต่งงานและมีบุตร ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 2:13 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน
|
||||
|
||||
"ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน"
|
||||
|
||||
# ดิฉันก็เป็นของเขา
|
||||
|
||||
"ดิฉันเป็นของเขา"
|
||||
|
||||
# เขาให้ฝูงสัตว์กินหญ้า
|
||||
|
||||
"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" (ข้อ 17) ที่กินพืชท่ามกลางดอกลิลลี่ การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการเกี้ยวพาราสี ( [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 2: 1-2) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# มวลดอกพลับพลึง
|
||||
|
||||
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:1](./01.md).
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้รใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
|
||||
|
||||
# รุ่งอรุณ
|
||||
|
||||
ส่วนหนึ่งของวัน ในตอนที่พระอาทิตย์กำลังขึ้น
|
||||
|
||||
# เงาทั้งหลายจางหายไป
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นอธิบายเงาราวกับว่าพวกมันวิ่งหนีจากแสงของดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เงาหายไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนละมั่งหรือกวางหนุ่ม
|
||||
|
||||
ให้ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:9](./08.md).
|
||||
|
||||
# ละมั่ง
|
||||
|
||||
สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "พวกละมั่ง" เช่นเดียวกับใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:7](./07.md).
|
||||
|
||||
# กวางหนุ่ม
|
||||
|
||||
กวางตัวผู้ที่โตเต็มวัย
|
||||
|
||||
# บนภูเขาอันขรุขระ
|
||||
|
||||
"ภูเขาหิน" หรือ "ภูเขาขรุขระ"
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# เพลงซาโลมอน 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### ลักษณะที่สำคัญของคำพูดในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำอุปมา
|
||||
|
||||
ผู้หญิงเปรียบได้กับดอกไม้ในบทนี้ คำอุปมานี้อาจอธิบายถึงความงามและความละเอียดอ่อนของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##### สละสลวย
|
||||
|
||||
เป็นไปได้ว่าคำอุปมาอุปมัยบางส่วนที่ใช้ในบทนี้เป็นคำสละสลวย ถ้อยคำเหล่านี้จะหมายถึงเพศหรือความรักทางกายภาพระหว่างสามีภรรยา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **Song of Songs[ 02:01 ](./01.md)Notes**
|
||||
* **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดิฉันได้มองหาเขา ... แต่ดิฉันหาเขาไม่พบ
|
||||
|
||||
"ดิฉันมีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะอยู่กับเขา ... รัก แต่เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น"
|
||||
|
||||
# ผู้หนึ่งที่ดิฉันรัก
|
||||
|
||||
จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำกล่าวนี้ให้ความแข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายมากกว่าคำว่า "ที่รักของดิฉัน" (เพลงซาโลมอน [1:14](../01/12.md))) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ลุกขึ้นและไปทั่วเมือง
|
||||
|
||||
"เดินทั่วเมือง"
|
||||
|
||||
# ไปตามถนนและลานกว้างทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำว่า "ลานกว้าง" หมายถึงพื้นที่บริเวณกลางเมืองซึ่งเส้นทางหรือถนนต่าง ๆ มาบรรจบกัน มักเป็นพื้นที่ที่ผู้คนขายสินค้า ตลาด และสถานที่ที่ผู้คนมารวมตัวกันเพื่อพูดคุย
|
||||
|
||||
# จะเสาะหา
|
||||
|
||||
"จะมองหา"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คนเฝ้ายาม
|
||||
|
||||
ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองเวลากลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย
|
||||
|
||||
# ขณะที่พวกเวลาเขาตรวจตราในเมือง
|
||||
|
||||
"ผู้ที่กำลังเดินไปรอบ ๆ เมืองบนกำแพง"
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล ที่นี่มันทำให้คำสั่งที่แข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายกว่า "ที่รักของฉัน" (เพลงซาโลมอน [ 1:14](../01/12.md)) ดูว่าคุณแปลสิ่งนี้อย่างไรใน เพลงซาโลมอน [ 3:1](./01.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ห้องนอน
|
||||
|
||||
"ห้องที่ใช้สำหรับนอน"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ให้กำเนิดดิฉัน
|
||||
|
||||
นี่คือวลีที่ใช้แทนกันสำหรับมารดาของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
แปลข้อนี้เหมือน เพลงซาโลมอน [ 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# บรรดาบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
"บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม" บุตรสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่ผู้หญิงคนนี้พูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมีย
|
||||
|
||||
แม้ว่าบรรดาบุตรสาวของเยรูซาเล็มจะไม่ได้อยู่ที่นั่นแลัวได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงกำลังบอกว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะถูกลงโทษเพราะพวกเขาละเมิดสัญญา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# ฝูงละมั่ง
|
||||
|
||||
สัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว
|
||||
|
||||
# เหล่ากวางตัวเมีย
|
||||
|
||||
กวางตัวเมีย
|
||||
|
||||
# ที่ทุ่งนา
|
||||
|
||||
"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่หมายถึงที่ดินที่ไม่ได้มีการทำนา
|
||||
|
||||
# จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรักจนกว่าเธอจะพอใจ
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นดังคนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงชายหญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะทำให้ความรักเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะร่วมรักให้เสร็จ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรัก
|
||||
|
||||
หากภาษาของคุณมีเพียงคำเดียวซึ่งอาจหมายถึงปลุกคนที่ง่วงนอน คุณสามารถรวมคำเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ปลุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ส่วนที่สามของพระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นที่นี่ มันเริ่มต้นด้วยคำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกเตียงของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารถึงกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# อะไรหรือที่ขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
กลุ่มคนที่กำลังเดินทางจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาต้องขึ้นไปเพื่อจะไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพราะถิ่นทุรกันดารอยู่ในที่ต่ำในหุบเขาจอร์แดนและเยรูซาเล็มอยู่ในที่สูงในภูเขา
|
||||
|
||||
# อะไรหรือ
|
||||
|
||||
มีหลายฉบับแปลว่า "ใครคือคนนั้น"
|
||||
|
||||
# เหมือนกับลำหมอกควัน
|
||||
|
||||
ฝุ่นดูเหมือนควันจากที่ไกลเพราะผู้คนทำให้ฝุ่นฟุ้งกระจายในอากาศขณะเดินทาง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ส่งกลิ่นหอมด้วยมดยอบและกำยาน
|
||||
|
||||
"ด้วยกลิ่นหอมหวานของมดยอบและกำยาน"
|
||||
|
||||
# ด้วยแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า
|
||||
|
||||
คำว่า "กลิ่นหอมด้วย" เข้าใจจากท่อนก่อนหน้า พวกเขาสามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นหอมด้วยผงแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า" หรือ "และด้วยกลิ่นที่หอมหวานของผงแป้งทั้งหมดที่พ่อค้าขาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# แป้ง
|
||||
|
||||
ผงละเอียดที่เกิดจากการบดสิ่งที่เป็นของแข็ง
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ ผู้พูดค้นพบคำตอบของคำถามในข้อ 6
|
||||
|
||||
# มันคือแท่นบรรทม
|
||||
|
||||
หมายถึงเตียงที่มีปลอกคลุมที่สามารถขนย้ายจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่งได้
|
||||
|
||||
# นักรบทั้งหกสิบคนอยู่ล้อมรอบมัน เหล่าทหารหกสิบคนของอิสราเอล
|
||||
|
||||
สองท่อนนี้หมายถึงคนหกสิบคนเดียวกัน ท่อนที่สองกล่าวว่า "พวกนักรบ" คือ "พวกทหารของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# นักรบ
|
||||
|
||||
พวกผู้ชายที่ต่อสู้
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกแท่นบรรทมของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็มเริ่มในบทเพลง 3: 6
|
||||
|
||||
# ประโยคเชื่อมต่อ
|
||||
|
||||
คำอธิบายของเตียงเริ่มต้นในข้อที่ 9 คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่แสดงว่านี่เป็นข้อมูลพื้นหลัง (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# มีทักษะในการทำสงคราม
|
||||
|
||||
"สามารถต่อสู้ในสงครามได้ดี"
|
||||
|
||||
# ติดอาวุธ
|
||||
|
||||
"เพื่อให้เขาสามารถต่อสู้กับ"
|
||||
|
||||
# ความสยดสยองในเวลากลางคืน
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่ากลัว" คือคำพ้องความหมายสำหรับคนชั่วที่ทำให้คนอื่นกลัวโดยโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนชั่วร้ายที่โจมตีผู้อื่นในเวลากลางคืน" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระที่นั่งไม้สนสีดาห์
|
||||
|
||||
พระที่นั่งหรือที่ประทับสำหรับคนสำคัญที่จะนั่งหรือนอน มันวางอยู่บนเสายาวที่ผู้คนสามารถใช้เพื่อแบกมัน
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ประโยคที่เชื่อมกัน
|
||||
|
||||
คำอธิบายของเตียงที่เริ่มในเพลงซาโลมอน [3:9](./08.md) ยังคงดำเนินต่อไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# เสาของมัน
|
||||
|
||||
คำว่า "มัน" หมายถึงพระที่นั่งไม้สนสีดาห์ของกษัตริย์ซาโลมอน
|
||||
|
||||
# เสา
|
||||
|
||||
คำว่า "เสา" ในที่นี่หมายถึงชิ้นส่วนที่ทำจากเงินหรือทำจากไม้ที่หุ้มด้วยเงินที่รอเต็นท์ผ้ารอบพระที่นั่งของพระองค์
|
||||
|
||||
# ภายในทรงตบแต่ง
|
||||
|
||||
"ข้างในของมันตกแต่ง"
|
||||
|
||||
# ด้วยความรัก
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยความรัก" บ่งบอกว่าผู้หญิงทำไม้สนสีดาห์ให้สวยงามในแบบพิเศษเพื่อแสดงความรักที่มีต่อซาโลมอนหรือ 2) "ด้วยหนัง"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# บรรดาบุตรสาวของศิโยน
|
||||
|
||||
"หญิงสาวที่อาศัยอยู่ในศิโยน"
|
||||
|
||||
# จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน
|
||||
|
||||
"จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน" คำว่า "เพ่งดู" หมายถึงมองดูใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างเป็นเวลานานมักจะมีความรู้สึกทางอารมณ์ที่หนักแน่น
|
||||
|
||||
# กำลังสวมมงกุฏ
|
||||
|
||||
"กำลังสวมมงกุฎ"
|
||||
|
||||
# วันแห่งความยินดีในหัวใจของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "วันที่พระองค์ทรงยินดีอย่างแท้จริง" หรือ "วันที่มีความสุขที่สุดในชีวิตของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพลงซาโลมอน 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การรอคอย
|
||||
|
||||
บทนี้อธิบายถึงความรู้สึกของความปรารถนาหรือการรอคอยคนที่ท่านรัก (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำอุปมาอุปมัย
|
||||
|
||||
ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งที่ใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรมวันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ การใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Song of Songs 03:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# ดวงตาของเธอเป็นดั่งดวงตานกเขา
|
||||
|
||||
ความเป็นไปได้อย่างหนึ่งคือผู้ชายพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอ รูปร่างของนกเขาความเป็นไปได้อีกประการหนึ่งคือชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สุภาพและอ่อนโยนและชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:15](../01/15.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอนั้นอ่อนโยนมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เธอผู้ที่ฉันรัก
|
||||
|
||||
"ที่รักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน1:9](../01/09.md)
|
||||
|
||||
# เส้นผมของเธอเป็นเหมือนฝูงแพะที่กำลังลงไปจากภูเขากิเลอาด
|
||||
|
||||
ฝูงแพะในอิสราเอลมักมีสีดำเข้ม ผมของผู้หญิงอาจจะดำขลับ ท่านอาจต้องระบุว่าฝูงแพะนั้นสีดำเข้ม หรือแม้แต่ใช้คำเปรียบเทียบอื่นที่ผู้อ่านจะเข้าใจซึ่งหมายถึงสิ่งที่ดำเข้มและสวยงาม ผู้คนคิดว่าภูเขากิเลอาดนั้นสวยงามและอุดมสมบูรณ์ ผู้พูดถือว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและพร้อมที่จะเป็นแม่ของลูก ๆ ของเขา หากคุณลบคำอุปมาของฝูงแพะคุณอาจต้องลบคำอุปมาของภูเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผมของเธอดำขลับเหมือนเมฆพายุเหนือดินแดนที่อุดมสมบูรณ์"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ฟันทั้งหลายของเธอเป็นเหมือนฝูงแกะที่พึ่งตัดขนใหม่
|
||||
|
||||
หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ฝูงแกะที่พึ่งตัดขนใหม่
|
||||
|
||||
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบ ประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงแกะที่ขนของมันเพิ่งถูกคนตัดขนออก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ออกมาจากสถานที่ชะล้าง
|
||||
|
||||
ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นจากน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่คนล้างพวกมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# แต่ละตัวมีฝาแฝด
|
||||
|
||||
แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว ลูกแกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# และไม่มีสักตัวในพวกมันที่ถูกทำให้สูญเสียไป
|
||||
|
||||
ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไป
|
||||
|
||||
# ถูกทำให้สูญเสียไป
|
||||
|
||||
สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนลูกปัดสีแดง
|
||||
|
||||
สีแดงเข้มเป็นสีแดงที่สวยงามและด้ายสีแดงเข้มมีราคาแพงมาก ริมฝีปากของผู้หญิงแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงเข้มเหมือนกับด้ายสีแดงเข้ม" หรือ "สีแดงและสวยงามมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# สีแดง
|
||||
|
||||
สีแดงเข้มที่คล้ายกับสีเลือด
|
||||
|
||||
# ช่างน่ารัก
|
||||
|
||||
"สวย"
|
||||
|
||||
# เหมือนกับผลทับทิมผ่าครึ่งซีก
|
||||
|
||||
ทับทิมมีลักษณะกลม เรียบและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าครึ่งซีก" หรือ "สีแดงและเต็มและสมบูรณ์ดี"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# อยู่ด้านหลังผ้าคลุมหน้าของเธอ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:1](./01.md)
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# ลำคอของเธอเหมือนกับหอคอยของดาวิด
|
||||
|
||||
ไม่มีใครรู้ว่านี่เป็นหอคอยจริงหรือไม่ หอคอยเป็นอาคารที่สูงเพรียวและบอกว่าดาวิดสร้างมันขึ้นมาก็หมายความว่ามันสวยงาม ผู้ชายคนนั้นถือว่าคอของผู้หญิงนั้นยาวและเรียวยาวและสวยงามมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลำคอของเธอยาวและสวยเหมือนหอคอยของดาวิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ของดาวิด
|
||||
|
||||
"ที่ดาวิดได้สร้างขึ้น"
|
||||
|
||||
# ได้สร้างด้วยหินวางเรียงเป็นแถว
|
||||
|
||||
ผู้หญิงมีสร้อยคอที่หุ้มคอทั้งหมดของพวกเขาด้วยการตกแต่งเป็นแถว ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งเหล่านี้กับแถวของหินบนหอคอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่มีหินหลายแถว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ด้วยโล่นับพัน
|
||||
|
||||
ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งสร้อยคอของผู้หญิงกับโล่ที่แขวนอยู่บนหอคอย สร้อยคออาจวนไปรอบคอของเธอหลายครั้ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# โล่นับพัน
|
||||
|
||||
"โล่ 1,000 โล่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# โล่ทั้งหมดของเหล่าทหาร
|
||||
|
||||
"โล่ทั้งหมดเป็นของนักรบผู้ยิ่งใหญ่"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ทรวงอกทั้งสองข้าง
|
||||
|
||||
หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและรู้สึกไม่เหมาะสม ท่านสามารถละเว้นได้
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนละมั่งฝาแฝด
|
||||
|
||||
ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าหน้าอกของผู้หญิงนั้นมีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ฝาแฝด
|
||||
|
||||
เด็กทารกที่มารดาให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว
|
||||
|
||||
# ละมั่ง
|
||||
|
||||
สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับใน [เพลงซาโลมอน 2:7](../02/07.md)
|
||||
|
||||
# เล็มหญ้าอยู่ท่ามกลางดงพลับพลึง
|
||||
|
||||
"เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" ในขณะที่เห็นได้ชัดว่าผู้ชาย "เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" เป็นคำอุปมาที่หมายถึงการร่วมรัก ([เพลงซาโลมอน 2:16](../02/16.md)) มันไม่ชัดเจนว่าคำเหล่านี้หมายถึงอะไร นี่จึงเป็นการแปลคำเหล่านี้ตามสำนวนที่ดีที่สุด
|
||||
|
||||
# ดงพลับพลึง
|
||||
|
||||
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "พลับพลึง" ใน[ เพลงซาโลมอน 2:1](../02/01.md)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# จนกว่ารุ่งอรุณมาถึงและเงาทั้งหลายจางหายไป
|
||||
|
||||
แปลบรรทัดนี้ด้วยคำอย่างเดียวกันกับที่แปลใน [เพลงซาโลมอน 2:17](https://v-mast.com/events/02/16.md)
|
||||
|
||||
# ฉันจะขึ้นไปบนภูเขาแห่งมดยอบและเนินเขาของกำยาน
|
||||
|
||||
"ภูเขาแห่งมดยอบ" และ "เนินเขาของกำยาน" เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับทรวงอกของหญิงสาว ([เพลงซาโลมอน 1:13](1:13)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันจะนอนใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งเป็นเหมือนภูเขาที่มีกลิ่นเหมือนมดยอบและกำยาน" หรือ "ฉันจะนอนอยู่ใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งมีกลิ่นหอมหวานมาก" หรือ "ฉันจะไปยังภูเขาที่มีกลิ่นหอมหวาน "(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ภูเขาแห่งมดยอบ
|
||||
|
||||
"ภูเขาที่ทำจากมดยอบ" หรือ "ภูเขาที่มีมดยอบขึ้นอยู่"
|
||||
|
||||
# เนินเขาแห่งกำยาน
|
||||
|
||||
"เนินเขาที่มีเมฆควันที่เกิดจากการเผากำยานล่องลอยอยู่ในอากาศ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เธอช่างงดงามในทุกด้าน
|
||||
|
||||
"ทุกส่วนของเธอสวย" หรือ "เธอทุกคนสวย"
|
||||
|
||||
# ที่รักของฉัน
|
||||
|
||||
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:9](https://v-mast.com/events/01/09.md)
|
||||
|
||||
# ไม่มีตำหนิใดภายในเธอ
|
||||
|
||||
"เธอไม่มีตำหนิ"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป เขาพูดว่าพวกเขาไม่เต็มใจที่จะร่วมหลับนอนราวกับว่าพวกเขาอยู่ในป่า สถานที่ที่อันตรายและต่างถิ่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จากเลบานอน
|
||||
|
||||
"ห่างจากเลบานอน"
|
||||
|
||||
# เจ้าสาวของฉัน
|
||||
|
||||
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใดๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาแทน
|
||||
|
||||
# อามานา
|
||||
|
||||
ชื่อภูเขาทางเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เสนีร์
|
||||
|
||||
ชื่อของภูเขาใกล้อามานาและเฮอร์โมน บางคนคิดว่านี่หมายถึงภูเขาเดียวกันกับเฮอร์โมน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ถ้ำ
|
||||
|
||||
สถานที่ที่สิงโตและเสือดาวอาศัยอยู่เช่นถ้ำหรือหลุมในพื้นดิน
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป
|
||||
|
||||
# เธอได้ขโมยหัวใจของฉันไปแล้ว
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ของสำนวนนี้คือ 1) "ตอนนี้หัวใจของฉันเป็นของเธออย่างสมบูรณ์" หรือ 2) "ฉันปรารถนาอย่างยิ่งที่จะร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# น้องสาวของฉัน
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เจ้าสาวของฉัน
|
||||
|
||||
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:8](./08.md)
|
||||
|
||||
# หัวใจ ด้วยการมองฉันเพียงครั้งเดียว ด้วยอัญมณีเม็ดเดียว
|
||||
|
||||
"หัวใจสิ่งที่เธอต้องทำคือมองที่ฉันหนึ่งครั้งหรือแสดงให้ฉันเห็นเพียงอัญมณีเม็ดเดียว" ทั้งดวงตาของผู้หญิงและเครื่องประดับของเธอดึงดูดผู้ชายให้มาหาเธอ
|
||||
|
||||
# สร้อยคอ
|
||||
|
||||
สร้อยคอนี้อาจพันไปรอบลำคอของเธอหลายครั้ง ([เพลงซาโลมอน 4:4](./04.md))
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# ความรักของเธอช่างงดงามยิ่งนัก
|
||||
|
||||
"ความรักของเธอยอดเยี่ยม"
|
||||
|
||||
# น้องสาวของฉัน
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](./08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เจ้าสาวของฉัน
|
||||
|
||||
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/%E0%B9%80%E0%B8%9E%E0%B8%A5%E0%B8%87%E0%B8%8B%E0%B8%B2%E0%B9%82%E0%B8%A5%E0%B8%A1%E0%B8%AD%E0%B8%99)[ 4:9](./08.md).
|
||||
|
||||
# ความรักของเธอก็ดีกว่าเหล้าองุ่นมากมายนัก
|
||||
|
||||
"ความรักของเธอดีกว่าเหล้าองุ่น" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [เพลงซาโลมอน 1:2](../01/01.md)
|
||||
|
||||
# กลิ่นน้ำหอมของเธอก็หอมกว่าเครื่องเทศใด ๆ
|
||||
|
||||
คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นน้ำหอมของเธอดีกว่ากลิ่นหอมของเครื่องเทศใด ๆ " (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# กลิ่น...น้ำหอม
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:3](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# เครื่องเทศ
|
||||
|
||||
พืชแห้งหรือเมล็ดที่มีกลิ่นหรือรสดี
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ริมฝีปากของเธอ... เป็นหยดน้ำผึ้ง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) ถ้อยคำต่าง ๆ ของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# น้ำผึ้งและน้ำนมที่อยู่ใต้ลิ้นของเธอ
|
||||
|
||||
เนื่องจาก "นมและน้ำผึ้ง" เป็นวลีทั่วไปในพระคัมภีร์ ท่านควรแปลตามตัวอักษร ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) คำของผู้หญิง น้ำนมเป็นภาพเปรียบเทียบถึงความหรูหรา มีหลายสิ่งหลายอย่างที่ช่วยให้ผู้คนรื่นเริงกับชีวิต เมื่อหญิงสาวจูบชายเขารื่นเริงกับชีวิต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# กลิ่นหอมของอาภรณ์ของเธอเป็นเหมือนกลิ่นหอมแห่งเลบานอน
|
||||
|
||||
"กลิ่นเสื้อผ้าของเธอเหมือนกับกลิ่นของเลบานอน" ต้นสีดาร์หลายต้นเติบโตในเลบานอน ต้นสนสีดาร์มีกลิ่นที่ดีมากดังนั้นเลบานอนจะได้กลิ่นหอมและสดชื่น
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# น้องสาวของฉัน
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 4:9](./09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เจ้าสาวของฉัน
|
||||
|
||||
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 4:9](./09.md)
|
||||
|
||||
# สวนที่ปิดกั้นเอาไว้
|
||||
|
||||
"เป็นสวนที่ไม่มีใครสามารถเข้าไปได้" สวนเป็นอุปมาสำหรับผู้หญิงและปิดกั้นเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# น้ำพุที่ถูกปิดผนึกไว้
|
||||
|
||||
"น้ำพุที่มีฝาครอบ" น้ำพุหรือบ่อน้ำเป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิงและฝาครอบเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# กิ่งทั้งหลายของเธอ
|
||||
|
||||
กิ่งทั้งหลายหรือช่องทางต่าง ๆ ของแม่น้ำ คำสละสลวยที่ชัดเจนสำหรับอวัยวะร่างกายของผู้หญิง หากมีการอ้างอิงใด ๆ เกี่ยวกับเรื่องนี้จะเป็นการล่วงละเมิด ขอให้แปลว่าเป็นคำเปรียบกับทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอ"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# สวนแห่งหนึ่ง
|
||||
|
||||
สถานที่ที่ต้นไม้หลายต้นเติบโตร่วมกัน
|
||||
|
||||
# ผลไม้รสดีเลิศมากมาย
|
||||
|
||||
"กับผลไม้ดีเลิศหลากหลายชนิด"
|
||||
|
||||
# ต้นเทียนกิ่ง
|
||||
|
||||
พืชที่ให้น้ำมันที่คนใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นที่น่ารื่นรมย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 1:14](../01/12.md)
|
||||
|
||||
# นารดา
|
||||
|
||||
ต้นไม้ทะเลทรายเล็ก ๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 1:14](../01/12.md).
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# หญ้าฝรั่น
|
||||
|
||||
เครื่องเทศที่มาจากส่วนที่แห้งจากเส้นสีเหลืองที่อยู่ตรงกลางของดอกไม้
|
||||
|
||||
# คาลามูส
|
||||
|
||||
กกที่มีกลิ่นหอมที่ผู้คนใช้ทำน้ำมันเจิม
|
||||
|
||||
# อบเชย
|
||||
|
||||
เครื่องเทศที่ทำจากเปลือกของต้นไม้ที่ผู้คนใช้สำหรับทำอาหาร
|
||||
|
||||
# มดยอบ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](../01/12.md)
|
||||
|
||||
# ว่านหางจรเข้
|
||||
|
||||
ชนิดของพืชขนาดใหญ่ที่มีกลิ่นหอมหวานมาก
|
||||
|
||||
# เครื่องหอมที่ดีที่สุดทุกอย่าง
|
||||
|
||||
"เครื่องเทศที่ดีที่สุด"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# เธอเป็นเหมือนสวนน้ำพุ
|
||||
|
||||
"เธอเป็นน้ำพุในสวน" น้ำพุในสวนให้น้ำที่หวาน สะอาดที่ผู้คนเพลิดเพลินกับการดื่ม ชายคนนี้สนุกกับการได้ใกล้ชิดกับผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# น้ำสด
|
||||
|
||||
น้ำที่ดีในการดื่ม
|
||||
|
||||
# ลำธารทั้งหลายที่กำลังไหลลงมาจากเลบานอน
|
||||
|
||||
เนื่องจากเลบานอนมีภูเขาปกคลุมด้วยต้นไม้ ลำธารจากเลบานอนสะอาดและเย็น
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ตื่นเถิด ลมทิศเหนือ มาเถิด ลมทิศใต้ พัดมา
|
||||
|
||||
ผู้หญิงพูดกับลมทิศเหนือและลมทิศใต้ราวกับว่าทั้งสองเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันหวังว่าลมทิศเหนือและลมทิศใต้จะพัดมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ตื่นเถิด ลมทิศเหนือ
|
||||
|
||||
"ลมทิศเหนือ เริ่มพัด"
|
||||
|
||||
# พัดมาที่สวนของฉัน
|
||||
|
||||
สวนเป็นคำอุปมาสำหรับร่างกายของเธอซึ่งเธอใส่ด้วยน้ำมันหอมหวาน ([เพลงซาโลมอน 4:14](./12.md)) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อว่าเครื่องหอมของมันจะส่งกลิ่นหอมฟุ้ง
|
||||
|
||||
"อาจส่งกลิ่นที่ดีออกมา"
|
||||
|
||||
# ขอให้ที่รักของฉัน...ผลไม้รสดีเลิศ
|
||||
|
||||
ผู้หญิงกำลังเชิญผู้ชายให้ร่วมรักกับเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ที่รักของฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [Sเพลงซาโลมอน 1:13](./12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ผลไม้รสดีเลิศ
|
||||
|
||||
"ผลไม้ที่ยอดเยี่ยม"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เพลงซาโลมอน 04 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ความงาม
|
||||
|
||||
ผู้หญิงถูกอธิบายเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่ดีเลิศของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลที่เป็นไปได้ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำอุปมาอุปมัย
|
||||
|
||||
ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##### "น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉัน"
|
||||
|
||||
ผู้หญิงที่อธิบายไม่ใช่น้องสาวของสามีของนาง พวกนางไม่เกี่ยวข้องกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Song of Salomon 04:01 Notes](./01.md)es**
|
||||
|
||||
**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# ฉันได้เข้ามา
|
||||
|
||||
เห็นได้ชัดว่าเป็นคนรักของผู้หญิงที่กำลังพูด
|
||||
|
||||
# ได้เข้ามาในสวนของฉันแล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# น้องสาวของฉัน
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](../04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เจ้าสาวของฉัน
|
||||
|
||||
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือผู้ซึ่งผู้ชายคนหนึ่งได้จัดเพื่อให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำสุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นได้ที่นี่ หรือท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
|
||||
|
||||
# มดยอบ ... เครื่องหอม ... รังผึ้ง ... น้ำผึ้ง ... เหล้าองุ่น... น้ำนม
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือคำอุปมาอุปมัยทั้งหมดสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของผู้หญิง [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) [เพลงซาโลมอน 2:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) [เพลงซาโลมอน 4:11](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) และ [เพลงซาโลมอน 4:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เครื่องหอม
|
||||
|
||||
พืชที่มีกลิ่นหรือรสแรง
|
||||
|
||||
# กิน ... ดื่ม ... ไปกับรัก
|
||||
|
||||
การกินและดื่มเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับการร่วมรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร่วมรัก ... ร่วมรัก ... ร่วมรักจนกว่าเธอจะพึงพอใจอย่างเต็มเปี่ยม" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ส่วนที่สี่ของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่ หญิงสาวใช้ถ้อยคำไพเราะเพื่ออธิบายความฝันของเธอดังนั้นมันสามารถตีความได้สองทาง 1) หญิงสาวอธิบายความฝันเกี่ยวกับคืนหนึ่งเมื่อผู้ชายคนนั้นมาเยี่ยมเธอที่บ้านของเธอ และ 2) ผู้หญิงคนนั้นอธิบายถึงความฝันเกี่ยวกับการเริ่มนอนกับผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# แต่หัวใจของดิฉันยังคงตื่น
|
||||
|
||||
หัวใจเป็นศูนย์กลางของความคิดและความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ฉันยังจำได้อย่างชัดเจน " หรือ "แต่ฉันรู้ว่าฉันได้รู้สึกถึงอะไร"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน"
|
||||
|
||||
# เปิดประตูให้ฉันเถิด
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร "เปิดประตูให้ฉัน" หรือ 2) แบบอุปมา "ให้ฉันร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# น้องสาวของฉัน
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
|
||||
|
||||
# แม่นกเขาของฉัน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
|
||||
|
||||
# เธอผู้ไม่มีมลทินของฉัน
|
||||
|
||||
"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน"
|
||||
|
||||
# น้ำค้าง
|
||||
|
||||
หยดน้ำหรือไอหมอกที่ก่อตัวเมื่อกลางคืนเย็นลง
|
||||
|
||||
# เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยละอองน้ำในยามราตรี
|
||||
|
||||
คำว่า "เปียก" เป็นที่เข้าใจกันจากวลีก่อนหน้านี้ คำเหล่านี้สามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยความชุ่มชื้นของกลางคืน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# " ดิฉันได้ถอดเสื้อคลุมของดิฉันออกแล้ว... สกปรกอีกหรือ?"
|
||||
|
||||
นี่คือสิ่งที่ผู้หญิงคิดกับตัวเองเมื่อเธอได้ยินผู้ชายพูด ([เพลงซาโลมอน 5:2](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) สิ่งนี้สามารถแปลกับการพูดของผู้หญิงที่บอกว่านี่คือสิ่งที่เธอกำลังคิด หรือผู้หญิงคนนั้นสามารถอธิบายสถานการณ์และความคิดของเธอเช่นเดียวกับใน UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันคิดกับตัวเองว่า 'ฉันได้ถอดเสื้อคลุมของฉัน ... สกปรกหรือ?'" หรือ "ฉันถอดเสื้อคลุมของฉันออกแล้วและฉันไม่ต้องการที่จะใส่มันอีกครั้ง ฉันล้างเท้า และฉันไม่ต้องการทำให้พวกมันสกปรก " (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# เสื้อคลุม
|
||||
|
||||
เสื้อผ้าลินินบาง ๆ ที่ผู้คนสวมใส่บนผิวหนังของพวกเขา
|
||||
|
||||
# ใส่มันกลับเข้าไปอีกหรือ?
|
||||
|
||||
สามารถแปลเป็นการบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันไม่ต้องการที่จะใส่มันอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ฉันได้ล้างเท้าของดิฉันแล้ว
|
||||
|
||||
ในขณะที่คำว่า "เท้า" อาจเป็นคำสละสลวยสำหรับอวัยวะส่วนตัว แต่นี่อาจหมายถึงเท้าตามตัวอักษร ผู้หญิงคนนั้นดูเหมือนจะต้องการร่วมรักมากกว่าที่จะต้องการละเว้นจากการเกี้ยวพาราสีเพราะเธอเพิ่งอาบน้ำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# ต้องทำให้เท้าของดิฉันสกปรกอีกหรือ?
|
||||
|
||||
สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันไม่ต้องการทำให้สกปรก"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ที่รักของดิฉันสอดมือเข้ามาเพื่อเปิดกลอนประตู
|
||||
|
||||
การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร คู่รักเข้าไปในบ้านผ่านรูประตูเพื่อเปิดประตูหรือ 2) พวกเขาได้เริ่มร่วมรักอย่างอ่อนหวาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
|
||||
|
||||
# กลอนประตู
|
||||
|
||||
"ที่ล็อคประตู"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ดิฉันได้ลุกขึ้นเพื่อเปิดประตูให้กับที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษรหญิงสาวลุกจากเตียงเพื่อให้ผู้ชายผู้นั้นเข้ามาในบ้านหรือ 2) เปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันเตรียมตัวพร้อมที่จะร่วมรักกับคนรักของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# มือของฉัน ... นิ้วทั้งหลายของดิฉัน ... ที่จับประตู
|
||||
|
||||
ในขณะที่สิ่งเหล่านี้อาจเป็นคำสละสลวยสำหรับร่างกายของผู้หญิงและผู้ชาย ทางที่ดีที่สุดควรแปลตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# ชุ่มด้วยมดยอบ
|
||||
|
||||
"ด้วยมดยอบเหลว"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นยังคงอธิบายถึงความฝันของเธอ
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
|
||||
|
||||
# ดิฉันใจหาย
|
||||
|
||||
หัวใจเป็นคำอุปมาสำหรับบุคคลและการจม การลงไปเป็นคำอุปมาสำหรับควมอ่อนแอหรือความเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันเสียใจมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พวกคนยาม
|
||||
|
||||
ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองยามกลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 3:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
|
||||
|
||||
# พวกคนยามที่ตรวจตรารอบเมือง
|
||||
|
||||
"ผู้ที่กำลังเดินไปบนกำแพงรอบ ๆ เมือง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 3:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
|
||||
|
||||
# ได้พบฉัน
|
||||
|
||||
ได้พบผู้หญิงคนนั้น
|
||||
|
||||
# ทุบตีดิฉัน
|
||||
|
||||
"ทุบตีฉัน" หรือ "ตีฉัน"
|
||||
|
||||
# ทำร้ายดิฉัน
|
||||
|
||||
"ทำให้ฉันบาดเจ็บ"
|
||||
|
||||
# พวกคนยามบนกำแพง
|
||||
|
||||
"พวกคนที่ปกป้องกำแพง"
|
||||
|
||||
# เสื้อคลุม
|
||||
|
||||
เสื้อผ้าที่ผู้คนสวมทับเสื้อผ้าอื่นๆ บนร่างกายส่วนบนของพวกเขาเมื่อพวกเขาออกไปข้างนอกในที่สาธารณะ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดิฉันต้องการคำสัญญา
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
|
||||
|
||||
# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
"หญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และสามารถได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน—พวกท่านจะให้เขารู้อะไรหรือ? —ว่าดิฉัน
|
||||
|
||||
ผู้หญิงใช้คำถามเพื่อแนะนำสิ่งที่เธอต้องการให้บุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็มบอกกับคนที่เธอรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉันนี่คือสิ่งที่ฉันต้องการให้ท่านพูดกับเขา บอกเขาว่า"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ป่วยเพราะความรัก
|
||||
|
||||
เธอรักผู้ชายคนนี้มากจนเธอรู้สึกไม่สบาย(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ที่รักของเธอ
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่นๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ"ดูที่เคยแปลไว้ใน "ที่รักของฉัน" [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของเธอ" หรือ "คนรักของเธอ"
|
||||
|
||||
# งดงามที่สุดท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"เธอ ผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทุกคน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
|
||||
|
||||
# ทำไมที่รักของเธอจึงดีกว่า
|
||||
|
||||
"อะไรที่ทำให้คนรักของเธอดีกว่า"
|
||||
|
||||
# ที่เธอจึงขอเราให้สัญญาเช่นนี้
|
||||
|
||||
"และทำให้เธอต้องให้เราทำตามคำสาบานนี้"
|
||||
|
||||
# สัญญาเช่นนี้
|
||||
|
||||
สัญญาใน [เพลงซาโลมอน 5:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
|
||||
|
||||
# สง่าและผิวแดงก่ำ
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผิวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผิวกระจ่างใสและแดงก่ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# สง่า
|
||||
|
||||
"แข็งแรงสมบูรณ์" หรือ "บริสุทธิ์" ผู้ชายคนนั้นมีผิวที่ไม่มีปัญหาใดๆ
|
||||
|
||||
# แดงก่ำ
|
||||
|
||||
สีผิวที่มีสุขภาพดีที่มีสีน้ำตาลแดง
|
||||
|
||||
# โดดเด่นในท่ามกลางคนนับหมื่น
|
||||
|
||||
"ดีที่สุดของคน 10,000 คน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดีกว่าคนอื่น" หรือ "ไม่มีใครเหมือนเขา"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ศีรษะของเขาเป็นดั่งทองที่บริสุทธิ์ที่สุด
|
||||
|
||||
ศีรษะของผู้ชายนั้นมีค่าสำหรับผู้หญิงเช่นเดียวกับทองคำบริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อีกา
|
||||
|
||||
นกที่มีขนสีดำมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# ดวงตาของเขาเป็นเหมือนดวงตาของนกเขา
|
||||
|
||||
แปล "ดวงตาเหมือนนกเขา" เหมือนใน[เพลงซาโลมอน 1:15](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่อ่อนโยนและนุ่มนวลและผู้หญิงมองว่าดวงตาของผู้ชายนั้นสวยงามเพราะวิธีที่ผู้ชายมองเธอทำให้เธอคิดว่าเขาอ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดวงตาของเขาอ่อนโยนเหมือนนกเขา" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นกำลังพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้ชายหรือรูปร่างดวงตาของเขารูปร่างของนกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# นกเขาที่อยู่ข้างลำธารน้ำ
|
||||
|
||||
นกที่ชาวอิสราเอลถือว่านุ่มนวลอยู่ข้างลำธารที่ไหลเอื่อยๆ เป็นอุปมาของคนที่อ่อนโยน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ลำธารน้ำ
|
||||
|
||||
"น้ำไหลเบา"
|
||||
|
||||
# อาบในน้ำนม
|
||||
|
||||
น้ำนมเปรียบได้กับความขาวของนกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นกเขาที่มีสีขาวเหมือนน้ำนม" หรือ 2) นมเป็นอุปมาสำหรับส่วนสีขาวของดวงตามนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกตาดำของเขาเหมือนนกเขาอาบน้ำนมสีขาว"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ยึดติดไว้เหมือนเพชรพลอย
|
||||
|
||||
ดวงตาของเขาสวย อัญมณีที่ช่างฝีมือได้วางไว้อย่างสวยงามนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# แก้มของเขา... กลิ่นหอม
|
||||
|
||||
นี่อธิบายว่าแก้มของเขาเป็นเหมือนเครื่องเทศเพราะทั้งคู่ต่างก็ให้กลิ่นที่ยอดเยี่ยม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# แท่นเครื่องหอม
|
||||
|
||||
สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ เครื่องเทศทำให้ผู้คนมีความสุข ร่างกายของผู้ชายทำให้ผู้หญิงมีความสุข (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# กลิ่นหอม
|
||||
|
||||
"นั่นให้กลิ่นที่ยอดเยี่ยม"
|
||||
|
||||
# ริมฝีปากของเขาเหมือนทุ่งพลับพลึง
|
||||
|
||||
ผู้หญิงอาจเปรียบเทียบริมฝีปากของเขากับทุ่งพลับพลึงเพราะพวกเขามีความสวยงามและมีกลิ่นที่ยอดเยี่ยม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทุ่งพลับพลึง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:16](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)
|
||||
|
||||
# หยดย้อยด้วยมดยอบ
|
||||
|
||||
"หยดน้ำที่มีมดยอบที่ดีที่สุด" ริมฝีปากของเขาชุ่มชื้นและมีกลิ่นหอมเหมือนไม้หอม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# แขนของเขาเหมือนทองคำล้อมด้วยเพชร
|
||||
|
||||
"แขนของเขาเป็นทรงกระบอกทองคำที่มีอัญมณีอยู่ด้วย" ผู้หญิงใช้ภาพนี้เพื่อบอกว่าแขนของเขาสวยและมีค่า ผู้อ่านคนแรกจะได้เข้าใจสิ่งนี้เป็นคำอุปมาสำหรับส่วนของร่างกายผู้ชาย ([เพลงซาโลมอน 5:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) แต่นี่คงเป็นการยากที่จะนำการแปลออกมา(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ท้องของเขาเป็นเหมือนงาช้างล้อมด้วยไพลิน
|
||||
|
||||
ท้องของเขาเปรียบดังงาช้างที่มีไพลินอยู่ทั่ว ผู้หญิงใช้ภาพนี้เพื่อบอกว่าท้องของเขาสวยและมีค่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# งาช้าง
|
||||
|
||||
เขี้ยวสีขาวหรือฟันของสัตว์ที่คล้ายกับกระดูก ประชาชนใช้งาช้างเพื่อสร้างงานศิลปะที่ราบรื่นและเป็นประกาย
|
||||
|
||||
# ไพลิน
|
||||
|
||||
หินมีค่าที่มีทั้ง 1) สีน้ำเงินหรือ 2) ใสและน้ำเงินหรือทองอย่างใดอย่างหนึ่ง
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# ขาของเขาเป็นเหมือนเสาหินอ่อน มีฐานเป็นทองคำบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
หินอ่อนและทองคำมีความแข็งแรงและสวยงาม(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# หินอ่อน
|
||||
|
||||
หินที่แข็งแกร่งมากที่มีสีแตกต่างกันมากและประชาชนขัดเพื่อให้เรียบมาก
|
||||
|
||||
# รูปโฉมของเขาเป็นเหมือนเลบานอน
|
||||
|
||||
"เขาดูเหมือนเลบานอน" เลบานอนเป็นพื้นที่ที่สวยงามมากมีภูเขาและต้นสีดาร์มากมาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# ปากของเขาช่างหวานที่สุด
|
||||
|
||||
ปากเป็นคำพ้องความหมายสำหรับ 1) จูบหวานของมนุษย์หรือ 2) คำหวานที่เขาพูด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เขาเป็นคนที่น่ารักโดยแท้
|
||||
|
||||
"ทุกส่วนของเขาน่ารัก" หรือ "ทั้งตัวเขาน่ารัก"
|
||||
|
||||
# นี่คือที่รักของดิฉัน และนี่คือเพื่อนของดิฉัน
|
||||
|
||||
คำว่า "นี่" หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงเพิ่งอธิบายถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นั่นคือสิ่งที่คนที่ฉันรักเป็นเหมือนและนั่นคือสิ่งที่เพื่อนของฉันเป็นเหมือน"
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
|
||||
|
||||
# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
"บรรดาหญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# เพลงซาโลมอน 05 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
ข้อ 2-7 อธิบายความฝันที่ผู้หญิงได้ฝัน
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ความงาม
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นถูกอธิบายว่าเป็นแบบอย่างของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน
|
||||
|
||||
#### ลักษณะการพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำอุปมาอุปมัย
|
||||
|
||||
ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
|
||||
|
||||
##### "น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉัน"
|
||||
|
||||
ผู้หญิงที่อธิบายถึงไม่ใช่น้องสาวของสามีของเธอ พวกเขาไม่มีความสัมพันธ์เกี่ยวดองกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[เพลงซาโลมอน 05:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. ส่วนที่ห้าของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่
|
||||
|
||||
# ที่รักของเธอได้ไปที่ไหนแล้วหรือ
|
||||
|
||||
"ที่รักของเธอได้ไปทางไหน"
|
||||
|
||||
# ที่รักของเธอ
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่น ๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ" ดูที่เคยแปลไว้ "ที่รัก" ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนที่เธอรัก" หรือ "คนรักของเธอ" หรือ "คนที่เธอรัก"
|
||||
|
||||
# สวยที่สุดในท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"้เธอผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหมด" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md) 1:8
|
||||
|
||||
# ทางทิศไหนกันล่ะ เพื่อเราจะเสาะหาเขาร่วมกับเธอได้?
|
||||
|
||||
คำว่า "บอกเรา" เป็นที่เข้าใจจากบริบท สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หายไปไหนบอกเราหน่อยเพื่อเราจะได้ตามหาเขากับเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ที่รักของดิฉันได้ลงไปที่สวนของเขาแล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน ดูคำอธิบายของคำอุปมานี้ใน เพลงซาโลมอน 5:1 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# บรรดาแท่นเครื่องหอม
|
||||
|
||||
สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 5:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/05/13.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อพาสัตว์ไปกินหญ้าในสวนและเพื่อเก็บดอกพลับพลึง
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# กินหญ้า
|
||||
|
||||
"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงผู้ชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" ([เพลงซาโลมอน 2::17](../02/16.md)) ที่กินพืชท่ามกลางทุ่งพลับพลึง การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการร่วมรัก ([เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[2:1-2](../02/01.md)). ดูที่เคยแปลไว้ "เขาเล็มหญ้า" ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 2:16](../02/16.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อเก็บดอกพลับพลึง
|
||||
|
||||
"เก็บดอกพลับพลึง"
|
||||
|
||||
# ดอกพลับพลึง
|
||||
|
||||
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน เ[เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 2:1](../02/01.md).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ที่รักของดิฉัน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
|
||||
|
||||
# ที่รักของดิฉัน และที่รักของดิฉันก็เป็นของดิฉัน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ในวลีที่คล้ายกัน "ที่รักของฉันคือของฉันและฉันเป็นของเขา" ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 2:16](https://v-mast.com/events/02/16.md).
|
||||
|
||||
# เขาเล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึงด้วยความเพลิดเพลิน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 2:16](https://v-mast.com/events/02/16.md).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่คือการเริ่มของตอนที่ห้าของพระธรรม
|
||||
|
||||
# คนที่สวยเหมือนกับแดนทีรซาห์ ที่รักของฉัน น่ารักเหมือนอย่างกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
เมืองเหล่านี้มีชื่อเสียงในด้านความสวยงามและน่าอยู่ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและเขายินดีที่ได้อยู่กับเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ที่รักของฉัน
|
||||
|
||||
"คุณคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[1:9](https://v-mast.com/events/01/09.md).
|
||||
|
||||
# น่ารัก
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md).
|
||||
|
||||
# ดลใจอย่างน่าเกรงขามเหมือนกับกองทัพที่มีธงประดับ
|
||||
|
||||
ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกหมดหนทางราวกับกองทัพกำลังเข้าใกล้เขา
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# ทำให้ฉันตกตะลึง
|
||||
|
||||
"ทำให้ฉันกลัว" ดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกอ่อนแอและหวาดกลัวเพราะเขาไม่สามารถต้านทานพลังของพวกเธอได้
|
||||
|
||||
# เส้นผมของเธอ... ลงมาจากที่ลาดของภูเขากิเลอาด
|
||||
|
||||
แปลว่า "ผมของเธอ ... จากภูเขากิเลอาด" เหมือนกันในเ[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md) [4:1](https://v-mast.com/events/04/01.md).
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป
|
||||
|
||||
# ฟันของเธอเหมือนกับฝูงแกะตัวเมีย
|
||||
|
||||
หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว ดูว่า "ฟันของเเหมือนฝูงแกะตัวเมียที่ถูกตัดขนใหม่แล้ว" ได้แปลแล้วใน [เพลงซาโธอลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ที่กำลังขึ้นมาจากสถานที่ชำระล้าง
|
||||
|
||||
ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นมาจากน้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่ผู้คนล้างพวกมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# แต่ละตัวมีลูกแฝด
|
||||
|
||||
แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว แกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีตัวใดในพวกมันที่ถูกทำให้สูญเสียไป
|
||||
|
||||
ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไปเลย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md).
|
||||
|
||||
# ทำให้สูญเสียไป
|
||||
|
||||
สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เหมือนผลทับทิมผ่าครึ่งซีก
|
||||
|
||||
ทับทิมมีลักษณะเรียบ กลมและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:3](../04/03.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าซีก" หรือ "แดงและเต็มไปและสมบูรณ์ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ภายใต้ผ้าคลุมหน้าของเธอ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน[ 4:1](../04/01.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# มีพระราชินีหกสิบพระองค์ นางสนมอีกแปดสิบคน และผู้หญิงอีกมากมายนับไม่ถ้วน
|
||||
|
||||
ตัวเลขเหล่านี้จะต้องเป็นจำนวนมาก แล้วมีจำนวนมากขึ้นแล้วก็เกินกว่าที่จะนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีราชินี 60 พระองค์ นางสนม 80 คนหญิงสาวมากกว่าใครจะนับได้" หรือ "มีราชินีหลายพระองค์สนมมากยิ่งกว่าและหญิงสาวยิ่งกว่าใครจะนับได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# แม่นกเขาของฉัน
|
||||
|
||||
ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" อาจจะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมานี้ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md) [2:14](https://v-mast.com/events/02/14.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอเป็นผู้หญิงสวย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เธอผู้ไม่มีมลทิน
|
||||
|
||||
"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 5:2](https://v-mast.com/events/05/02.md).
|
||||
|
||||
# บุตรสาวคนเดียวของมารดาของเธอ
|
||||
|
||||
นี่เป็นการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกสาวคนพิเศษของแม่" หรือ "ต่างจากลูกสาวคนอื่นของแม่อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ
|
||||
|
||||
"ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ" วลีนี้หมายถึงแม่ของเธอ
|
||||
|
||||
# ผู้หญิงสาว ... พระราชินีทั้งหลาย ... นางสนมทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ผู้หญิงที่พูดถึงใน เพลงซาโลมอน[ 6:8](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md).
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้สรรเสริญเธอ
|
||||
|
||||
"บอกว่าทุกอย่างเป็นไปด้วยดีสำหรับเธอโดยเฉพาะ"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ฉบับ ULB เข้าใจสิ่งนี้ว่าเป็นสิ่งที่บรรดาราชินีและนางสนมพูดเกี่ยวกับผู้หญิงคนนั้น อย่างไรก็ตามบางฉบับเข้าใจว่าคำเหล่านี้เป็นคำของผู้ชายคนนั้น
|
||||
|
||||
# ใครคือผู้นี้ที่ปรากฎตัวเหมือนรุ่งอรุณ ... ธงหรือ?
|
||||
|
||||
พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาคิดว่าหญิงสาวน่าอัศจรรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นผู้หญิงที่น่าทึ่ง! เธอเข้ามาดูราวกับรุ่งอรุณ... ธง!"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ผู้นี้ที่ปรากฎตัวเหมือนรุ่งอรุณ
|
||||
|
||||
รุ่งอรุณนั้นสวยงาม ผู้หญิงมีความสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ใครเข้ามาดูอย่างอรุณ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ดลใจอย่างน่าเกรงขามเหมือนกับกองทัพที่ประดับด้วยธง
|
||||
|
||||
ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้หญิงคนอื่นรู้สึกไร้ประโยชน์ราวกับว่ากองทัพกำลังเข้ามาใกล้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 6:4](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้ชายคนนั้นพูดกับตัวเองเสร็จแล้ว การมองดูว่าต้นไม้ที่โตเต็มที่นั้นน่าจะเป็นอุปมาอุปไมยสำหรับการเพลิดเพลินไปกับการมองเห็นร่างกายของผู้หญิงหรือไม่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไร่
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:13](../04/12.md).
|
||||
|
||||
# ต้นอ่อน
|
||||
|
||||
"ต้นอ่อน" หรือ "หน่อใหม่"
|
||||
|
||||
# ยอด
|
||||
|
||||
"ยอดของพวกมันโตขึ้น" ยอดเป็นส่วนกลมเล็ก ๆ ของพืชที่เปิดออกเป็นดอกไม้
|
||||
|
||||
# เบ่งบาน
|
||||
|
||||
"กำลังทำให้ดอกไม้บาน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ฉันมีความสุขมากที่ฉันได้รู้สึกว่าฉันกำลังขี่รถม้าศึกของเจ้าชายพระองค์หนึ่ง
|
||||
|
||||
ผู้ชายคนนี้ใช้ภาพนี้เพื่อแสดงว่าเขามีความสุขแค่ไหน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่คือ 7:1 ข้อแรกของบทที่เจ็ดในบางสำนวนแปล ฉบับแปลของ ULB เข้าใจว่านี่เป็นพวกเพื่อนๆ ที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับพวกเขา บางรุ่นเข้าใจว่าเป็นเพื่อนคุยกับผู้หญิงและผู้ชายตอบกลับพวกเขา ฉบับอื่นๆ เข้าใจว่านี่เป็นผู้ชายที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับเขา
|
||||
|
||||
# จงหันกลับไป ... เพ่งมองดูเธอ
|
||||
|
||||
การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนกำลังพูดกับผู้หญิงหรือ 2) ผู้ชายพูดถึงตัวเองเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# ขอจงหันกลับไป หันกลับไปเถิด
|
||||
|
||||
"หันกลับไป หันกลับไป" นี่คือการทำซ้ำเพื่อเน้น
|
||||
|
||||
# ชูนาไมท์
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงผู้หญิง
|
||||
|
||||
# เพื่อฉันจะเพ่งมองดูเธอ
|
||||
|
||||
การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนผู้หญิงกำลังพูดกับเธอหรือ 2) ผู้ชายกำลังพูดกับเธอ แต่เขาหมายถึงตัวเองด้วยสรรพนามพหูพจน์ "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันอาจจ้องมอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# เพ่งมอง
|
||||
|
||||
มองอย่างตั้งใจเป็นเวลานาน
|
||||
|
||||
# ทำไมเธอได้เพ่งมองดูชูนาไมท์
|
||||
|
||||
คำว่า "ชูนาไมท์" หมายถึงผู้หญิง การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้หญิงกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำไมคุณจ้องมองฉัน" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นกำลังพูด(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# เหมือนกับการเต้นรำของมาฮาเนียม
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การเต้นรำของมาฮาเนียม" เป็นการเต้นรำจากมาฮาเนียม หรือ 2) มาฮาเนียม หมายถึง "สองกองทัพ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าเป็นการเต้นรำของทั้งสองกองทัพ" หรือ "เหมือนกับว่าเธอกำลังเต้นรำอยู่ต่อหน้าสองกองทัพ"
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# เพลงซาโลมอน 06 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ความงาม
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นถูกพรรณาว่าเป็นผู้หญิงตัวอย่างที่มีความงามเป็นเลิศในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมที่มีมาตรฐานความงามที่เหมือนกัน
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำอุปมาอุปมัย
|
||||
|
||||
ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรม ในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจที่จะกล่าวถึงผู้หญิงแบบนี้ คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปถูกใช้ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[เพลงซาโลมอน 06:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../05/intro.md) | [>>
|
||||
](../07/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่คือ 7: 2 ข้อที่สองของบทที่เจ็ดในบางฉบับ
|
||||
|
||||
# เท้าของเธอที่อยู่ในรองเท้าสานนั้นช่างงดงามเหลือเกิน
|
||||
|
||||
อาจเป็นได้ว่าผู้หญิงกำลังเต้นรำ ([เพลงซาโลมอน 6:13](../06/13.md)). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เท้าของเธอสวยมากในรองเท้าสานขณะเต้นรำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# บุตรสาวของเจ้าชายเอ๋ย
|
||||
|
||||
การตีความที่เป็นไปได้อีกอย่างก็คือ "เธอที่มีอุปนิสัยเหมือนผู้สูงศักดิ์"
|
||||
|
||||
# ต้นขาของเธอช่างโค้งงามเหมือนอัญมณี
|
||||
|
||||
รูปร่างของต้นขาของผู้หญิงทำให้ผู้พูดรำลึกถึงหินมีค่าที่สวยงามซึ่งเป็นฝีมือแกะสลักของช่างฝีมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ส่วนโค้งที่ต้นขาของเธอนั้นสวยงามเหมือนส่วนโค้งที่สวยงามของอัญมณีที่ช่างฝีมือผู้ชำนาญได้ทำขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ต้นขาของเธอ
|
||||
|
||||
คำว่า "ต้นขา" หมายถึงสะโพกของผู้หญิงและส่วนหนึ่งของขาของเธอที่อยู่เหนือเข่าของเธอ
|
||||
|
||||
# การงานแห่งมือของเธอเหมือนงานของช่างผู้เชี่ยวชาญ
|
||||
|
||||
มือเป็นคำที่เปรียบกับตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "งานของช่างฝีมือเอก" หรือ "บางสิ่งที่ช่างฝีมือเอกได้สร้างขึ้น"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คนรักของหญิงสาวยังคงอธิบายคนที่เขารัก
|
||||
|
||||
# สะดือของเธอเหมือนอ่างกลม
|
||||
|
||||
อ่างกลม สะดือของผู้หญิงนั้นกลม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# สะดือ
|
||||
|
||||
จุดบนท้องที่เหลือจากสายรกที่เชื่อมติดระหว่างทารกกับแม่ของเขา
|
||||
|
||||
# มันไม่เคยขาดเหล้าองุ่นที่ผสมแล้ว
|
||||
|
||||
ผู้คนใช้ชามขนาดใหญ่เพื่อผสมเหล้าองุ่นกับน้ำหรือเครื่องเทศในงานเลี้ยง การดื่มเหล้าองุ่นเป็นคำอุปมาสำหรับเพลิดเพลินกับความงามเชิงประโยคปฏิเสธสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอให้มีเหล้าองุ่นผสมอยู่เสมอ" หรือ "ขอให้ฉันสนุกกับความงามของมันเสมอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# ช่องท้องของเธอเหมือนกองข้าวสาลีที่ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึงมากมาย
|
||||
|
||||
ชาวอิสราเอลคิดว่ากองข้าวสาลีและดอกพลับพลึงเป็นที่น่าพึงพอใจเมื่อได้ดู ข้าวสาลีเป็นสัญญาณบ่งบอกว่าจะมีอาหารให้กินมากมาย พวกเขานวดข้าวสาลีในที่สูงที่แห้งและดอกพลับพลึงเติบโตในที่มีความเปียกชื้น ดังนั้นคำอุปมานี้จึงรวมภาพที่สวยงามเข้าไว้ด้วยกัน ซึ่งผู้คนมักจะไม่เห็นในเวลาเดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ช่องท้องของเธอเหมือนกองข้าวสาลี
|
||||
|
||||
ผู้คนคิดว่าสีของข้าวสาลีเป็นสีผิวที่สวยที่สุดและกองข้าวสาลีนั้นก็สวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ท้องของคุณมีสีที่สวยงามและกลมเหมือนกองข้าวสาลี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# กองข้าวสาลี
|
||||
|
||||
นี่คือกองข้าวสาลีหลังจากที่คนเอาส่วนที่ไม่ได้ใช้ออกไป
|
||||
|
||||
# ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึงมากมาย
|
||||
|
||||
"ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึง"
|
||||
|
||||
# ดอกพลับพลึงมากมาย
|
||||
|
||||
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้ชายคนนั้นอธิบายผู้หญิงต่อไป
|
||||
|
||||
# ทรวงอกทั้งสอง
|
||||
|
||||
หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและไม่เหมาะคุณสามารถละเว้นได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md).
|
||||
|
||||
# เหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนละมั่งแฝด
|
||||
|
||||
ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าทรวงอกของผู้หญิงนั้นเหมาะสม มีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# แฝด
|
||||
|
||||
เด็กทารกของแม่ที่ให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md).
|
||||
|
||||
# ละมั่ง
|
||||
|
||||
สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เหมือนใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md) [2:7](https://v-mast.com/events/02/07.md).
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue