commit 0bceb045b871d0544fe13394658d371443e0246a Author: kennym3 Date: Thu Mar 12 01:04:51 2020 +0100 Updated diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..bd55912 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Chayan Hiranpan + - Peace Sriwilairit + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-03-12 + modified: 2020-03-12 + language: + direction: ltr + identifier: th + title: ไทย + publisher: unfoldingWord + relation: + - th/ulb + - th/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: en + version: "1" + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 3 +projects: + - + title: Song of Solomon Translation Notes + versification: "" + identifier: sng + sort: 22 + path: ./sng + categories: [ ] diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..606de97 --- /dev/null +++ b/sng/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# บทเพลงซาโลมอน + +"บทเพลงที่ดีที่สุด" หรือ "เพลงที่ยอดเยี่ยมที่สุด" + +# ซึ่งเป็นของซาโลมอน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ "ซึ่งกี่ยวกับซาโลมอน" หรือ "ซึ่งซาโลมอนได้ทรงประพันธ์" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/02.md b/sng/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..9c8f1e7 --- /dev/null +++ b/sng/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนแรกของพระธรรมเริ่มด้วยข้อนี้ + +# ความรักของท่านนั้นดีกว่าเหล้าองุ่น + +"ฉันเปรมปรีดิ์ที่มีท่านอยู่ใกล้ฉันมากกว่าฉันเปรมปรีดิ์ในการดื่มเหล้าองุ่น" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/03.md b/sng/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..4a85d0b --- /dev/null +++ b/sng/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# น้ำมันแห่งการเจิมของท่าน + +"น้ำมันที่ท่านเทลงบนร่างกายของท่าน" + +# มีกลิ่นหอมแห่งความยินดี + +"กลิ่นหอมอัศจรรย์" + +# นามของท่านเป็นเหมือนกับน้ำหอมกำลังไหลริน + +น้ำหอมมีกลิ่นที่ดีเมื่อลมโชย ชื่อเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ 1) ชื่อเสียงของบุคคล สิ่งที่คนอื่นคิดกับเขา ที่นี่ผู้พูดบอกว่าคนมักจะคิดว่าผู้ฟังเป็นคนดีหรือ 2) ตัวเขาเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/04.md b/sng/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..0defbdd --- /dev/null +++ b/sng/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# กับท่าน + +"คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้ชายคนนั้นและเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พา + +"ดึง "หรือ" ลาก" ในที่นี้ผู้หญิงอธิบายว่าเป็นเหมือนเชลยที่เต็มใจติดตามผู้จับกุมของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะวิ่งไป + +คำว่า "เรา" หมายถึงหญิงสาวกับผู้ชายไปด้วยกัน (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เรายินดี...เราดีใจ...ขอให้เราเฉลิมฉลอง + +ผู้หญิงพูดถึงตัวเองราวกับว่าเธอเป็นมากกว่าหนึ่งคน หลายฉบับเปลี่ยนสรรพนามเป็น "ดิฉัน" ตามที่ พระคัมภีร์ฉบับ UDB ได้แปล ฉบับอื่นๆ นำเสนอสิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงที่พูดถึงผู้หญิงหรือผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เกี่ยวกับท่าน + +"เพราะว่าท่าน" + +# ให้เราเฉลิมฉลอง + +"ให้เราสรรเสริญ" + +# เป็นเรื่องธรรมดาที่ผู้หญิงคนอื่นจะรักท่าน + +"ผู้หญิงที่รักท่านกำลังทำอย่างที่พวกเธอควรทำ" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..2cb3ffe --- /dev/null +++ b/sng/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดิฉันผิวดำขำแต่ก็น่ารัก + +"ผิวของดิฉันดำขำ แต่ฉันก็ยังสวย "หรือ" แม้ว่าผิวของดิฉันจะดำขำ แต่ดิฉันก็สวย" + +# ผิวดำขำเหมือนกับเต็นท์ของคนเคลเดีย + +ชนเผ่าเร่ร่อนในเคลเดียใช้หนังแพะสีดำเพื่อสร้างบ้านของพวกเขา ผู้หญิงกำลังเปรียบเทียบผิวของเธอกับเต็นท์เหล่านี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# น่ารักเหมือนกับผ้าม่านของซาโลมอน + +ซาโลมอนทรงจัดทำผ้าม่านที่สวยงามไม่ว่าจะเพื่อวังของพระองค์เองหรือเพื่อพระวิหาร เธอบอกว่าผิวเธอสวย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/06.md b/sng/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..b624491 --- /dev/null +++ b/sng/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ได้แผดเผา + +การพูดให้เกินจริงสำหรับ "เผา" หรือ "ทำให้ดำขำ" หมายถึงดวงอาทิตย์เปลี่ยนผิวของเธอจากขาวเป็นดำขำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# บรรดาบุตรชายของมารดาของดิฉัน + +"บรรดาพี่น้องต่างมารดาของฉัน" พี่น้องเหล่านี้อาจมีมารดาคนเดียวกับผู้หญิง แต่ไม่ใช่บิดาคนเดียวกัน + +# ให้ดิฉันเป็นคนดูแลสวนองุ่น + +"ทำให้ดิฉันเป็นผู้ดูแลสวนองุ่น" + +# แต่สวนองุ่นของดิฉันเองนั้น ดิฉันไม่ได้ดูแล + +ผู้หญิงคนนั้นเปรียบเทียบตัวเองกับสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ดิฉันไม่สามารถดูแลตัวเองได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..cc17b2b --- /dev/null +++ b/sng/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ผู้ที่ดิฉันรัก + +ผู้ที่จิตใจของดิฉัน เป็นคำใช้แทนตัวบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันรัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เลี้ยงฝูงแกะของท่าน + +"ให้ฝูงแกะของท่านเล็มหญ้า" + +# เอาฝูงแกะของท่านพัก + +"ให้ฝูงแกะของท่านนอนลง" + +# ทำไมดิฉันจึงเป็นเหมือนบางคนที่ร่อนเร่ไปข้าง ๆ ฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่าน?  + +ผู้หญิงคนนั้นถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าเธอมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับผู้ชายมากกว่าผู้หญิงคนอื่น ๆ คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บอกฉันเพื่อดิฉันจะได้ไม่ต้องเดินไปมาท่ามกลางฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่านเมื่อดิฉันกำลังมองหาท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนที่ร่อนเร่ + +"คนที่เดินไปทั่ว" เธอไม่ต้องการที่จะมองหาผู้ชายคนนั้น บางทีเธออาจจะกลัวผู้ชายคนอื่นจะคิดว่าเธอเป็นโสเภณีกำลังมองหาลูกค้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเพื่อนของท่าน + +"พวกเพื่อนของท่าน "หรือ" พวกเพื่อนร่วมงานของท่าน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..3e77a8f --- /dev/null +++ b/sng/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหลาย + +"เธอผู้ซึ่งสวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทุกคน" + +# จงติดตามฝูงแกะของฉัน + +"ตามไปด้านหลังของฝูงแกะ" + +# รอย + +รอยของกีบเท้าของฝูงแกะที่อยู่บนพื้นดิน + +# ให้ฝูงแพะของเธอเล็มหญ้า + +"ให้ฝูงแพะของเธอเล็มหญ้า" หรือ "ปล่อยให้ฝูงแพะหนุ่มกิน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c166f75 --- /dev/null +++ b/sng/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป + +# ฉันเปรียบเธอเป็นดั่งรถม้าศึกของฟาโรห์ + +ชาวยิวสมัยนั้นมองว่าพวกม้าสวยและพวกม้าของฟาโรห์น่าจะสวยที่สุดเท่าที่เขาจะหาได้ ผู้ชายคนนั้นเห็นว่าหญิงสาวสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน เธอช่างงดงามเหมือนบรรดาม้าของรถม้าศึกของฟาโรห์" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +"ท่านคนที่ดิฉันรัก" + +# รถม้าศึกของฟาโรห์ + +"ม้าที่ลากรถรบของฟาโรห์" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/10.md b/sng/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..68b54e5 --- /dev/null +++ b/sng/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แก้มของเธอนั้นงดงามด้วยเครื่องประดับ + +เครื่องประดับเหล่านี้อาจเป็น 1) อัญมณีห้อยจากที่มัดผมรอบศีรษะหรือ 2) ต่างหูหรือ 3) อุปมาสำหรับผมยาวของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/11.md b/sng/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..73c8e2d --- /dev/null +++ b/sng/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฉันจะทำ + +ผู้ชายคนนั้นพูดราวกับว่าเขามีหลายคน บางฉบับเปลี่ยนสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ "ฉัน" ฉบับอื่น ๆ ใช้สิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พร้อมกับลูกปัดเงิน + +"มีจุดเงิน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..94c3621 --- /dev/null +++ b/sng/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประทับบนพระที่นั่ง + +"ประทับเสวยอาหารมื้อพิเศษของพระองค์" นี่อาจหมายถึงหนึ่งในพระที่นั่งซึ่งผู้คนจะอยู่รอบพระที่นั่งในงานเลี้ยง ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปสำหรับสิ่งที่คนทำกับร่างกายของพวกเขาเมื่อพวกเขากินอาหารมื้อพิเศษ + +# นาระดา + +น้ำมันที่คนได้รับจากต้นนาระดา หรือ นาระดาใบแหลมที่ราคาแพง (พืชดอกสีชมพูหรือสีขาวขนาดเล็ก) และใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นหอม + +# ส่งกลิ่นฟุ้ง + +"ให้กลิ่นที่ดีออกมา" \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/13.md b/sng/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..b2564cf --- /dev/null +++ b/sng/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบที่ทรวงอก... + +ผู้หญิงจะวางถุงหรือห่อใบเล็ก ๆ ไว้บนสร้อยคอเพื่อให้มันอยู่ระหว่างทรวงอกของพวกเธอและพวกเธอสามารถเพลิดเพลินกับกลิ่นหอมของมัน ผู้หญิงคนนี้สนุกกับการมีที่รักของเธออยู่ใกล้กับเธอ เธอเสริม "ให้ดิฉัน" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอไม่ได้คาดหวังให้คนอื่นสนุกไปกับความรักของเธอในลักษณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันสนุกกับคนที่ดิฉันรักมากที่สุดเท่าที่ดิฉันจะสนุกกับการมีห่อมดยอบ...ที่ทรวงอก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "ที่รักของดิฉัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของดิฉัน" หรือ "คนรักของดิฉัน" + +# นอนลงระหว่างทรวงอกของดิฉัน + +หากวลีนี้ทำให้ผู้อ่านของท่านไม่พอใจ ท่านสามารถใช้ภาษาที่นุู่่มนวล คำแปลอย่างอย่างหนึ่ง: "อยู่ใกล้ฉัน" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/14.md b/sng/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..9d33833 --- /dev/null +++ b/sng/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนช่อดอกเทียนกิ่ง + +ช่อดอกเทียนกิ่งมีกลิ่นหอมที่ผู้คนชอบ ผู้หญิงชอบที่รักของเธอ เธอเสริม "ให้ฉัน" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอไม่ได้คาดหวังให้คนอื่นสนุกไปกับที่รักของเธอในลักษณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันสนุกกับคนที่ดิฉันรักมากที่สุดเท่าที่ฉันจะเพลิดเพลินไปกับกลิ่นของช่อดอกเทียนกิ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ดอกเทียนกิ่ง + +ดอกไม้จากต้นไม้ต้นเล็กๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..ba29271 --- /dev/null +++ b/sng/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูสิ, เธอ + +"ให้ความสนใจเพราะสิ่งที่ฉันจะพูดมีทั้งความและสำคัญ: เธอ" + +# ที่รักของดิฉัน + +"เธอคนที่ดิฉันรัก" ดูที่เคยแปลในเพลงซาโลมอน[ 1:9](./09.md) + +# ดวงตาของเธอเป็นเหมือนดวงตาของนกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่อ่อนโยนและสุภาพ และผู้ชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธออ่อนโยนมาก" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอราวกับเป็นรูปร่างเหมือนนกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..920e171 --- /dev/null +++ b/sng/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดูเถิด ท่าน + +"ให้ความสนใจเพราะสิ่งที่ฉันจะพูดมีทั้งความจริงและสำคัญ: เธอ" + +# หล่อเหลา + +ใช้คำในภาษาของท่านที่อธิบายถึงคนที่ดูดี + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "ที่รักของฉัน" ดูว่าท่านแปลสิ่งนี้อย่างไรในเพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# พันธุ์ไม้เขียวสดก็ปูอยู่ที่เตียงนอนของเรา + +นี่พูดถึงต้นไม้เขียวชอุ่มราวกับว่าพวกมัเป็นเตียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้นไม้เขียวชอุ่มเป็นสิ่งที่เรานอนลงบนที่จะนอนหลับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พันธุ์ไม้เขียวสด + +พืชที่มีสีเขียว ชึ้นและเติบโตอย่างอุดมสมบูรณ์ \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/17.md b/sng/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..bb752fc --- /dev/null +++ b/sng/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขื่อบ้านของเราเป็นกิ่งสนสีดาห์ และคานบ้านของเราคือไม้สนสามใบ + +ผู้หญิงคนนั้นอธิบายป่าไม้ราวกับว่ามันเป็นบ้านที่พวกเขานอนลง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คาน...ขื่อ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คาน" หมายถึงท่อนซุงขนาดใหญ่ที่ใช้เพื่อรองรับทุกอย่างเหนือกำแพงและ "ขื่อ" หมายถึงไม้ชิ้นใหญ่ที่ติดหลังคาหรือ 2) "คาน" หมายถึงขื่อและ "ขื่อ" หมายถึงแถบที่ติดอยู่กับคานซึ่งผู้สร้างติดตั้งวัสดุมุงหลังคา + +# สนสีดาห์...ไม้สนสามใบ + +สนสีดาห์เป็นต้นไม้ขนาดใหญ่และแข็งแรง คำที่แปลว่า "ไม้สนสามใบ" เป็นคำทั่วไปสำหรับต้นไม้เช่นต้นสีดาร์ แต่เล็กกว่า หากต้นสีดาร์และต้นไม้สนสามใบไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่าน ท่านสามารถใช้คำศัพท์ทั่วไปสำหรับต้นไม้ที่สูงที่สุดและแข็งแกร่งที่สุด (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/01/intro.md b/sng/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..52f44bf --- /dev/null +++ b/sng/01/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เพลงซาโลมอน 01 คำอธิบายทั่วไป + +#### แนวคิดพิเศษในบทนี้ + +##### จูบต่างๆ + +การจูบในบทนี้เป็นจูบประเภทหนึ่งที่ทำระหว่างสามีภรรยาเท่านั้น มันเป็นจูบที่ลึกซึ้ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +##### รักและแรงดึงดูดใจ + +บทนี้มีศูนย์กลางอยู่ที่ความรู้สึกของความรัก แรงดึงดูดใจและเสน่หา มาตรฐานทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันอาจทำให้การแปลเป็นเรื่องยากและนักแปลอาจใช้ถ้อยคำสละสลวยเพื่อหลีกเลี่ยงการทำให้ผู้อื่นไม่พอใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +#### ลักษณะคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +##### คำอุปมาต่างๆ + +ในกลุ่มประเทศตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยการใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ต่างๆ ในหลายวัฒนธรรมในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ คำอุปมาต่างๆ ด้านความงามถูกใช้แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +#### ปัญหาการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้ + +##### "ดิฉันผิวดำขำ" + +ในกลุ่มประเทศตะวันออกใกล้โบราณ คนรวยมักจะมีผิวที่ขาวกว่าเพราะพวกเขาไม่จำเป็นต้องทำงานในที่โล่งแจ้งกลางแสงแดด หญิงสาวคนนี้ต้องทำงานท่ามกลางแสงแดด และผิวของเธอก็ดำคล้ำกว่าตอนที่เธอยังเด็ก + +## Links: + + * **[Song of Songs 01:01](./01.md) Notes** + + * **[S](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/01.md)ong of Songs Intro** + +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..87eeeb8 --- /dev/null +++ b/sng/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ดิฉันเป็นเพียงดอกไม้ในทุ่งชาโรน + +ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุ่งชาโรน + + ชื่อของดินแดนที่ราบเรียบไม่มีต้นไม้เลย และมีหญ้าและดอกไม้นานาชนิดงอกขึ้นมา + +# ดอกพลับพลึงแห่งบรรดาหุบเขา + +ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดอกพลับพลึง + +ดอกไม้ที่มีกลิ่นหอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ 2:1-2](./01.md). + +# บรรดาหุบเขา + + พื้นที่ราบระหว่างภูเขาและใกล้น้ำ \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/02.md b/sng/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..499d55d --- /dev/null +++ b/sng/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหมือนพลับพลึงดอกหนึ่งในท่ามกลางหนามทั้งหลาย... บรรดาหญิงสาว + +ดอกไม้มีความสวยงามมากกว่าพุ่มไม้หนาม ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้มีความสวยงามมากกว่าผู้หญิงคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ 1:9](../01/09.md). + +# บรรดาบุตรสาว + + "พวกหญิงสาวอื่น" \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..3cf845a --- /dev/null +++ b/sng/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เหมือนกับต้นแอปริคอท... ชายหนุ่มทั้งหลาย + +ผู้คนเพลิดเพลินกับผลของต้นแอปริคอท แต่ต้นไม้ในป่าจะไม่เกิดผล ผู้หญิงสนุกกับการอยู่กับผู้ชาย แต่ไม่ได้อยู่กับชายหนุ่มคนอื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ต้นแอปริคอท + + ต้นไม้ที่ให้ผลไม้สีเหลืองขนาดเล็กที่มีรสหวานมาก หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่านี่คืออะไรท่านสามารถใช้คำสำหรับต้นไม้ผลอื่นหรือคำทั่วไป "ไม้ผล" + +# ป่า + +คำภาษาฮีบรูที่นี่หมายถึงดินแดนที่ต้นไม้เติบโตซึ่งผู้คนไม่ได้ใช้ประโยชน์ + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# ดิฉันนั่งลงภายใต้ร่มเงาของเขาด้วยความยินดียิ่ง + +หญิงสาวพบความสุขและความสะดวกสบายอย่างมากในการใกล้ชิดกับชายคนนั้นมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผลของเขานั้นหอมหวานต่อการลิ้มรสของฉัน + +ผู้หญิงสนุกกับการกินผลไม้หวานและเธอสนุกกับการอยู่ใกล้กับผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/04.md b/sng/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..fafbc41 --- /dev/null +++ b/sng/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เรือนสำหรับเหล้าองุ่น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ห้องที่มีขนาดใหญ่มากซึ่งกษัตริย์จะประทานอาหารมื้อใหญ่ด้วยเหล้าองุ่นให้ประชาชนจำนวนมาก หรือ 2) ซุ้มเล็ก ๆ ในสวนองุ่นที่ผู้ชายผู้หญิงจะอยู่ตามลำพังด้วยกัน + +# ธงของเขาที่โบกเหนือฉันคือความรัก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ธงเป็นคำพ้องความหมายสำหรับการคุ้มกันทางทหาร และการคุ้มกันทางทหารเป็นคำอุปมาที่แสดงถึงความรักของผู้ชายที่ให้ความกล้าหาญแก่ผู้หญิงที่ประหม่าที่จะเข้าไปในห้องขนาดใหญ่ที่ซึ่งกษัตริย์ทรงทำภารกิจกับคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่การปกป้องด้วยความรักของเขาชี้นำฉันและทำให้ฉันกล้า" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นรู้ว่าชายคนนั้นต้องการที่จะรักเธอแบบที่เขามองเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขามองมาที่ฉันด้วยความรัก" หรือ "เมื่อเขามองมาที่ฉัน ฉันรู้ว่าเขาต้องการที่จะนอนกับฉัน" หรือ 3) พวกเขานอนด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาปกคลุมฉันด้วยความรัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..2c74e87 --- /dev/null +++ b/sng/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เร้าใจดิฉัน + + "คืนพลังของฉัน" หรือ "ให้พลังงานแก่ฉัน" + +# ด้วยขนมองุ่นแห้ง + + "โดยการให้ขนมองุ่นแห้งให้ฉันกิน" ขนมองุ่นแห้งเป็นขนมที่ทำจากองุ่นแห้งมารวมกัน + +# ทำให้ฉันสดชื่นด้วยผลแอปริคอท + + "สนับสนุนฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน" หรือ "ช่วยฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน" + +# เพราะฉันอ่อนแรงลงไปด้วยความรัก + +ผู้หญิงพูดถึงความรู้สึกอ่อนแอเพราะความรักของเธอแข็งแกร่งมากราวกับว่าความรักเป็นโรคภัยไข้เจ็บชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะความรักของฉันแข็งแกร่งมากจนฉันรู้สึกอ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/06.md b/sng/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..baedb42 --- /dev/null +++ b/sng/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มือซ้าย...มือขวา + +"แขนซ้าย ... แขนขวา" + +# สวมกอดดิฉัน + +"กอดดิฉัน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..7b24ea9 --- /dev/null +++ b/sng/02/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม + +"หญิงสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียแห่งทุ่งนาทั้งหลาย + +แม้ว่าบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงก็พูดกันราวกับว่าพวกเธอสามารถได้ยินคำพูดที่ว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะลงโทษพวกเธอ หากพวกเธอฉีกสัญญาของพวกมัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ฝูงละมั่ง + +เหล่านี้เป็นสัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็ว + +# เหล่ากวางตัวเมีย + +กวางตัวเมีย + +# แห่งทุ่งนาทั้งหลาย + +"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่คือดินแดนที่ไม่ได้เพาะปลูก + +# จะไม่ปลุกหรือกระตุ้นความรักจนกว่าเธอจะพอใจ + +ตรงนี้ "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเหมือนกับ คนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงผู้ชายและผู้หญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะหลับนอนเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะหลับนอนเสร็จ" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# + +# จะไม่ปลุกหรือกระตุ้น + +หากภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวที่แปลว่า ปลุกผู้คนให้ตื่นจากหลับ ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ถูกปลุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0fc211b --- /dev/null +++ b/sng/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนที่สองของหนังสือเริ่มต้นที่นี่ ไม่ชัดเจนว่าผู้หญิงพูดกับตัวเองหรือกับบรรดาบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็ม + +# จงฟัง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตั้งใจฟังสิ่งที่ฉันจะพูด" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างระมัดระวังหรือ 2) "ฟังเพื่อให้คุณได้ยินเขากำลังมา" + +# ที่รักของดิฉัน + +วลนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# กำลังกระโจนข้าม...กำลังกระโดดข้าม + +ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมา โดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขาทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่เกิดขึ้น + +# กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ + +"กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ " ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางหนุ่มตัวผู้" (ข้อ 9) ที่กำลังเดินเข้ามาหาเธออย่างรวดเร็วบนพื้นขรุขระ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/09.md b/sng/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..4d2f024 --- /dev/null +++ b/sng/02/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# กำลังจ้อง...กำลังมองออกไป + +ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมาโดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขากำลังทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น + +# เป็นเหมือนละมั่งตัวหนึ่งหรือกวางหนุ่ม + +ละมั่งและกวางหนุ่มเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วบนพื้นดินขรุขระ ผู้หญิงนึกภาพผู้ชายที่มาเร็วที่สุดเท่าที่เขาจะสามารถอยู่กับเธอได้ ท่านสามารถแปลโดยใช้สัตว์ในภาษาของท่านที่ผู้คนคิดว่าเร็ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ละมั่งตัวหนึ่ง + +นี่คือสัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว อาจแปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับ ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:7](./07.md). + +# กวางหนุ่ม + +"กวางหนุ่ม" + +# ดูสิ + +"ฟังอย่างระมัดระวัง" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ + +# ด้านหลังกำแพงของเรา + +"อีกด้านหนึ่งของกำแพงของเรา" ผู้หญิงอยู่ในบ้านและผู้ชายอยู่นอกบ้าน + +# กำแพงของเรา + +คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้หญิงและคนอื่นๆ ในบ้านกับเธอ ถ้าเธอพูดกับตัวเองมันก็รวมอยู่ด้วย แต่ถ้าเธอพูดกับบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มไม่ว่าเธอจะพูดถึงตัวเองและสหายของเธอหรือพูดกับตัวเองเป็นพหูพจน์เช่นเดียวกับใน "เราดีใจ ... เรายินดี .. ให้เราฉลอง "( [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1: 4) มันพิเศษ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# กำลังมองผ่านหน้าต่าง  + +"เขามองผ่านหน้าต่างทั้งหลาย" + +# ปรากฎตัวทางช่องระแนงนั้น + +"เขาแอบมองผ่านช่องหน้าต่าง" + +# ช่องหน้าต่าง + +ฝาครอบสำหรับหน้าต่างหรือทางเข้าอื่นๆ ที่ใครบางคนทำโดยการทอผ้าไม้ยาวแถบด้วยกัน โดยมีรูที่ผู้คนสามารถมองผ่าน \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..dad96f7 --- /dev/null +++ b/sng/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1:13  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักคนเดียว" หรือ "คนรักของดิฉัน" + +# ลุกขึ้น ที่รักของฉัน + +"ลุกจากเตียง ที่รักของฉัน" + +# ที่รักของฉัน + +"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลวลีไว้ ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[1:9](../01/09.md) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/11.md b/sng/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..3cae1e0 --- /dev/null +++ b/sng/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูสิ + +"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างตั้งใจ + +# ฤดูหนาวผ่านพ้นไป ฤดูฝนหยุดแล้วและผ่านไป + +ในฤดูหนาวมันหนาวและเปียกเกินกว่าที่จะนอนด้วยกันข้างนอกได้ แต่ความเย็น และเวลาที่ฝนตกได้ผ่านไปแล้ว + +# ฤดูหนาวผ่านพ้นไป + +ฤดูหนาวเป็นเวลาที่เย็นของปีเมื่อพืชไม่เติบโตและผู้คนชอบที่จะอยู่ในบ้านของพวกเขา ท่านสามารถใช้คำศัพท์ในภาษาของท่านในช่วงเวลานั้นของปี + +# ฤดูฝนหยุดตกและผ่านไป + +ในอิสราเอลฝนจะตกในช่วงฤดูหนาวเท่านั้น ฝนที่นี่เย็นจัดและไม่เป็นที่พอใจ ไม่ใช่ฤดูฝนที่สดชื่นของฤดูร้อน \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..9b4855a --- /dev/null +++ b/sng/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดอกไม้ทั้งหลายได้ปรากฎ + +"ผู้คนสามารถเห็นดอกไม้" + +# บนแผ่นดิน + +"ทั่วแผ่นดินนี้" + +# สำหรับการลิดกิ่ง + +สำหรับการตัดกิ่งไม้ออกจากต้นเพื่อให้เกิดผลมากขึ้นหรือดูดีขึ้น + +# นกทั้งหลายร้องเพลง + +"สำหรับนกร้องเพลง" + +# เราก็ได้ยินเสียงของเหล่านกเขา + +นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนสามารถได้ยินเสียงนกเขา" หรือ "นกเขากำลังขัน" (ดูที่:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/13.md b/sng/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..d474ebb --- /dev/null +++ b/sng/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ต้นมะเดื่อได้ให้ผลเขียวสุกงอม + +ต้นไม้ถูกพูดถึงราวกับว่ามันทำให้ผลไม้สุก นี่เป็นเอกพจน์แบบรวมและสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มะเดื่อบนต้นไม้กำลังสุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เถาองุ่นทั้งหลายก็เบ่งบาน + +"เถากำลังออกดอก" หรือ "เถามีดอก" + +# พวกมันส่ง + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงดอกบานบนเถา + +# กลิ่นหอมของพวกมัน + +"กลิ่นหอมหวาน" + +# ที่รักของฉัน + +"ท่านคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 1:9](../01/09.md) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..36df14c --- /dev/null +++ b/sng/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายกำลังพูด + +# นกเขาของฉัน + +ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" จะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หญิงสาวสวยของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ซอกของหิน + +รอยแตกขนาดใหญ่ที่ด้านข้างของภูเขาหินมีขนาดใหญ่พอที่ผู้คนจะซ่อนตัว + +# หน้าผาภูเขา + +"หินที่สูงชันที่ด้านข้างของภูเขา" + +# ใบหน้าของเธอ + +บางฉบับแปลว่า "การปรากฏตัวของท่าน" หรือ "รูปร่างของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านดูเหมือน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..316b927 --- /dev/null +++ b/sng/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงจับ + +นี่เป็นพหูพจน์ราวกับว่าผู้หญิงกำลังพูดกับผู้ชายมากกว่าหนึ่งคน แต่สำนวนส่วนใหญ่แปลว่าเธอพูดกับผู้ชายคนนั้นอย่างไรดังนั้นท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกสุนัขจิ้งจอก + +สัตว์เหล่านี้มีลักษณะเหมือนสุนัขตัวเล็ก และมักถูกใช้ในบทกวีรักเพื่อเป็นตัวแทนของชายหนุ่มที่กระตือรือร้นที่จะทำลายให้หญิงสาว(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สำหรับพวกเรา...สวนองุ่นของเรา + +คำว่า "เรา" และ "ของเรา" อาจเป็น 1) พิเศษหมายถึงผู้หญิงเองเช่นใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1: 4 หรือ 2) รวมหมายถึงผู้หญิงและผู้ชายหรือ 3) พิเศษหมายถึง เพื่อผู้หญิงและส่วนที่เหลือของครอบครัวของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# สุนัขจิ้งจอก + +ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "สุนัขจิ้งจอก" สุนัขจิ้งจอกเป็นสุนัขป่าบางชนิดที่มีขายาว + +# สุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น + +สุนัขจิ้งจอกทำให้เสียหรือทำลายไร่องุ่นโดยการขุดหลุมและกินองุ่นและองุ่น นี่อาจเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับชายหนุ่มที่ทำให้หญิงสาวเสียหาย (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กำลังเบ่งบาน + +นี่แสดงว่าไร่องุ่นมีสุขภาพดีและมีองุ่นปรากฏ แต่พวกเขายังไม่พร้อมที่จะเก็บเกี่ยว นี่อาจเป็นอุปมาสำหรับหญิงสาวที่พร้อมจะแต่งงานและมีบุตร ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 2:13 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..26974da --- /dev/null +++ b/sng/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน + +"ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน" + +# ดิฉันก็เป็นของเขา + +"ดิฉันเป็นของเขา" + +# เขาให้ฝูงสัตว์กินหญ้า + +"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" (ข้อ 17) ที่กินพืชท่ามกลางดอกลิลลี่ การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการเกี้ยวพาราสี ( [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 2: 1-2) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มวลดอกพลับพลึง + +ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:1](./01.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/17.md b/sng/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..6054b8f --- /dev/null +++ b/sng/02/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้รใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# รุ่งอรุณ + +ส่วนหนึ่งของวัน ในตอนที่พระอาทิตย์กำลังขึ้น + +# เงาทั้งหลายจางหายไป + +ผู้หญิงคนนั้นอธิบายเงาราวกับว่าพวกมันวิ่งหนีจากแสงของดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เงาหายไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นเหมือนละมั่งหรือกวางหนุ่ม + +ให้ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:9](./08.md). + +# ละมั่ง + +สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "พวกละมั่ง" เช่นเดียวกับใน   [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md)[ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)[ 2:7](./07.md). + +# กวางหนุ่ม + +กวางตัวผู้ที่โตเต็มวัย + +# บนภูเขาอันขรุขระ + +"ภูเขาหิน" หรือ "ภูเขาขรุขระ" \ No newline at end of file diff --git a/sng/02/intro.md b/sng/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b75652e --- /dev/null +++ b/sng/02/intro.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# เพลงซาโลมอน 02 คำอธิบายทั่วไป + +#### ลักษณะที่สำคัญของคำพูดในบทนี้ + +##### คำอุปมา + +ผู้หญิงเปรียบได้กับดอกไม้ในบทนี้ คำอุปมานี้อาจอธิบายถึงความงามและความละเอียดอ่อนของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +##### สละสลวย + +เป็นไปได้ว่าคำอุปมาอุปมัยบางส่วนที่ใช้ในบทนี้เป็นคำสละสลวย ถ้อยคำเหล่านี้จะหมายถึงเพศหรือความรักทางกายภาพระหว่างสามีภรรยา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +## Links: + + * **Song of Songs[ 02:01 ](./01.md)Notes** + * **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d4aad3 --- /dev/null +++ b/sng/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดิฉันได้มองหาเขา ... แต่ดิฉันหาเขาไม่พบ + +"ดิฉันมีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะอยู่กับเขา ... รัก แต่เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น" + +# ผู้หนึ่งที่ดิฉันรัก + +จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำกล่าวนี้ให้ความแข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายมากกว่าคำว่า "ที่รักของดิฉัน" (เพลงซาโลมอน [1:14](../01/12.md))) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/02.md b/sng/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..e32da23 --- /dev/null +++ b/sng/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลุกขึ้นและไปทั่วเมือง + +"เดินทั่วเมือง" + +# ไปตามถนนและลานกว้างทั้งหลาย + +คำว่า "ลานกว้าง" หมายถึงพื้นที่บริเวณกลางเมืองซึ่งเส้นทางหรือถนนต่าง ๆ มาบรรจบกัน มักเป็นพื้นที่ที่ผู้คนขายสินค้า ตลาด และสถานที่ที่ผู้คนมารวมตัวกันเพื่อพูดคุย + +# จะเสาะหา + +"จะมองหา" \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..a6fdb2b --- /dev/null +++ b/sng/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเฝ้ายาม + +ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองเวลากลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย + +# ขณะที่พวกเวลาเขาตรวจตราในเมือง + +"ผู้ที่กำลังเดินไปรอบ ๆ เมืองบนกำแพง" + +# ที่รักของดิฉัน + +จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล ที่นี่มันทำให้คำสั่งที่แข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายกว่า "ที่รักของฉัน" (เพลงซาโลมอน  [ 1:14](../01/12.md)) ดูว่าคุณแปลสิ่งนี้อย่างไรใน เพลงซาโลมอน  [ 3:1](./01.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/04.md b/sng/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..788a094 --- /dev/null +++ b/sng/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ห้องนอน + +"ห้องที่ใช้สำหรับนอน" + +# ผู้ที่ให้กำเนิดดิฉัน + +นี่คือวลีที่ใช้แทนกันสำหรับมารดาของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..aebaa0e --- /dev/null +++ b/sng/03/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +แปลข้อนี้เหมือน เพลงซาโลมอน [ 2:7](../02/07.md). + +# บรรดาบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม + +"บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม" บุตรสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่ผู้หญิงคนนี้พูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมีย + +แม้ว่าบรรดาบุตรสาวของเยรูซาเล็มจะไม่ได้อยู่ที่นั่นแลัวได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงกำลังบอกว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะถูกลงโทษเพราะพวกเขาละเมิดสัญญา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ฝูงละมั่ง + +สัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว + +# เหล่ากวางตัวเมีย + +กวางตัวเมีย + +# ที่ทุ่งนา + +"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่หมายถึงที่ดินที่ไม่ได้มีการทำนา + +# จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรักจนกว่าเธอจะพอใจ + +ในที่นี่คำว่า  "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นดังคนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงชายหญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะทำให้ความรักเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะร่วมรักให้เสร็จ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรัก + +หากภาษาของคุณมีเพียงคำเดียวซึ่งอาจหมายถึงปลุกคนที่ง่วงนอน คุณสามารถรวมคำเหล่านี้ได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ปลุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..837c557 --- /dev/null +++ b/sng/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนที่สามของพระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นที่นี่ มันเริ่มต้นด้วยคำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกเตียงของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารถึงกรุงเยรูซาเล็ม + +# อะไรหรือที่ขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดาร + +กลุ่มคนที่กำลังเดินทางจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาต้องขึ้นไปเพื่อจะไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพราะถิ่นทุรกันดารอยู่ในที่ต่ำในหุบเขาจอร์แดนและเยรูซาเล็มอยู่ในที่สูงในภูเขา + +# อะไรหรือ + +มีหลายฉบับแปลว่า "ใครคือคนนั้น" + +# เหมือนกับลำหมอกควัน + +ฝุ่นดูเหมือนควันจากที่ไกลเพราะผู้คนทำให้ฝุ่นฟุ้งกระจายในอากาศขณะเดินทาง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ส่งกลิ่นหอมด้วยมดยอบและกำยาน + +"ด้วยกลิ่นหอมหวานของมดยอบและกำยาน" + +# ด้วยแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า + +คำว่า "กลิ่นหอมด้วย" เข้าใจจากท่อนก่อนหน้า พวกเขาสามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นหอมด้วยผงแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า" หรือ "และด้วยกลิ่นที่หอมหวานของผงแป้งทั้งหมดที่พ่อค้าขาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แป้ง + +ผงละเอียดที่เกิดจากการบดสิ่งที่เป็นของแข็ง \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/07.md b/sng/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..e4163d1 --- /dev/null +++ b/sng/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ ผู้พูดค้นพบคำตอบของคำถามในข้อ 6 + +# มันคือแท่นบรรทม + +หมายถึงเตียงที่มีปลอกคลุมที่สามารถขนย้ายจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่งได้ + +# นักรบทั้งหกสิบคนอยู่ล้อมรอบมัน เหล่าทหารหกสิบคนของอิสราเอล + +สองท่อนนี้หมายถึงคนหกสิบคนเดียวกัน ท่อนที่สองกล่าวว่า "พวกนักรบ" คือ "พวกทหารของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# นักรบ + +พวกผู้ชายที่ต่อสู้ \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..e961b34 --- /dev/null +++ b/sng/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกแท่นบรรทมของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็มเริ่มในบทเพลง 3: 6 + +# ประโยคเชื่อมต่อ + +คำอธิบายของเตียงเริ่มต้นในข้อที่ 9 คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่แสดงว่านี่เป็นข้อมูลพื้นหลัง (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# มีทักษะในการทำสงคราม + +"สามารถต่อสู้ในสงครามได้ดี" + +# ติดอาวุธ + +"เพื่อให้เขาสามารถต่อสู้กับ" + +# ความสยดสยองในเวลากลางคืน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่ากลัว" คือคำพ้องความหมายสำหรับคนชั่วที่ทำให้คนอื่นกลัวโดยโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนชั่วร้ายที่โจมตีผู้อื่นในเวลากลางคืน" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/09.md b/sng/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..5892d75 --- /dev/null +++ b/sng/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระที่นั่งไม้สนสีดาห์ + +พระที่นั่งหรือที่ประทับสำหรับคนสำคัญที่จะนั่งหรือนอน มันวางอยู่บนเสายาวที่ผู้คนสามารถใช้เพื่อแบกมัน \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..d43c8fb --- /dev/null +++ b/sng/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประโยคที่เชื่อมกัน + +คำอธิบายของเตียงที่เริ่มในเพลงซาโลมอน [3:9](./08.md) ยังคงดำเนินต่อไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เสาของมัน + +คำว่า "มัน" หมายถึงพระที่นั่งไม้สนสีดาห์ของกษัตริย์ซาโลมอน + +# เสา + +คำว่า "เสา" ในที่นี่หมายถึงชิ้นส่วนที่ทำจากเงินหรือทำจากไม้ที่หุ้มด้วยเงินที่รอเต็นท์ผ้ารอบพระที่นั่งของพระองค์ + +# ภายในทรงตบแต่ง + +"ข้างในของมันตกแต่ง" + +# ด้วยความรัก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยความรัก" บ่งบอกว่าผู้หญิงทำไม้สนสีดาห์ให้สวยงามในแบบพิเศษเพื่อแสดงความรักที่มีต่อซาโลมอนหรือ 2) "ด้วยหนัง" \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/11.md b/sng/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..13d9087 --- /dev/null +++ b/sng/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บรรดาบุตรสาวของศิโยน + +"หญิงสาวที่อาศัยอยู่ในศิโยน" + +# จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน + +"จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน" คำว่า "เพ่งดู" หมายถึงมองดูใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างเป็นเวลานานมักจะมีความรู้สึกทางอารมณ์ที่หนักแน่น + +# กำลังสวมมงกุฏ + +"กำลังสวมมงกุฎ" + +# วันแห่งความยินดีในหัวใจของพระองค์ + +คำว่า "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "วันที่พระองค์ทรงยินดีอย่างแท้จริง" หรือ "วันที่มีความสุขที่สุดในชีวิตของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/03/intro.md b/sng/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bb898fe --- /dev/null +++ b/sng/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพลงซาโลมอน 03 คำอธิบายทั่วไป + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +##### การรอคอย + +บทนี้อธิบายถึงความรู้สึกของความปรารถนาหรือการรอคอยคนที่ท่านรัก (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +#### ความยากในการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้ + +##### คำอุปมาอุปมัย + +ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งที่ใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรมวันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ การใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[Song of Songs 03:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea0f783 --- /dev/null +++ b/sng/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ดวงตาของเธอเป็นดั่งดวงตานกเขา + +ความเป็นไปได้อย่างหนึ่งคือผู้ชายพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอ รูปร่างของนกเขาความเป็นไปได้อีกประการหนึ่งคือชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สุภาพและอ่อนโยนและชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน 1:15](../01/15.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอนั้นอ่อนโยนมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เธอผู้ที่ฉันรัก + +"ที่รักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน1:9](../01/09.md) + +# เส้นผมของเธอเป็นเหมือนฝูงแพะที่กำลังลงไปจากภูเขากิเลอาด + +ฝูงแพะในอิสราเอลมักมีสีดำเข้ม ผมของผู้หญิงอาจจะดำขลับ ท่านอาจต้องระบุว่าฝูงแพะนั้นสีดำเข้ม หรือแม้แต่ใช้คำเปรียบเทียบอื่นที่ผู้อ่านจะเข้าใจซึ่งหมายถึงสิ่งที่ดำเข้มและสวยงาม ผู้คนคิดว่าภูเขากิเลอาดนั้นสวยงามและอุดมสมบูรณ์ ผู้พูดถือว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและพร้อมที่จะเป็นแม่ของลูก ๆ ของเขา หากคุณลบคำอุปมาของฝูงแพะคุณอาจต้องลบคำอุปมาของภูเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผมของเธอดำขลับเหมือนเมฆพายุเหนือดินแดนที่อุดมสมบูรณ์"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..b3d30c7 --- /dev/null +++ b/sng/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ฟันทั้งหลายของเธอเป็นเหมือนฝูงแกะที่พึ่งตัดขนใหม่ + +หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ฝูงแกะที่พึ่งตัดขนใหม่ + +ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบ ประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงแกะที่ขนของมันเพิ่งถูกคนตัดขนออก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ออกมาจากสถานที่ชะล้าง + +ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นจากน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่คนล้างพวกมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่ละตัวมีฝาแฝด + +แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว ลูกแกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และไม่มีสักตัวในพวกมันที่ถูกทำให้สูญเสียไป + +ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไป + +# ถูกทำให้สูญเสียไป + +สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..4dce32d --- /dev/null +++ b/sng/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# เป็นเหมือนลูกปัดสีแดง + +สีแดงเข้มเป็นสีแดงที่สวยงามและด้ายสีแดงเข้มมีราคาแพงมาก ริมฝีปากของผู้หญิงแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงเข้มเหมือนกับด้ายสีแดงเข้ม" หรือ "สีแดงและสวยงามมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สีแดง + +สีแดงเข้มที่คล้ายกับสีเลือด + +# ช่างน่ารัก + +"สวย" + +# เหมือนกับผลทับทิมผ่าครึ่งซีก + +ทับทิมมีลักษณะกลม เรียบและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าครึ่งซีก" หรือ "สีแดงและเต็มและสมบูรณ์ดี"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# อยู่ด้านหลังผ้าคลุมหน้าของเธอ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:1](./01.md) \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..6b1154e --- /dev/null +++ b/sng/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# ลำคอของเธอเหมือนกับหอคอยของดาวิด + +ไม่มีใครรู้ว่านี่เป็นหอคอยจริงหรือไม่ หอคอยเป็นอาคารที่สูงเพรียวและบอกว่าดาวิดสร้างมันขึ้นมาก็หมายความว่ามันสวยงาม ผู้ชายคนนั้นถือว่าคอของผู้หญิงนั้นยาวและเรียวยาวและสวยงามมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลำคอของเธอยาวและสวยเหมือนหอคอยของดาวิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ของดาวิด + +"ที่ดาวิดได้สร้างขึ้น" + +# ได้สร้างด้วยหินวางเรียงเป็นแถว + +ผู้หญิงมีสร้อยคอที่หุ้มคอทั้งหมดของพวกเขาด้วยการตกแต่งเป็นแถว ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งเหล่านี้กับแถวของหินบนหอคอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่มีหินหลายแถว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยโล่นับพัน + +ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งสร้อยคอของผู้หญิงกับโล่ที่แขวนอยู่บนหอคอย สร้อยคออาจวนไปรอบคอของเธอหลายครั้ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โล่นับพัน + +"โล่ 1,000 โล่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# โล่ทั้งหมดของเหล่าทหาร + +"โล่ทั้งหมดเป็นของนักรบผู้ยิ่งใหญ่" \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/05.md b/sng/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..c21caa1 --- /dev/null +++ b/sng/04/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทรวงอกทั้งสองข้าง + +หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและรู้สึกไม่เหมาะสม ท่านสามารถละเว้นได้ + +# เป็นเหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนละมั่งฝาแฝด + +ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าหน้าอกของผู้หญิงนั้นมีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ฝาแฝด + +เด็กทารกที่มารดาให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว + +# ละมั่ง + +สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับใน [เพลงซาโลมอน 2:7](../02/07.md) + +# เล็มหญ้าอยู่ท่ามกลางดงพลับพลึง + +"เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" ในขณะที่เห็นได้ชัดว่าผู้ชาย "เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" เป็นคำอุปมาที่หมายถึงการร่วมรัก ([เพลงซาโลมอน 2:16](../02/16.md)) มันไม่ชัดเจนว่าคำเหล่านี้หมายถึงอะไร นี่จึงเป็นการแปลคำเหล่านี้ตามสำนวนที่ดีที่สุด + +# ดงพลับพลึง + +ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "พลับพลึง" ใน[ เพลงซาโลมอน 2:1](../02/01.md) \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..7bd6e01 --- /dev/null +++ b/sng/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# จนกว่ารุ่งอรุณมาถึงและเงาทั้งหลายจางหายไป + +แปลบรรทัดนี้ด้วยคำอย่างเดียวกันกับที่แปลใน  [เพลงซาโลมอน 2:17](https://v-mast.com/events/02/16.md) + +# ฉันจะขึ้นไปบนภูเขาแห่งมดยอบและเนินเขาของกำยาน + +"ภูเขาแห่งมดยอบ" และ "เนินเขาของกำยาน" เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับทรวงอกของหญิงสาว ([เพลงซาโลมอน 1:13](1:13)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันจะนอนใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งเป็นเหมือนภูเขาที่มีกลิ่นเหมือนมดยอบและกำยาน" หรือ "ฉันจะนอนอยู่ใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งมีกลิ่นหอมหวานมาก" หรือ "ฉันจะไปยังภูเขาที่มีกลิ่นหอมหวาน "(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภูเขาแห่งมดยอบ + +"ภูเขาที่ทำจากมดยอบ" หรือ "ภูเขาที่มีมดยอบขึ้นอยู่" + +# เนินเขาแห่งกำยาน + +"เนินเขาที่มีเมฆควันที่เกิดจากการเผากำยานล่องลอยอยู่ในอากาศ" \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/07.md b/sng/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..63ee91d --- /dev/null +++ b/sng/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เธอช่างงดงามในทุกด้าน + +"ทุกส่วนของเธอสวย" หรือ "เธอทุกคนสวย" + +# ที่รักของฉัน + +"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:9](https://v-mast.com/events/01/09.md) + +# ไม่มีตำหนิใดภายในเธอ + +"เธอไม่มีตำหนิ" \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..1f61045 --- /dev/null +++ b/sng/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป เขาพูดว่าพวกเขาไม่เต็มใจที่จะร่วมหลับนอนราวกับว่าพวกเขาอยู่ในป่า สถานที่ที่อันตรายและต่างถิ่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากเลบานอน  + +"ห่างจากเลบานอน" + +# เจ้าสาวของฉัน + +คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใดๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาแทน + +# อามานา + +ชื่อภูเขาทางเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เสนีร์ + +ชื่อของภูเขาใกล้อามานาและเฮอร์โมน บางคนคิดว่านี่หมายถึงภูเขาเดียวกันกับเฮอร์โมน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถ้ำ + +สถานที่ที่สิงโตและเสือดาวอาศัยอยู่เช่นถ้ำหรือหลุมในพื้นดิน \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..f9d3a9e --- /dev/null +++ b/sng/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป + +# เธอได้ขโมยหัวใจของฉันไปแล้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้ของสำนวนนี้คือ 1) "ตอนนี้หัวใจของฉันเป็นของเธออย่างสมบูรณ์" หรือ 2) "ฉันปรารถนาอย่างยิ่งที่จะร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# น้องสาวของฉัน + +นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าสาวของฉัน + +คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:8](./08.md) + +# หัวใจ ด้วยการมองฉันเพียงครั้งเดียว ด้วยอัญมณีเม็ดเดียว + +"หัวใจสิ่งที่เธอต้องทำคือมองที่ฉันหนึ่งครั้งหรือแสดงให้ฉันเห็นเพียงอัญมณีเม็ดเดียว" ทั้งดวงตาของผู้หญิงและเครื่องประดับของเธอดึงดูดผู้ชายให้มาหาเธอ + +# สร้อยคอ + +สร้อยคอนี้อาจพันไปรอบลำคอของเธอหลายครั้ง ([เพลงซาโลมอน 4:4](./04.md)) \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..fba5f7f --- /dev/null +++ b/sng/04/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# ความรักของเธอช่างงดงามยิ่งนัก + +"ความรักของเธอยอดเยี่ยม" + +# น้องสาวของฉัน + +นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](./08.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าสาวของฉัน + +คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/%E0%B9%80%E0%B8%9E%E0%B8%A5%E0%B8%87%E0%B8%8B%E0%B8%B2%E0%B9%82%E0%B8%A5%E0%B8%A1%E0%B8%AD%E0%B8%99)[ 4:9](./08.md). + +# ความรักของเธอก็ดีกว่าเหล้าองุ่นมากมายนัก + +"ความรักของเธอดีกว่าเหล้าองุ่น" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [เพลงซาโลมอน 1:2](../01/01.md) + +# กลิ่นน้ำหอมของเธอก็หอมกว่าเครื่องเทศใด ๆ + +คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นน้ำหอมของเธอดีกว่ากลิ่นหอมของเครื่องเทศใด ๆ " (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# กลิ่น...น้ำหอม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:3](../01/01.md). + +# เครื่องเทศ + +พืชแห้งหรือเมล็ดที่มีกลิ่นหรือรสดี \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/11.md b/sng/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..d217b71 --- /dev/null +++ b/sng/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ริมฝีปากของเธอ... เป็นหยดน้ำผึ้ง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) ถ้อยคำต่าง ๆ ของผู้หญิง  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำผึ้งและน้ำนมที่อยู่ใต้ลิ้นของเธอ + +เนื่องจาก "นมและน้ำผึ้ง" เป็นวลีทั่วไปในพระคัมภีร์ ท่านควรแปลตามตัวอักษร ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) คำของผู้หญิง น้ำนมเป็นภาพเปรียบเทียบถึงความหรูหรา มีหลายสิ่งหลายอย่างที่ช่วยให้ผู้คนรื่นเริงกับชีวิต เมื่อหญิงสาวจูบชายเขารื่นเริงกับชีวิต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กลิ่นหอมของอาภรณ์ของเธอเป็นเหมือนกลิ่นหอมแห่งเลบานอน + +"กลิ่นเสื้อผ้าของเธอเหมือนกับกลิ่นของเลบานอน" ต้นสีดาร์หลายต้นเติบโตในเลบานอน ต้นสนสีดาร์มีกลิ่นที่ดีมากดังนั้นเลบานอนจะได้กลิ่นหอมและสดชื่น \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..f5f3c3d --- /dev/null +++ b/sng/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# น้องสาวของฉัน + +นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 4:9](./09.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าสาวของฉัน + +คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 4:9](./09.md) + +# สวนที่ปิดกั้นเอาไว้ + +"เป็นสวนที่ไม่มีใครสามารถเข้าไปได้" สวนเป็นอุปมาสำหรับผู้หญิงและปิดกั้นเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำพุที่ถูกปิดผนึกไว้ + +"น้ำพุที่มีฝาครอบ" น้ำพุหรือบ่อน้ำเป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิงและฝาครอบเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/13.md b/sng/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..2adaf9b --- /dev/null +++ b/sng/04/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กิ่งทั้งหลายของเธอ + +กิ่งทั้งหลายหรือช่องทางต่าง ๆ ของแม่น้ำ คำสละสลวยที่ชัดเจนสำหรับอวัยวะร่างกายของผู้หญิง หากมีการอ้างอิงใด ๆ เกี่ยวกับเรื่องนี้จะเป็นการล่วงละเมิด ขอให้แปลว่าเป็นคำเปรียบกับทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอ"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# สวนแห่งหนึ่ง + +สถานที่ที่ต้นไม้หลายต้นเติบโตร่วมกัน + +# ผลไม้รสดีเลิศมากมาย + +"กับผลไม้ดีเลิศหลากหลายชนิด" + +# ต้นเทียนกิ่ง + +พืชที่ให้น้ำมันที่คนใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นที่น่ารื่นรมย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 1:14](../01/12.md) + +# นารดา + +ต้นไม้ทะเลทรายเล็ก ๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 1:14](../01/12.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/14.md b/sng/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..462902b --- /dev/null +++ b/sng/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หญ้าฝรั่น + +เครื่องเทศที่มาจากส่วนที่แห้งจากเส้นสีเหลืองที่อยู่ตรงกลางของดอกไม้ + +# คาลามูส + +กกที่มีกลิ่นหอมที่ผู้คนใช้ทำน้ำมันเจิม + +# อบเชย + +เครื่องเทศที่ทำจากเปลือกของต้นไม้ที่ผู้คนใช้สำหรับทำอาหาร + +# มดยอบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](../01/12.md) + +# ว่านหางจรเข้ + +ชนิดของพืชขนาดใหญ่ที่มีกลิ่นหอมหวานมาก + +# เครื่องหอมที่ดีที่สุดทุกอย่าง + +"เครื่องเทศที่ดีที่สุด" \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..32f0c06 --- /dev/null +++ b/sng/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# เธอเป็นเหมือนสวนน้ำพุ + +"เธอเป็นน้ำพุในสวน" น้ำพุในสวนให้น้ำที่หวาน สะอาดที่ผู้คนเพลิดเพลินกับการดื่ม ชายคนนี้สนุกกับการได้ใกล้ชิดกับผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำสด + +น้ำที่ดีในการดื่ม + +# ลำธารทั้งหลายที่กำลังไหลลงมาจากเลบานอน + +เนื่องจากเลบานอนมีภูเขาปกคลุมด้วยต้นไม้ ลำธารจากเลบานอนสะอาดและเย็น \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/16.md b/sng/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..ac890a5 --- /dev/null +++ b/sng/04/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ตื่นเถิด ลมทิศเหนือ มาเถิด ลมทิศใต้ พัดมา + +ผู้หญิงพูดกับลมทิศเหนือและลมทิศใต้ราวกับว่าทั้งสองเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันหวังว่าลมทิศเหนือและลมทิศใต้จะพัดมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ตื่นเถิด  ลมทิศเหนือ + +"ลมทิศเหนือ เริ่มพัด" + +# พัดมาที่สวนของฉัน + +สวนเป็นคำอุปมาสำหรับร่างกายของเธอซึ่งเธอใส่ด้วยน้ำมันหอมหวาน ([เพลงซาโลมอน 4:14](./12.md)) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อว่าเครื่องหอมของมันจะส่งกลิ่นหอมฟุ้ง + +"อาจส่งกลิ่นที่ดีออกมา" + +# ขอให้ที่รักของฉัน...ผลไม้รสดีเลิศ + +ผู้หญิงกำลังเชิญผู้ชายให้ร่วมรักกับเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# + +# ที่รักของฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [Sเพลงซาโลมอน 1:13](./12.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# + +# ผลไม้รสดีเลิศ + +"ผลไม้ที่ยอดเยี่ยม" \ No newline at end of file diff --git a/sng/04/intro.md b/sng/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a64e677 --- /dev/null +++ b/sng/04/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพลงซาโลมอน 04 คำอธิบายทั่วไป + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +##### ความงาม + +ผู้หญิงถูกอธิบายเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่ดีเลิศของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน + +#### ความยากในการแปลที่เป็นไปได้ในบทนี้ + +##### คำอุปมาอุปมัย + +ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +##### "น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉัน" + +ผู้หญิงที่อธิบายไม่ใช่น้องสาวของสามีของนาง พวกนางไม่เกี่ยวข้องกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล + +## Links: + + * **[Song of Salomon 04:01 Notes](./01.md)es** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..37c6813 --- /dev/null +++ b/sng/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ฉันได้เข้ามา + +เห็นได้ชัดว่าเป็นคนรักของผู้หญิงที่กำลังพูด + +# ได้เข้ามาในสวนของฉันแล้ว + +คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# น้องสาวของฉัน + +นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](../04/08.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าสาวของฉัน + +คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือผู้ซึ่งผู้ชายคนหนึ่งได้จัดเพื่อให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำสุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นได้ที่นี่ หรือท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน 4:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)   + +# มดยอบ ... เครื่องหอม ... รังผึ้ง ... น้ำผึ้ง ... เหล้าองุ่น... น้ำนม + +เหล่านี้คือคำอุปมาอุปมัยทั้งหมดสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของผู้หญิง  [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)   [เพลงซาโลมอน 2:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)   [เพลงซาโลมอน 4:11](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) และ  [เพลงซาโลมอน 4:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เครื่องหอม + +พืชที่มีกลิ่นหรือรสแรง + +# กิน ... ดื่ม ... ไปกับรัก + +การกินและดื่มเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับการร่วมรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร่วมรัก ... ร่วมรัก ... ร่วมรักจนกว่าเธอจะพึงพอใจอย่างเต็มเปี่ยม" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..702a327 --- /dev/null +++ b/sng/05/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนที่สี่ของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่ หญิงสาวใช้ถ้อยคำไพเราะเพื่ออธิบายความฝันของเธอดังนั้นมันสามารถตีความได้สองทาง 1) หญิงสาวอธิบายความฝันเกี่ยวกับคืนหนึ่งเมื่อผู้ชายคนนั้นมาเยี่ยมเธอที่บ้านของเธอ และ 2) ผู้หญิงคนนั้นอธิบายถึงความฝันเกี่ยวกับการเริ่มนอนกับผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# แต่หัวใจของดิฉันยังคงตื่น + +หัวใจเป็นศูนย์กลางของความคิดและความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ฉันยังจำได้อย่างชัดเจน " หรือ "แต่ฉันรู้ว่าฉันได้รู้สึกถึงอะไร"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" + +# เปิดประตูให้ฉันเถิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร "เปิดประตูให้ฉัน" หรือ 2) แบบอุปมา "ให้ฉันร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้องสาวของฉัน + +นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# แม่นกเขาของฉัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# เธอผู้ไม่มีมลทินของฉัน + +"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน" + +# น้ำค้าง + +หยดน้ำหรือไอหมอกที่ก่อตัวเมื่อกลางคืนเย็นลง + +# เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยละอองน้ำในยามราตรี + +คำว่า "เปียก" เป็นที่เข้าใจกันจากวลีก่อนหน้านี้ คำเหล่านี้สามารถทำซ้ำได้ที่นี่  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยความชุ่มชื้นของกลางคืน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..d77194c --- /dev/null +++ b/sng/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# " ดิฉันได้ถอดเสื้อคลุมของดิฉันออกแล้ว... สกปรกอีกหรือ?" + +นี่คือสิ่งที่ผู้หญิงคิดกับตัวเองเมื่อเธอได้ยินผู้ชายพูด  ([เพลงซาโลมอน 5:2](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) สิ่งนี้สามารถแปลกับการพูดของผู้หญิงที่บอกว่านี่คือสิ่งที่เธอกำลังคิด หรือผู้หญิงคนนั้นสามารถอธิบายสถานการณ์และความคิดของเธอเช่นเดียวกับใน UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันคิดกับตัวเองว่า 'ฉันได้ถอดเสื้อคลุมของฉัน ... สกปรกหรือ?'" หรือ "ฉันถอดเสื้อคลุมของฉันออกแล้วและฉันไม่ต้องการที่จะใส่มันอีกครั้ง ฉันล้างเท้า และฉันไม่ต้องการทำให้พวกมันสกปรก " (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เสื้อคลุม + +เสื้อผ้าลินินบาง ๆ ที่ผู้คนสวมใส่บนผิวหนังของพวกเขา + +# ใส่มันกลับเข้าไปอีกหรือ?  + +สามารถแปลเป็นการบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันไม่ต้องการที่จะใส่มันอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ฉันได้ล้างเท้าของดิฉันแล้ว + +ในขณะที่คำว่า "เท้า" อาจเป็นคำสละสลวยสำหรับอวัยวะส่วนตัว แต่นี่อาจหมายถึงเท้าตามตัวอักษร ผู้หญิงคนนั้นดูเหมือนจะต้องการร่วมรักมากกว่าที่จะต้องการละเว้นจากการเกี้ยวพาราสีเพราะเธอเพิ่งอาบน้ำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ต้องทำให้เท้าของดิฉันสกปรกอีกหรือ? + +สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันไม่ต้องการทำให้สกปรก" \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/04.md b/sng/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..7cfb578 --- /dev/null +++ b/sng/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่รักของดิฉันสอดมือเข้ามาเพื่อเปิดกลอนประตู + +การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร คู่รักเข้าไปในบ้านผ่านรูประตูเพื่อเปิดประตูหรือ 2) พวกเขาได้เริ่มร่วมรักอย่างอ่อนหวาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# กลอนประตู + +"ที่ล็อคประตู" \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..4e431fa --- /dev/null +++ b/sng/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดิฉันได้ลุกขึ้นเพื่อเปิดประตูให้กับที่รักของดิฉัน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษรหญิงสาวลุกจากเตียงเพื่อให้ผู้ชายผู้นั้นเข้ามาในบ้านหรือ 2) เปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันเตรียมตัวพร้อมที่จะร่วมรักกับคนรักของฉัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มือของฉัน ... นิ้วทั้งหลายของดิฉัน ... ที่จับประตู + +ในขณะที่สิ่งเหล่านี้อาจเป็นคำสละสลวยสำหรับร่างกายของผู้หญิงและผู้ชาย ทางที่ดีที่สุดควรแปลตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ชุ่มด้วยมดยอบ + +"ด้วยมดยอบเหลว" \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..8f38549 --- /dev/null +++ b/sng/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้หญิงคนนั้นยังคงอธิบายถึงความฝันของเธอ + +# ที่รักของดิฉัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# ดิฉันใจหาย + +หัวใจเป็นคำอุปมาสำหรับบุคคลและการจม การลงไปเป็นคำอุปมาสำหรับควมอ่อนแอหรือความเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันเสียใจมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..6d36cb3 --- /dev/null +++ b/sng/05/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกคนยาม + +ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองยามกลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 3:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# พวกคนยามที่ตรวจตรารอบเมือง + +"ผู้ที่กำลังเดินไปบนกำแพงรอบ ๆ เมือง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 3:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# ได้พบฉัน + +ได้พบผู้หญิงคนนั้น + +# ทุบตีดิฉัน + +"ทุบตีฉัน" หรือ "ตีฉัน" + +# ทำร้ายดิฉัน + +"ทำให้ฉันบาดเจ็บ" + +# พวกคนยามบนกำแพง + +"พวกคนที่ปกป้องกำแพง" + +# เสื้อคลุม + +เสื้อผ้าที่ผู้คนสวมทับเสื้อผ้าอื่นๆ บนร่างกายส่วนบนของพวกเขาเมื่อพวกเขาออกไปข้างนอกในที่สาธารณะ \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..7324673 --- /dev/null +++ b/sng/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดิฉันต้องการคำสัญญา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม + +"หญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และสามารถได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ที่รักของดิฉัน—พวกท่านจะให้เขารู้อะไรหรือ? —ว่าดิฉัน + +ผู้หญิงใช้คำถามเพื่อแนะนำสิ่งที่เธอต้องการให้บุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็มบอกกับคนที่เธอรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉันนี่คือสิ่งที่ฉันต้องการให้ท่านพูดกับเขา บอกเขาว่า"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ป่วยเพราะความรัก + +เธอรักผู้ชายคนนี้มากจนเธอรู้สึกไม่สบาย(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..1b6371b --- /dev/null +++ b/sng/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่รักของเธอ + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่นๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ"ดูที่เคยแปลไว้ใน "ที่รักของฉัน" [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของเธอ" หรือ "คนรักของเธอ" + +# งดงามที่สุดท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย + +"เธอ ผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทุกคน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# ทำไมที่รักของเธอจึงดีกว่า + +"อะไรที่ทำให้คนรักของเธอดีกว่า" + +# ที่เธอจึงขอเราให้สัญญาเช่นนี้ + +"และทำให้เธอต้องให้เราทำตามคำสาบานนี้" + +# สัญญาเช่นนี้ + +สัญญาใน [เพลงซาโลมอน 5:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..6311f94 --- /dev/null +++ b/sng/05/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# สง่าและผิวแดงก่ำ + +วลีนี้หมายถึงผิวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผิวกระจ่างใสและแดงก่ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สง่า + +"แข็งแรงสมบูรณ์" หรือ "บริสุทธิ์" ผู้ชายคนนั้นมีผิวที่ไม่มีปัญหาใดๆ + +# แดงก่ำ + +สีผิวที่มีสุขภาพดีที่มีสีน้ำตาลแดง + +# โดดเด่นในท่ามกลางคนนับหมื่น + +"ดีที่สุดของคน 10,000 คน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดีกว่าคนอื่น" หรือ "ไม่มีใครเหมือนเขา"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/11.md b/sng/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..2f2eb9f --- /dev/null +++ b/sng/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศีรษะของเขาเป็นดั่งทองที่บริสุทธิ์ที่สุด + +ศีรษะของผู้ชายนั้นมีค่าสำหรับผู้หญิงเช่นเดียวกับทองคำบริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อีกา + +นกที่มีขนสีดำมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..3e529f2 --- /dev/null +++ b/sng/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# ดวงตาของเขาเป็นเหมือนดวงตาของนกเขา + +แปล "ดวงตาเหมือนนกเขา" เหมือนใน[เพลงซาโลมอน 1:15](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่อ่อนโยนและนุ่มนวลและผู้หญิงมองว่าดวงตาของผู้ชายนั้นสวยงามเพราะวิธีที่ผู้ชายมองเธอทำให้เธอคิดว่าเขาอ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดวงตาของเขาอ่อนโยนเหมือนนกเขา" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นกำลังพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้ชายหรือรูปร่างดวงตาของเขารูปร่างของนกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นกเขาที่อยู่ข้างลำธารน้ำ + +นกที่ชาวอิสราเอลถือว่านุ่มนวลอยู่ข้างลำธารที่ไหลเอื่อยๆ เป็นอุปมาของคนที่อ่อนโยน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลำธารน้ำ + +"น้ำไหลเบา" + +# อาบในน้ำนม + +น้ำนมเปรียบได้กับความขาวของนกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นกเขาที่มีสีขาวเหมือนน้ำนม" หรือ 2) นมเป็นอุปมาสำหรับส่วนสีขาวของดวงตามนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกตาดำของเขาเหมือนนกเขาอาบน้ำนมสีขาว"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยึดติดไว้เหมือนเพชรพลอย + +ดวงตาของเขาสวย อัญมณีที่ช่างฝีมือได้วางไว้อย่างสวยงามนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..5369762 --- /dev/null +++ b/sng/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# แก้มของเขา... กลิ่นหอม + +นี่อธิบายว่าแก้มของเขาเป็นเหมือนเครื่องเทศเพราะทั้งคู่ต่างก็ให้กลิ่นที่ยอดเยี่ยม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แท่นเครื่องหอม + +สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ เครื่องเทศทำให้ผู้คนมีความสุข ร่างกายของผู้ชายทำให้ผู้หญิงมีความสุข (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กลิ่นหอม + +"นั่นให้กลิ่นที่ยอดเยี่ยม" + +# ริมฝีปากของเขาเหมือนทุ่งพลับพลึง + +ผู้หญิงอาจเปรียบเทียบริมฝีปากของเขากับทุ่งพลับพลึงเพราะพวกเขามีความสวยงามและมีกลิ่นที่ยอดเยี่ยม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุ่งพลับพลึง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:16](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# หยดย้อยด้วยมดยอบ + +"หยดน้ำที่มีมดยอบที่ดีที่สุด" ริมฝีปากของเขาชุ่มชื้นและมีกลิ่นหอมเหมือนไม้หอม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..2919171 --- /dev/null +++ b/sng/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# แขนของเขาเหมือนทองคำล้อมด้วยเพชร + +"แขนของเขาเป็นทรงกระบอกทองคำที่มีอัญมณีอยู่ด้วย" ผู้หญิงใช้ภาพนี้เพื่อบอกว่าแขนของเขาสวยและมีค่า ผู้อ่านคนแรกจะได้เข้าใจสิ่งนี้เป็นคำอุปมาสำหรับส่วนของร่างกายผู้ชาย ([เพลงซาโลมอน 5:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) แต่นี่คงเป็นการยากที่จะนำการแปลออกมา(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท้องของเขาเป็นเหมือนงาช้างล้อมด้วยไพลิน + +ท้องของเขาเปรียบดังงาช้างที่มีไพลินอยู่ทั่ว ผู้หญิงใช้ภาพนี้เพื่อบอกว่าท้องของเขาสวยและมีค่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# งาช้าง + +เขี้ยวสีขาวหรือฟันของสัตว์ที่คล้ายกับกระดูก ประชาชนใช้งาช้างเพื่อสร้างงานศิลปะที่ราบรื่นและเป็นประกาย + +# ไพลิน + +หินมีค่าที่มีทั้ง 1) สีน้ำเงินหรือ 2) ใสและน้ำเงินหรือทองอย่างใดอย่างหนึ่ง \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..2a29b80 --- /dev/null +++ b/sng/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# ขาของเขาเป็นเหมือนเสาหินอ่อน มีฐานเป็นทองคำบริสุทธิ์ + +หินอ่อนและทองคำมีความแข็งแรงและสวยงาม(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หินอ่อน + +หินที่แข็งแกร่งมากที่มีสีแตกต่างกันมากและประชาชนขัดเพื่อให้เรียบมาก + +# รูปโฉมของเขาเป็นเหมือนเลบานอน + +"เขาดูเหมือนเลบานอน" เลบานอนเป็นพื้นที่ที่สวยงามมากมีภูเขาและต้นสีดาร์มากมาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..cad8579 --- /dev/null +++ b/sng/05/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# ปากของเขาช่างหวานที่สุด + +ปากเป็นคำพ้องความหมายสำหรับ 1) จูบหวานของมนุษย์หรือ 2) คำหวานที่เขาพูด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาเป็นคนที่น่ารักโดยแท้ + +"ทุกส่วนของเขาน่ารัก" หรือ "ทั้งตัวเขาน่ารัก" + +# นี่คือที่รักของดิฉัน และนี่คือเพื่อนของดิฉัน + +คำว่า "นี่" หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงเพิ่งอธิบายถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นั่นคือสิ่งที่คนที่ฉันรักเป็นเหมือนและนั่นคือสิ่งที่เพื่อนของฉันเป็นเหมือน" + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม + +"บรรดาหญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/05/intro.md b/sng/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..30add7a --- /dev/null +++ b/sng/05/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# เพลงซาโลมอน 05 คำอธิบายทั่วไป  + +#### โครงสร้างและรูปแบบ + +ข้อ 2-7 อธิบายความฝันที่ผู้หญิงได้ฝัน + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +##### ความงาม + +ผู้หญิงคนนั้นถูกอธิบายว่าเป็นแบบอย่างของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน + +#### ลักษณะการพูดที่สำคัญในบทนี้ + +##### คำอุปมาอุปมัย + +ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ + +##### "น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉัน" + +ผู้หญิงที่อธิบายถึงไม่ใช่น้องสาวของสามีของเธอ พวกเขาไม่มีความสัมพันธ์เกี่ยวดองกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล + +## Links: + + * **[เพลงซาโลมอน 05:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..861ff72 --- /dev/null +++ b/sng/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. ส่วนที่ห้าของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่ + +# ที่รักของเธอได้ไปที่ไหนแล้วหรือ + +"ที่รักของเธอได้ไปทางไหน" + +# ที่รักของเธอ + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่น ๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ" ดูที่เคยแปลไว้ "ที่รัก" ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนที่เธอรัก" หรือ "คนรักของเธอ" หรือ "คนที่เธอรัก" + +# สวยที่สุดในท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย + +"้เธอผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหมด" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md) 1:8 + +# ทางทิศไหนกันล่ะ เพื่อเราจะเสาะหาเขาร่วมกับเธอได้? + +คำว่า "บอกเรา" เป็นที่เข้าใจจากบริบท สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หายไปไหนบอกเราหน่อยเพื่อเราจะได้ตามหาเขากับเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..a21bb39 --- /dev/null +++ b/sng/06/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ที่รักของดิฉันได้ลงไปที่สวนของเขาแล้ว + +คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน ดูคำอธิบายของคำอุปมานี้ใน เพลงซาโลมอน 5:1 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# บรรดาแท่นเครื่องหอม + +สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 5:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/05/13.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อพาสัตว์ไปกินหญ้าในสวนและเพื่อเก็บดอกพลับพลึง + +คำเหล่านี้เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของเธอ  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กินหญ้า + +"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงผู้ชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" ([เพลงซาโลมอน 2::17](../02/16.md)) ที่กินพืชท่ามกลางทุ่งพลับพลึง การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการร่วมรัก ([เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[2:1-2](../02/01.md)). ดูที่เคยแปลไว้ "เขาเล็มหญ้า" ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 2:16](../02/16.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อเก็บดอกพลับพลึง + +"เก็บดอกพลับพลึง" + +# ดอกพลับพลึง + +ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน เ[เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 2:1](../02/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/03.md b/sng/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..e94fcf5 --- /dev/null +++ b/sng/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# ที่รักของดิฉัน และที่รักของดิฉันก็เป็นของดิฉัน + +ดูที่เคยแปลไว้ในวลีที่คล้ายกัน "ที่รักของฉันคือของฉันและฉันเป็นของเขา" ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 2:16](https://v-mast.com/events/02/16.md). + +# เขาเล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึงด้วยความเพลิดเพลิน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 2:16](https://v-mast.com/events/02/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..42e7c72 --- /dev/null +++ b/sng/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือการเริ่มของตอนที่ห้าของพระธรรม + +# คนที่สวยเหมือนกับแดนทีรซาห์ ที่รักของฉัน น่ารักเหมือนอย่างกรุงเยรูซาเล็ม + +เมืองเหล่านี้มีชื่อเสียงในด้านความสวยงามและน่าอยู่ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและเขายินดีที่ได้อยู่กับเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่รักของฉัน + +"คุณคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[1:9](https://v-mast.com/events/01/09.md). + +# น่ารัก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md). + +# ดลใจอย่างน่าเกรงขามเหมือนกับกองทัพที่มีธงประดับ + +ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกหมดหนทางราวกับกองทัพกำลังเข้าใกล้เขา \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..90c4caf --- /dev/null +++ b/sng/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# ทำให้ฉันตกตะลึง + +"ทำให้ฉันกลัว" ดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกอ่อนแอและหวาดกลัวเพราะเขาไม่สามารถต้านทานพลังของพวกเธอได้ + +# เส้นผมของเธอ... ลงมาจากที่ลาดของภูเขากิเลอาด + +แปลว่า "ผมของเธอ ... จากภูเขากิเลอาด" เหมือนกันในเ[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md) [4:1](https://v-mast.com/events/04/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..720951c --- /dev/null +++ b/sng/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# ฟันของเธอเหมือนกับฝูงแกะตัวเมีย + +หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว ดูว่า "ฟันของเเหมือนฝูงแกะตัวเมียที่ถูกตัดขนใหม่แล้ว" ได้แปลแล้วใน [เพลงซาโธอลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่กำลังขึ้นมาจากสถานที่ชำระล้าง + +ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นมาจากน้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่ผู้คนล้างพวกมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่ละตัวมีลูกแฝด + +แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว แกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีตัวใดในพวกมันที่ถูกทำให้สูญเสียไป + +ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไปเลย  ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน ](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). + +# ทำให้สูญเสียไป + +สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/07.md b/sng/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..eaa6a4e --- /dev/null +++ b/sng/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหมือนผลทับทิมผ่าครึ่งซีก + +ทับทิมมีลักษณะเรียบ กลมและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:3](../04/03.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าซีก" หรือ "แดงและเต็มไปและสมบูรณ์ดี"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ภายใต้ผ้าคลุมหน้าของเธอ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  เพลงซาโลมอน[ 4:1](../04/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..b711c97 --- /dev/null +++ b/sng/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีพระราชินีหกสิบพระองค์ นางสนมอีกแปดสิบคน และผู้หญิงอีกมากมายนับไม่ถ้วน + +ตัวเลขเหล่านี้จะต้องเป็นจำนวนมาก แล้วมีจำนวนมากขึ้นแล้วก็เกินกว่าที่จะนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีราชินี 60 พระองค์ นางสนม 80 คนหญิงสาวมากกว่าใครจะนับได้" หรือ "มีราชินีหลายพระองค์สนมมากยิ่งกว่าและหญิงสาวยิ่งกว่าใครจะนับได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/09.md b/sng/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..08063ab --- /dev/null +++ b/sng/06/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แม่นกเขาของฉัน + +ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" อาจจะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมานี้ได้  ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md) [2:14](https://v-mast.com/events/02/14.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอเป็นผู้หญิงสวย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เธอผู้ไม่มีมลทิน + +"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 5:2](https://v-mast.com/events/05/02.md). + +# บุตรสาวคนเดียวของมารดาของเธอ + +นี่เป็นการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกสาวคนพิเศษของแม่" หรือ "ต่างจากลูกสาวคนอื่นของแม่อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ + +"ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ" วลีนี้หมายถึงแม่ของเธอ  + +# ผู้หญิงสาว ... พระราชินีทั้งหลาย ... นางสนมทั้งหลาย + +ผู้หญิงที่พูดถึงใน เพลงซาโลมอน[ 6:8](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md). + +# พวกเขาได้สรรเสริญเธอ + +"บอกว่าทุกอย่างเป็นไปด้วยดีสำหรับเธอโดยเฉพาะ" \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..fbbddf6 --- /dev/null +++ b/sng/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ฉบับ ULB เข้าใจสิ่งนี้ว่าเป็นสิ่งที่บรรดาราชินีและนางสนมพูดเกี่ยวกับผู้หญิงคนนั้น อย่างไรก็ตามบางฉบับเข้าใจว่าคำเหล่านี้เป็นคำของผู้ชายคนนั้น + +# ใครคือผู้นี้ที่ปรากฎตัวเหมือนรุ่งอรุณ ... ธงหรือ? + +พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาคิดว่าหญิงสาวน่าอัศจรรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นผู้หญิงที่น่าทึ่ง! เธอเข้ามาดูราวกับรุ่งอรุณ... ธง!"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้นี้ที่ปรากฎตัวเหมือนรุ่งอรุณ + +รุ่งอรุณนั้นสวยงาม ผู้หญิงมีความสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ใครเข้ามาดูอย่างอรุณ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ดลใจอย่างน่าเกรงขามเหมือนกับกองทัพที่ประดับด้วยธง + +ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้หญิงคนอื่นรู้สึกไร้ประโยชน์ราวกับว่ากองทัพกำลังเข้ามาใกล้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 6:4](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..c90a110 --- /dev/null +++ b/sng/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นพูดกับตัวเองเสร็จแล้ว การมองดูว่าต้นไม้ที่โตเต็มที่นั้นน่าจะเป็นอุปมาอุปไมยสำหรับการเพลิดเพลินไปกับการมองเห็นร่างกายของผู้หญิงหรือไม่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไร่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md)[ 4:13](../04/12.md). + +# ต้นอ่อน + +"ต้นอ่อน" หรือ "หน่อใหม่" + +# ยอด + +"ยอดของพวกมันโตขึ้น" ยอดเป็นส่วนกลมเล็ก ๆ ของพืชที่เปิดออกเป็นดอกไม้ + +# เบ่งบาน + +"กำลังทำให้ดอกไม้บาน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/12.md b/sng/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..7277457 --- /dev/null +++ b/sng/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฉันมีความสุขมากที่ฉันได้รู้สึกว่าฉันกำลังขี่รถม้าศึกของเจ้าชายพระองค์หนึ่ง + +ผู้ชายคนนี้ใช้ภาพนี้เพื่อแสดงว่าเขามีความสุขแค่ไหน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..c1135ee --- /dev/null +++ b/sng/06/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือ 7:1 ข้อแรกของบทที่เจ็ดในบางสำนวนแปล  ฉบับแปลของ ULB เข้าใจว่านี่เป็นพวกเพื่อนๆ ที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับพวกเขา บางรุ่นเข้าใจว่าเป็นเพื่อนคุยกับผู้หญิงและผู้ชายตอบกลับพวกเขา ฉบับอื่นๆ เข้าใจว่านี่เป็นผู้ชายที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับเขา + +# จงหันกลับไป ... เพ่งมองดูเธอ + +การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนกำลังพูดกับผู้หญิงหรือ 2) ผู้ชายพูดถึงตัวเองเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ขอจงหันกลับไป หันกลับไปเถิด + +"หันกลับไป หันกลับไป" นี่คือการทำซ้ำเพื่อเน้น + +# ชูนาไมท์ + +คำนี้หมายถึงผู้หญิง + +# เพื่อฉันจะเพ่งมองดูเธอ + +การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนผู้หญิงกำลังพูดกับเธอหรือ 2) ผู้ชายกำลังพูดกับเธอ แต่เขาหมายถึงตัวเองด้วยสรรพนามพหูพจน์ "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันอาจจ้องมอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# เพ่งมอง + +มองอย่างตั้งใจเป็นเวลานาน + +# ทำไมเธอได้เพ่งมองดูชูนาไมท์ + +คำว่า "ชูนาไมท์" หมายถึงผู้หญิง การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้หญิงกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำไมคุณจ้องมองฉัน" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นกำลังพูด(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# เหมือนกับการเต้นรำของมาฮาเนียม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การเต้นรำของมาฮาเนียม" เป็นการเต้นรำจากมาฮาเนียม หรือ 2) มาฮาเนียม หมายถึง "สองกองทัพ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าเป็นการเต้นรำของทั้งสองกองทัพ" หรือ "เหมือนกับว่าเธอกำลังเต้นรำอยู่ต่อหน้าสองกองทัพ" \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/intro.md b/sng/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..95ce0c9 --- /dev/null +++ b/sng/06/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# เพลงซาโลมอน 06 คำอธิบายทั่วไป  + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +##### ความงาม + +ผู้หญิงคนนั้นถูกพรรณาว่าเป็นผู้หญิงตัวอย่างที่มีความงามเป็นเลิศในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมที่มีมาตรฐานความงามที่เหมือนกัน + +#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ + +##### คำอุปมาอุปมัย + +ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรม ในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจที่จะกล่าวถึงผู้หญิงแบบนี้ คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปถูกใช้ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เพลงซาโลมอน 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>> +](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..958e814 --- /dev/null +++ b/sng/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือ 7: 2 ข้อที่สองของบทที่เจ็ดในบางฉบับ + +# เท้าของเธอที่อยู่ในรองเท้าสานนั้นช่างงดงามเหลือเกิน + +อาจเป็นได้ว่าผู้หญิงกำลังเต้นรำ ([เพลงซาโลมอน 6:13](../06/13.md)). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เท้าของเธอสวยมากในรองเท้าสานขณะเต้นรำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรสาวของเจ้าชายเอ๋ย + +การตีความที่เป็นไปได้อีกอย่างก็คือ "เธอที่มีอุปนิสัยเหมือนผู้สูงศักดิ์" + +# ต้นขาของเธอช่างโค้งงามเหมือนอัญมณี + +รูปร่างของต้นขาของผู้หญิงทำให้ผู้พูดรำลึกถึงหินมีค่าที่สวยงามซึ่งเป็นฝีมือแกะสลักของช่างฝีมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ส่วนโค้งที่ต้นขาของเธอนั้นสวยงามเหมือนส่วนโค้งที่สวยงามของอัญมณีที่ช่างฝีมือผู้ชำนาญได้ทำขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ต้นขาของเธอ + +คำว่า "ต้นขา" หมายถึงสะโพกของผู้หญิงและส่วนหนึ่งของขาของเธอที่อยู่เหนือเข่าของเธอ + +# การงานแห่งมือของเธอเหมือนงานของช่างผู้เชี่ยวชาญ + +มือเป็นคำที่เปรียบกับตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "งานของช่างฝีมือเอก" หรือ "บางสิ่งที่ช่างฝีมือเอกได้สร้างขึ้น"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..31a0456 --- /dev/null +++ b/sng/07/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คนรักของหญิงสาวยังคงอธิบายคนที่เขารัก + +# สะดือของเธอเหมือนอ่างกลม + +อ่างกลม สะดือของผู้หญิงนั้นกลม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สะดือ + +จุดบนท้องที่เหลือจากสายรกที่เชื่อมติดระหว่างทารกกับแม่ของเขา + +# มันไม่เคยขาดเหล้าองุ่นที่ผสมแล้ว + +ผู้คนใช้ชามขนาดใหญ่เพื่อผสมเหล้าองุ่นกับน้ำหรือเครื่องเทศในงานเลี้ยง การดื่มเหล้าองุ่นเป็นคำอุปมาสำหรับเพลิดเพลินกับความงามเชิงประโยคปฏิเสธสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอให้มีเหล้าองุ่นผสมอยู่เสมอ" หรือ "ขอให้ฉันสนุกกับความงามของมันเสมอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ช่องท้องของเธอเหมือนกองข้าวสาลีที่ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึงมากมาย + +ชาวอิสราเอลคิดว่ากองข้าวสาลีและดอกพลับพลึงเป็นที่น่าพึงพอใจเมื่อได้ดู ข้าวสาลีเป็นสัญญาณบ่งบอกว่าจะมีอาหารให้กินมากมาย พวกเขานวดข้าวสาลีในที่สูงที่แห้งและดอกพลับพลึงเติบโตในที่มีความเปียกชื้น ดังนั้นคำอุปมานี้จึงรวมภาพที่สวยงามเข้าไว้ด้วยกัน ซึ่งผู้คนมักจะไม่เห็นในเวลาเดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ช่องท้องของเธอเหมือนกองข้าวสาลี + +ผู้คนคิดว่าสีของข้าวสาลีเป็นสีผิวที่สวยที่สุดและกองข้าวสาลีนั้นก็สวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ท้องของคุณมีสีที่สวยงามและกลมเหมือนกองข้าวสาลี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# กองข้าวสาลี + +นี่คือกองข้าวสาลีหลังจากที่คนเอาส่วนที่ไม่ได้ใช้ออกไป + +# ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึงมากมาย + +"ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึง" + +# ดอกพลับพลึงมากมาย + +ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..6d4f672 --- /dev/null +++ b/sng/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นอธิบายผู้หญิงต่อไป + +# ทรวงอกทั้งสอง + +หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและไม่เหมาะคุณสามารถละเว้นได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md). + +# เหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนละมั่งแฝด + +ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าทรวงอกของผู้หญิงนั้นเหมาะสม มีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แฝด + +เด็กทารกของแม่ที่ให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md). + +# ละมั่ง + +สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เหมือนใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md) [2:7](https://v-mast.com/events/02/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/04.md b/sng/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..52e58e4 --- /dev/null +++ b/sng/07/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ลำคอของเธอเหมือนกับหอคอยงาช้าง + +หอมีความยาวและตรง งาช้างเป็นสีขาว คอของผู้หญิงนั้นยาวและตรงและผิวของเธอมีสีอ่อน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# หอคอยงาช้าง + +"หอคอยที่คนประดับด้วยงาช้าง"  + +# งาช้าง + +เขี้ยวหรือฟันสีขาวของสัตว์ที่คล้ายกับกระดูก ผู้คนใช้งาช้างเพื่อสร้างงานศิลปะและทำให้สิ่งต่าง ๆ ดูสวยงาม  + +# ดวงตาของเธอเหมือนสระในเฮชโบน + +ดวงตาของผู้หญิงพูดกันราวกับว่าเป็นสระน้ำใส สระว่ายน้ำมีความใสและเปล่งประกายในแสงแดด ดวงตาของผู้หญิงนั้นใสและเป็นประกายและดังนั้นจึงสุขใจที่จะมองดู  สิ่งนี้สามารถระบุเป็นอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดวงตาของคุณใสเหมือนสระในเฮชโบน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เฮชโบน + +นี่คือชื่อของเมืองทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมืองบัทรับบิม + +นี่คือชื่อของเมือง(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จมูกของเธอเหมือนหอคอยในเลบานอน + +หอสูงและตรงและจมูกของเธอสูงและตรง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่หันไปทางดามัสกัส + +การมองหอคอยเป็นคำพ้องความหมายสำหรับผู้คนบนการมองหอคอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ช่วยให้ผู้คนมองไปที่ดามัสกัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..a6599ae --- /dev/null +++ b/sng/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นอธิบายผู้หญิงต่อไป + +# ศีรษะของเธอเหมือนภูเขาคารเมล + +ภูเขาคารเมลสูงกว่าทุกสิ่งรอบ ๆ ผู้ชายคนนั้นต้องการที่จะดูศีรษะผู้หญิงมากกว่าสิ่งอื่นใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศีรษะของเธอยู่กับเธอเหมือนมงกุฎสูงกว่าสิ่งอื่นใด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สีม่วงเข้ม + +การแปลที่เป็นไปได้อื่น ๆ คือ 1) "ดำมืด" หรือ 2) "แดงเข้ม" + +# กษัตริย์ถูกจับให้เป็นเชลยโดยผมเปียนั้น + +สามารถแปลในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผมที่ย้อยลงมานั้นสวยมากจนกษัตริย์ไม่สามารถหยุดชื่นชมได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผมเปีย + +กลุ่มของผมที่ย้อยลงมาจากศีรษะของผู้หญิงคนหนึ่ง \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/06.md b/sng/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..1829744 --- /dev/null +++ b/sng/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่รักของฉัน ในความสดใส + +"ความรักของฉัน เธอทำให้ฉันมีความสุข" \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..830eb70 --- /dev/null +++ b/sng/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นอธิบายสิ่งที่เขาต้องการจะทำกับผู้หญิง + +# ความสูงของเธอเป็นเหมือนต้นอินทผลัม + +"เธอยืนขึ้นเหมือนต้นอินทผลัม" ต้นอินทผลัมมีความสูงและตรงและกิ่งก้านของมันอยู่ที่ยอดเท่านั้นโดยมีผลอยู่ใต้กิ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ต้นอินทผลัม + +ต้นไม้สูงตรงที่ให้ผลไม้หวาน สีน้ำตาล และเหนียวที่เติบโตเป็นกลุ่ม + +# ทรวงอกของเธอเหมือนพวงผลไม้ + +ผลอินทผลัมบนต้นจะนุ่มและกลมเป็นช่อขนาดใหญ่ซึ่งห้อยลงมาจากใต้กิ่งไม้ซึ่งอยู่ด้านบนสุด หน้าอกของผู้หญิงนั้นนุ่มและกลมและต่ำกว่าแขนของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/08.md b/sng/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..e78532b --- /dev/null +++ b/sng/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฉันได้กล่าวว่า + +"ฉันคิดว่า" หรือ "ฉันพูดกับตัวเอง" ผู้ชายคนนี้พูดอย่างเงียบๆ + +# ฉันต้องการปีน ...กิ่งของมัน + +ผู้ชายคนนั้นต้องการโอบกอดผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้ทรวงอกของเธอเป็นเหมือนพวงองุ่น  + +ผู้ชายคนนั้นต้องการสัมผัสหน้าอกของเธอ พวงองุ่นมีลักษณะกลมและนิ่ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ขอให้กลิ่นหอมของจมูกของเธอเป็นเหมือนผลแอพริคอท + +คำว่า "จมูก" เป็นคำที่ใช้แทนลมหายใจออกมาจากจมูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลมหายใจที่มาจากจมูกของคุณจะหอมหวานเหมือนแอพริคอท" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผลแอพริคอท + +ผลไม้สีเหลืองหวาน \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..8cede51 --- /dev/null +++ b/sng/07/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นยังคงอธิบายสิ่งที่เขาต้องการจะทำอย่างไรกับผู้หญิงคนนั้น + +# ขอให้ปากของเธอเป็นเหมือนเหล้าองุ่นที่ดีที่สุด + +ปากเป็นคำที่ใช้แทนริมฝีปาก เหล้าองุ่นรสชาติดี ผู้ชายคนนั้นต้องการจูบริมฝีปากของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ  + +[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ไหลรินมาอย่างราบเรียบสำหรับที่รักของฉัน + +"ที่ไหลลื่นสำหรับคนที่ฉันรัก" ผู้ชายผู้นั้นชอบจูบที่ราบรื่นของผู้หญิง + +# ไหลรินมาเหนือริมฝีปากของคนเหล่านั้นที่หลับไหล + +"ที่ไหลผ่านริมฝีปากของเราขณะที่เราหลับ" \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..23ee90d --- /dev/null +++ b/sng/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดิฉันเป็นของที่รักของดิฉัน + +ดูที่เคยแปลในวลีที่คล้ายกันไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 6:3](https://v-mast.com/events/06/01.md). + +# ของที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# เขาปรารถนาดิฉัน + +"เขาต้องการที่จะร่วมรักกับฉัน" หรือ "เขาต้องการให้ฉัน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/11.md b/sng/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..fb0558b --- /dev/null +++ b/sng/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใช้เวลาทั้งคืนในหมู่บ้านเหล่านั้น + +แม้ว่าคำที่นี่แปลว่า "ใช้เวลาทั้งคืน" และ "หมู่บ้าน" ปรากฏขึ้นพร้อมกันใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md) 1: 13-14 ว่า "ใช้เวลาทั้งคืน" และ "ดอกไม้เฮนน่า" และบริบททั้งที่นี่และมีการเกี้ยวพาราสี ฉบับแปล ULB เลือกการอ่านนี้เพราะคำอุปมาที่มาจากผู้ชายและผู้หญิงกำลังนอนหลับอยู่ในหมู่บ้านลุกขึ้นในตอนเช้าและออกไปที่ไร่องุ่น คำว่า "ต้นเทียนกิ่ง" และคำว่า "หมู่บ้าน" นั้นเหมือนกันทุกประการ \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..f8e675a --- /dev/null +++ b/sng/07/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้หญิงคนนั้นพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# ลุกขึ้นแต่เช้า + +"ตื่น แต่เช้า" หรือ "ตื่นเช้า" + +# แตกยอด + +"เริ่มเบ่งบาน" + +# เบ่งบาน + +เมื่อดอกไม้บาน  + +# อยู่ในดอก + +"มีดอกไม้บานบนต้นไม้นั้น" + +# ดิฉันจะมอบความรักของดิฉันให้แก่ท่าน + +"ดิฉันจะร่วมรักกับท่าน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..053dad4 --- /dev/null +++ b/sng/07/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้หญิงคนนั้นพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# มะเขือดูดาอิม + +นี่คือชื่อของพืชที่ให้กลิ่นแรง แต่น่ารื่นรมย์ กลิ่นหอมเล็กน้อยและกระตุ้นซึ่งเพิ่มความปรารถนาที่จะร่วมรัก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ส่งกลิ่นหอม + +"ส่งกลิ่นของพวกเขา" หรือ "ได้กลิ่นดีมาก" + +# ตรงประตู + +ประตูเป็นของบ้านของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหนือประตูบ้านของเรา" หรือ "ประตูบ้านของเรา"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผลไม้ที่ดีที่สุดทุกชนิด ทั้งใหม่และเก่า  + +"เป็นผลไม้ที่ดีที่สุดทุกชนิดทั้งผลไม้เก่าและผลไม้ใหม่" + +# เก็บสะสมเอาไว้เพื่อท่าน ที่รักของดิฉัน + +"เก็บไว้เพื่อดิฉันจะมอบให้แก่ท่าน" + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md)[ 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/intro.md b/sng/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b9e1260 --- /dev/null +++ b/sng/07/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# เพลงซาโลมอน 07 คำอธิบายทั่วไป  + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +##### ความงาม + +ผู้หญิงคนนั้นได้รับการอธิบายว่าเป็นแบบอย่างที่ดีเลิศของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมที่มีมาตรฐานความงามเท่ากัน + +#### ลักษณะคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +##### คำอุปมาอุปมัย + +ในบทนี้มีคำเปรียบเทียบมากมาย วัตถุประสงค์คือเพื่ออธิบายความงามของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## Links: + + * **[เพลงซาโลมอน 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>> +](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..29ffd09 --- /dev/null +++ b/sng/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ท่านเป็นเหมือนพี่ชายของดิฉัน + +ผู้หญิงสามารถแสดงความรักต่อพี่น้องในที่สาธารณะ ผู้หญิงคนนี้ต้องการที่จะแสดงความรักต่อผู้ชายในที่สาธารณะ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เธอที่ข้างนอกบ้าน + +"เธอในที่สาธารณะ" + +# ดิฉันจะสามารถจุมพิตเธอ + +ผู้หญิงอาจจะจูบพี่ชายของเธอที่แก้มเพื่อทักทายเขา + +# ดูหมิ่นฉันได้ + +"จะคิดว่าฉันเป็นคนไม่ดี" \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..bf656a7 --- /dev/null +++ b/sng/08/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# เธอได้สอนดิฉัน + +สอนวิธีการร่วมรักแก่เธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดิฉันจะมอบเหล้าองุ่นหอมและน้ำทับทิมให้ดื่ม + +ผู้หญิงใช้ภาพเหล่านี้เพื่อบอกว่าเธอจะมอบตัวเองให้กับผู้ชายคนนั้นและร่วมรักกับเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหล้าองุ่นหอม + +"เหล้าองุ่นหอม" หรือ "เหล้าองุ่นที่มีเครื่องเทศอยู่" นี่แสดงถึงพลังแห่งการเกี้ยวพาราสีที่ทำให้มึนเมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/03.md b/sng/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c0801d --- /dev/null +++ b/sng/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มือซ้ายของเขา... สวมกอดดิฉัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md)[ 2:6](https://v-mast.com/events/02/05.md). + +# มือซ้าย ... มือขวา + +"แขนซ้าย ... แขนขวา" + +# สวมกอดดิฉัน + +"กอดฉัน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..50afa7f --- /dev/null +++ b/sng/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดิฉันต้องการให้พวกเจ้าสัญญา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md)[ 2:7](../02/07.md) + +# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม + +"บรรดาหญิงสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่สามารถได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md)[ 2:7](../02/07.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ที่พวกเจ้าจะ ... จนกว่าจะอิ่มเอมใจ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน[ 2:7](../02/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..fd8179d --- /dev/null +++ b/sng/08/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนที่ห้าของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่ + +# ผู้นี้คือใครหนอที่ขึ้นมา + +พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาคิดว่าหญิงสาวน่าอัศจรรย์ แปลวลีที่คล้ายกันใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md)[ 6:10](https://v-mast.com/events/06/10.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดูผู้หญิงที่น่าทึ่งนี้เมื่อเธอขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ฉันปลุกเธอ + +"ฉันปลุกท่านให้ตื่นขึ้น" หรือ "ฉันปลุกเร้าท่าน" + +# ต้นแอพพริคอท + +ต้นไม้ที่ให้ผลไม้สีเหลืองขนาดเล็กที่มีรสหวานมาก หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่านี่คืออะไรท่านสามารถใช้คำสำหรับ"ต้นไม้ผล"อื่นหรือคำทั่วไป "ต้นไม้ผล" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md)[ 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md). + +# ที่นั่น + +ใต้ต้นแอพพริคอท + +# เธอไปส่งท่าน + +"เธอได้คลอดท่าน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..ea055a3 --- /dev/null +++ b/sng/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# ขอตั้งฉันไว้เป็นดั่งตราประทับที่หัวใจของท่าน เหมือนตราประทับที่บนแขนของท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เนื่องจากตราประทับมีความสำคัญมากผู้คนมักจะเก็บมันไว้รอบคอหรือในมือ ผู้หญิงต้องการที่จะอยู่กับชายคนนั้นเหมือนตราประทับ หรือ 2) ตราประทับแสดงให้เห็นว่าใครเป็นเจ้าของสิ่งที่มีตราประทับบนนั้นและผู้หญิงต้องการตัวเองเป็นตราประทับในหัวใจและแขนของผู้ชายที่จะแสดงให้เห็นว่าทั้งหมดของเขา ความคิดอารมณ์และการกระทำเป็นของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เพราะความรักนั้นเข้มแข็งเหมือนความตาย + +ความตายนั้นแข็งแกร่งมากเพราะมันเอาชนะคนที่มีอำนาจมากที่สุดในโลก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เป็นเหมือนแดนคนตายที่ไม่จบสิ้น + +"เหมือนกับแดนคนตาย" แดนคนตายไม่ยอมให้ผู้คนกลับมามีชีวิตอีกหลังจากที่พวกเขาตายไปแล้ว ความรักยังคงติดตัวเหมือนกับแดนคนตาย เพราะมันไม่เคยเปลี่ยนแปลง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เปลวไฟของมันก็ปะทุ...ร้อนยิ่งกว่าไฟใดๆ + +ความรักนั้นทรงพลังอย่างไฟ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปะทุ + +"เผาไหม้ทันที" \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..6ecce27 --- /dev/null +++ b/sng/08/07.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# น้ำที่เพิ่มขึ้นอย่างทันทีทันใดไม่สามารถดับไฟแห่งความรักได้ + +ความรักนั้นแข็งแกร่งดุจไฟที่ร้อนจัดจนไม่สามารถดับได้แม้ในมหาสมุทรที่เต็มไปด้วยน้ำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำที่เพิ่มขึ้น + +"มหาสมุทรแห่งน้ำ" หรือ "น้ำปริมาณมาก" + +# ไม่สามารถดับไฟ + +"ไม่สามารถดับ" หรือ "ไม่สามารถหยุดยั้ง" + +# หรือน้ำท่วมก็ไม่สามารถพัดพามันไป  + +ความรักไม่เคยเปลี่ยนแปลงและยังคงเหมือนเดิมอยู่เสมอดังนั้นจึงเป็นเหมือนสิ่งที่แม้แต่น้ำท่วมที่รุนแรงก็ไม่สามารถทำให้สั่นไหวได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำท่วม + +ในอิสราเอลน้ำจากสายฝนไหลลงสู่หุบเขาลึกและแคบ สิ่งนี้ทำให้เกิดน้ำท่วมอย่างรุนแรงจนสามารถเคลื่อนที่ก้อนหินขนาดใหญ่และต้นไม้ได้ + +# พัดพามันไป  + +"พัดพาไป" หรือ "ล้างออกไป" + +# ผู้ชายที่ยอมมอบ...ข้อเสนอนั้นย่อมเป็นที่น่าดูหมิ่นยิ่งนัก + +นี่คือสิ่งที่อาจเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้ว่าผู้ชาย ... เขาจะถูกดูถูกอย่างยิ่ง"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# มอบ + +เสนอให้ + +# ทรัพย์สมบัติทั้งหมดในบ้านของเขา + +"ทุกสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของ" + +# เพื่อแลกกับความรัก + +"เพื่อรับความรัก" หรือ "เพื่อซื้อความรัก" + +# ข้อเสนอนั้นย่อมเป็นที่น่าดูหมิ่นยิ่งนัก + +สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนจะดูถูกเขาอย่างหนัก" หรือ "คนจะเยาะเย้ยเขาอย่างรุนแรง"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..49387c5 --- /dev/null +++ b/sng/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# น้องสาวเล็กๆ + +"น้องสาวที่ยังเด็ก" + +# เราจะสามารถทำสิ่งใด...ในการสมรสหรือ? + +ผู้พูดใช้คำถามนี้เพื่อแนะนำสิ่งที่เขาต้องการจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่เราจะทำ ... ในการแต่งงาน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เธอจะรับคำสัญญาในการสมรส + +สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ชายคนหนึ่งมาและต้องการแต่งงานกับเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..b71b830 --- /dev/null +++ b/sng/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พี่น้องของหญิงสาวพูดกันในท่ามกลางพวกเขา + +# ถ้าหากเธอเป็นกำแพง ... ถ้าหากเธอเป็นประตู + +น้องสาวคนเล็ก ([เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md)[ 8:8](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md)) มีทรวงอกเล็กมากที่ยังไม่โตหรือเล็กมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะสร้างหอคอยเงินบนเธอ ... เราจะตกแต่งเธอด้วยไม้สนสีดาร์ + +พี่น้องตัดสินใจที่จะตกแต่งน้องสาวคนเล็ก ด้วยเงินและต้นสีดาร์ซึ่งเป็นสัญลักษณ์แห่งความร่ำรวยเพื่อที่เธอจะมีแนวโน้มที่จะดึงดูดสามีที่ดีได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะตกแต่งเธอ + +"จะประดับเธอ" \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..90f64bf --- /dev/null +++ b/sng/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดิฉันเป็นกำแพง + +กำแพงเป็นอุปมาสำหรับผู้หญิงที่มีทรวงอกเล็ก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรวงอกของดิฉันเป็นเหมือนหอคอยที่เป็นป้อมปราการ + +ป้อมปราการสูง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ดิฉันจึงเติบโตในสายตาของเขา + +ที่นี่ดวงตาเป็นคำที่ใช้แทนการตัดสินหรือคุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาคิดว่าฉันอยู่ในสายตาของเขา"หรือ "เขาคิดว่าฉันเป็นหนึ่งเดียวในสายตาของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นำสันติสุข + +คุณอาจต้องระบุให้ผู้หญิงคนนั้นนำสันติสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำให้เขามีสันติสุข" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สันติสุข + +"ความเป็นอยู่ที่ดี" \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..5fa30de --- /dev/null +++ b/sng/08/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การตีความที่เป็นไปได้: 1) ผู้หญิงคนนั้นมีวิธีการที่ต่างออกไปที่เธอต้องการมอบตัวเองกับผู้ชายที่จะให้ความรักของเขากับเธอวิธีที่ซาโลมอนให้เช่าสวนองุ่นของเขากับผู้ที่จะให้เงินเขา 2) ชายคนนั้นตัดกันหญิงซึ่งเขาจะไม่ให้แก่ชายอีกคนหนึ่งไปยังสวนองุ่นของซาโลมอนซึ่งเขาให้ไว้กับคนอื่น + +# บาอัลฮาโมน + +นี่คือชื่อของเมืองในภาคเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# รักษาสวนเช่าสวนองุ่น + +เช่า, ตกลงที่จะให้คนอื่นจ่ายเขาเพื่อให้พวกเขาสามารถปลูกองุ่นในสวนองุ่น + +# คนดูแลรักษาสวนเช่าสวนองุ่นนั้น + +"กับคนที่จะดูแลมัน" + +# แต่ละคนต้องนำเงินหนึ่งพันเชเขลมาแลกกับผลของมัน + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ในการระบุว่าการชำระเงินนี้เป็นผลของสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ละคนควรจะจ่ายเงินหนึ่งพันเชเขลให้แก่ซาโลมอนสำหรับผลของสวนองุ่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# นำเงินหนึ่งพันเชเขล + + "เพื่อนำเงิน 1,000 เชเขล"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เชเขล + +"เหรียญ" + +# ซาโลมอน + +พระคัมภีร์บางฉบับเข้าใจว่าผู้หญิงที่จะพูดโดยตรงกับซาโลมอน บางฉบับเข้าใจว่าเธอพูดด้วยเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของกับเพื่อน ๆ ของเธอต่อผู้ชายหรือตัวเธอเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/12.md b/sng/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..23207cc --- /dev/null +++ b/sng/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สวนองุ่นของดิฉันก็เป็นของดิฉัน + +ผู้หญิงคนนี้อ้างถึงตัวเองว่าเป็นสวนองุ่นเช่นเดียวกับใน[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md) 1: 6 ที่นี่เธอเน้นว่าเธอและไม่มีใครอื่นจะตัดสินสิ่งที่เธอเสียชีวิตด้วย "สวนองุ่น"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อหน้าฉัน + +นี่คือสำนวนที่หมายถึงบุคคลที่มีสิทธิที่จะทำสิ่งที่พวกเขาต้องการกับบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อยู่ที่การจัดการของฉัน" หรือ "เป็นของฉันจะทำอย่างไรกับที่ฉันต้องการ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เงินหนึ่งพันเชเขลนั้นเป็นของท่าน ซาโลมอน + +ผู้หญิงรู้ว่าซาโลมอนเช่าสวนองุ่นเพื่อให้เขาได้เงิน แต่เธอไม่ต้องการเงิน + +# เงินสองร้อยเชเขล + +ผู้พูดไม่ได้พูดถึงสิ่งเหล่านี้มาก่อน แต่ผู้ฟังจะเข้าใจว่าเธอกำลังพูดถึงเงินที่คนที่ทำงานในสวนองุ่นจะเหลือไว้สำหรับตนเองหลังจากพวกเขาจ่ายให้ซาโลมอน \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..69b4da4 --- /dev/null +++ b/sng/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่านผู้อาศัย + +ผู้ชายคนนั้นกำลังพูดกับผู้หญิงดังนั้น "ท่าน" และ "อาศัย" จึงเป็นเอกพจน์ของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ฟังเสียงของท่าน + +เสียงเป็นคำที่ใช้แทนสิ่งที่บุคคลนั้นพูด หากภาษาของท่านมีคำศัพท์ที่คิดได้เฉพาะสิ่งที่กำลังฟังอยู่ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รอฟังท่านเริ่มพูด" หรือ "รอฟังสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้ดิฉันเป็นคนหนึ่งที่ได้ยินเสียง + +"ให้ฉันได้ยินเสียงของท่าน" \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..d58f5f0 --- /dev/null +++ b/sng/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน"ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# เหมือนละมั่งตัวหนึ่ง หรือกวางหนุ่มตัวหนึ่ง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md)[ 2:9](https://v-mast.com/events/02/08.md). + +# ละมั่ง + +สัตว์มีรูปร่างเพรียวคล้ายกวาง มีเขาโค้งยาว + +# กวาง + +กวางตัวผู้ที่โตเต็มวัย + +# ภูเขาแห่งเครื่องหอม + +"ภูเขาที่มีเครื่องหอมอยู่ด้วย"  ผู้หญิงใช้คำอุปมานี้เพื่อเชิญชายให้ร่วมรักเธอ ดูว่าผู้ชายคนนี้ใช้คำอุปมาของภูเขาไม้หอมและเนินเขากำยานใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md)[ 4:6](https://v-mast.com/events/04/06.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/sng/08/intro.md b/sng/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..acf092a --- /dev/null +++ b/sng/08/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# เพลงซาโลมอน 08 คำอธิบายทั่วไป  + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +##### จูบ + +การจูบในบทนี้เป็นประเภทการจูบที่ทำระหว่างสามีภรรยาเท่านั้น เป็นการจูบที่สนิทสนม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +##### ความหลงใหล + +บทที่อธิบายถึงความหลงใหลที่สามารถมีอยู่ระหว่างสามีภรรยา นี่คือความรู้สึกของความปรารถนาที่รุนแรงหรือไม่สามารถควบคุมได้สำหรับคนอื่น + +## Links: + + * **[เพลงซาโลมอน 08:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | +** \ No newline at end of file diff --git a/sng/front/intro.md b/sng/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9cfcc91 --- /dev/null +++ b/sng/front/intro.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# บทนำของเพลงซาโลมอน + +## ตอนที่ 1: คำอธิบายทั่วไป + +#### โครงร่างของเพลงซาโลมอน + + 1. เจ้าบ่าวเฝ้าคอยเจ้าสาวที่จะมาถึง (1:1–2:7) + + 2. เจ้าบ่าวชื่นชมหญิงที่เขารัก (2:8–3:5) + + 3. เจ้าบ่าวมาถึงและชื่นชมเจ้าสาว (3:6–5:1) + + 4. เจ้าสาวต้องการเจ้าบ่าว (5:2–6:9) + + 5. เจ้าบ่าวชื่นชมความงามของเจ้าสาวของเขา (6:1–8:4) + + 6. ความคิดสุดท้ายเกี่ยวกับความรักระหว่างชายและหญิง (8:5–14) + +#### เพลงซาโลมอนเกี่ยวกับอะไร? + +เพลงซาโลมอนเป็นบทกวีหรือชุดของบทกวีที่เฉลิมฉลองความรักและความใกล้ชิดระหว่างชายและหญิง ตามธรรมเนียมของชาวยิวแล้วตีความหนังสือเป็นภาพความรักของพระเจ้าที่มีต่ออิสราเอลประชาชนของพระองค์ ในทำนองเดียวกันคริสเตียนหลายคนตีความว่าเป็นภาพแห่งความรักระหว่างพระคริสต์กับเจ้าสาวของพระองค์ซึ่งเป็นคริสตจักรของผู้เชื่อทุกคน + +#### ใครได้แต่งเพลงซาโลมอน? + +ข้อแรกของหนังสือเล่มนี้ ("เพลงซาโลมอน ที่ซึ่งเป็นของซาโลมอน") ให้ความคิดที่ว่ากษัตริย์ซาโลมอนของอิสราเอลเขียนมัน อย่างไรก็ตามผู้คนตีความข้อนี้ในรูปแบบที่แตกต่างกันดังนั้นทุกคนจึงไม่เชื่อว่าซาโลมอนเขียนมัน + +#### ควรแปลชื่อหนังสือเล่มนี้อย่างไร? + +หนังสือเล่มนี้แต่เดิมมีชื่อว่า "เพลงซาโลมอน" ซึ่งหมายถึงเพลงที่ดีที่สุดหรือ "เพลงซาโลมอน" มันอาจถูกเรียกว่า "เพลงแห่งความรัก" "บทกวีที่ยิ่งใหญ่แห่งความรัก" หรือ "เพลงรักของโซโลมอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่  2: แนวคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ + +#### คำอธิบายพฤติกรรมทางเพศในสถานะใดที่มีอยู่ในเพลงซาโลมอน? + +เพลงซาโลมอนยอมรับพฤติกรรมทางเพศที่แสดงความรักระหว่างสามีภรรยาของเขา + +## ตอนที่  3: ประเด็นการแปลที่สำคัญ + +#### เพลงซาโลมอนมีตัวละครกี่ตัว? + +ตัวละครหลักสองตัวในหนังสือเล่มนี้คือชายและหญิงที่รักซึ่งกันและกัน ผู้หญิงคนนั้นพูดกับกลุ่มของผู้หญิงที่เรียกว่า "บุตรีของเยรูซาเล็ม" และผู้หญิงเหล่านี้ให้ความเห็น อย่างไรก็ตามเป็นไปได้ว่ากลุ่มผู้หญิงไม่มีจริงและผู้หญิงคนนั้นเป็นเพียงจินตนาการถึงพวกเธอ + +ผู้แปลบางคนเชื่อว่าอาจมีตัวละครมากกว่านี้ แต่ก็ไม่แน่นอน พระคัมภีร์ฉบับULB และ UDB จะรับรู้เฉพาะผู้ชายผู้หญิงและกลุ่มผู้หญิง + +#### อะไรเป็นแนวทางเกี่ยวกับการพูดของผู้คน? + +เพลงซาโลมอนเป็นบทกวีที่แสดงความคิดและคำพูดของชายหญิงและเพื่อนผู้หญิง ตลอดบทกวีผู้เขียนไม่ได้ระบุผู้พูดและผู้ฟังของพวกเขา ดังนั้นเพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจบทกวีการแปลบางอย่างจึงพยายามระบุผู้พูดและผู้ฟังไม่แน่นอนว่าใครเป็นผู้พูดดังนั้นบางครั้งการแปลก็ไม่เห็นด้วยกับว่าใครพูด + +ก่อนการพูดแต่ละครั้ง ULB จะระบุผู้พูดและผู้ฟังเช่นนี้: "ผู้หญิงที่พูดกับผู้หญิงคนอื่น" "ผู้หญิงที่พูดกับผู้ชาย" "ผู้ชายที่พูดกับผู้หญิง" หรือ "ผู้หญิงที่พูดกับตัวเอง" ." ผู้แปลได้รับการสนับสนุนให้รวมวิธีการเหล่านี้ในการระบุผู้พูดและผู้ฟังและจัดรูปแบบพวกเขาแตกต่างจากข้อความพระคัมภีร์ ผู้แปลควรมีหมายเหตุอธิบายว่าคำอธิบายเหล่านี้ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ + +#### เราควรแปลเพลงอย่างไรหากผู้อ่านจะดูคำบางคำว่าหยาบคายหรือไม่เหมาะสม? + +ผู้อ่านอาจพิจารณารูปภาพหรือรูปแบบมากมายที่ปรากฏในบทเพลงไม่เหมาะสมเมื่อแปล นักแปลควรพยายามหลีกเลี่ยงภาษาที่ก้าวร้าวหากเป็นไปได้โดยใช้คำกล่าวที่ไม่ทำให้เกิดความผิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +#### ฉันจะแปลคำอุปมาอุปมัยและภาพเปรียบเทียบได้อย่างไรในหนังสือเล่มนี้? + +มีคำอุปมาอุปมัยและภาพเปรียบเทียบมากมายในหนังสือเล่มนี้ลักษณะการพูดเหล่านี้มักจะไม่ชัดเจน หากมันมีความหมายทางเพศลักษณะการพูดที่อธิบายความรู้สึกหรืออารมณ์มักจะถูกใช้เพื่อหลีกเลี่ยงการกระทำผิดโดยการซ่อนความหมาย อย่างไรก็ตามเนื่องจากความหมายของพวกเขามักจะไม่ชัดเจนจึงมีความกำกวมในการแปล คุณสามารถแปลคำศัพท์ตามที่เขียนเพื่อหลีกเลี่ยงความหมายเฉพาะ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file