Updated
This commit is contained in:
commit
4d9b041e5c
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสผ่านโยเอลไปยังประชาชนอิสราเอลโดยใช้บทกวี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# นี่คือพระวจนะของพระยาห์เวห์ที่มาถึงโยเอล
|
||||
|
||||
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อประกาศว่าพระเจ้าทรงประทานข้อความมาถึงโยเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้อความที่พระยาห์เวห์ประทานแก่โยเอล" หรือ "ข้อความที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแก่โยเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยให้แก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ให้ดูคำแปลใน translationWord page เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ว่าควรจะแปลคำนี้อย่างไร
|
||||
|
||||
# เปธุเอล
|
||||
|
||||
บิดาของโยเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สิ่งนี้ได้เคยเกิดขึ้นในสมัยของพวกท่าน หรือในสมัยของบรรพบุรุษของพวกท่านหรือ?
|
||||
|
||||
โยเอลกำลังเตรียมพวกผู้อาวุโสที่จะฟังสิ่งที่ท่านพูด สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีอะไรแบบนี้เคยเกิดขึ้นมาก่อนในสมัยของพวกท่านหรือสมัยบรรพบุรุษของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บุตรทั้งหลายของพวกเขาบอกกับชนรุ่นต่อไป
|
||||
|
||||
ท่านอาจต้องเพิ่มเติมคำต่างๆ ที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้บุตรทั้งหลายของพวกเขาบอกแก่ชนรุ่นต่อจากพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ฝูงตั๊กแตนปาทังก้า
|
||||
|
||||
แมลงฝูงใหญ่เช่นตั๊กแตนที่บินไปพร้อมกันและกัดกินพืชผลที่เป็นอาหารเป็นพื้นที่กว้าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# ฝูงตั๊กแตนปาทังก้า ... ตั๊กแตนใหญ่ ... ตั๊กแตนกระโดด ... หนอนผีเสื้อ
|
||||
|
||||
ถ้าเรียงตามลำดับแล้วก็จะมี ตั๊กแตนโตเต็มวัยที่สามารถบินได้ ตั๊กแตนขนาดใหญ่เกินกว่าที่จะบินได้อย่างง่ายๆ ตั๊กแตนวัยที่ปีกยังอ่อนแอเกินกว่าที่จะบินได้ และตั๊กแตนเกิดใหม่ที่ยังไม่มีปีก ให้ใช้คำที่เรียกแต่ละวัยที่พอจะเข้าใจได้ในภาษาของท่าน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงเตือนประชาชนชาวอิสราเอลเรื่องกองทัพตั๊กแตนที่กำลังจะมา
|
||||
|
||||
# เจ้าพวกขี้เมาเอ๋ย...และร้องไห้, เจ้าพวกนักดื่มเหล้าองุ่นเอ๋ย จงคร่ำครวญ
|
||||
|
||||
ถ้าคำว่า "ร้องไห้" และ "คร่ำครวญ" ในภาษาของท่านใช้คำเดียวกัน ท่านสามารถรวมประโยคเข้าด้วยกันว่า: "พวกเจ้าผู้รักเหล้าองุ่นควรร้องไห้เสียใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ชนชาติหนึ่ง
|
||||
|
||||
ฝูงตั๊กแตนเป็นเหมือนกองทัพที่บุกเข้ามา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ฟันของเขา...เขามีเขี้ยว
|
||||
|
||||
ฝูงตั๊กแตนเป็นเหมือนชนชาติหนึ่งซึ่งเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง ท่านสามารถเอ่ยถึงชนชาตินั้นว่า "มัน" หรือถึงฝูงตั๊กแตนว่า "พวกมัน" หรือถึงผู้บุกรุกเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง
|
||||
|
||||
# ฟันของเขาเป็นเขี้ยวของสิงโต และเขามีเขี้ยวของสิงโตตัวเมีย
|
||||
|
||||
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน การเอ่ยถึงฟันของเหล่าตั๊กแตนที่แหลมคมเหมือนฟันของสิงโตเป็นการเน้นว่าพวกมันดุร้ายมากเพียงไรเมื่อพวกมันกินพืชผลทั้งหมดแผ่นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
แผ่นดินของพระยาห์เวห์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เขาได้ทำให้ ... เขาได้ลอก
|
||||
|
||||
เหล่าตั๊กแตนเป็นเหมือนชนชาติหนึ่งซึ่งเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง ท่านสามารถเอ่ยถึงชนชาตินั้นว่า "มัน" หรือถึงเหล่าตั๊กแตนว่า "พวกมัน" หรือแก่ผู้บุกรุกว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง
|
||||
|
||||
# สวนองุ่นของข้าพเจ้า...ต้นมะเดื่อของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
สวนองุ่นและต้นมะเดื่อของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# น่าสะพรึงกลัว
|
||||
|
||||
รกร้างและไม่มีสิ่งมีชีวิต
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสแก่ประชาชนชาวอิสราเอลต่อไป
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พื้นดินก็โศกเศร้า
|
||||
|
||||
คำว่าพื้นดินในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่ง คำเหล่านี้สามารถมองได้ว่าเป็นคำที่ใช้เรียกแทนประชาชนผู้ที่กำลังโศกเศร้า แม้ว่าจะพูดเกินจริง แต่การกันดารอาหารนั้นรุนแรงมากแม้กระทั่งสิ่งที่ไม่มีชีวิตก็ยังโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ชาวนาทั้งหลายต่างโศกเศร้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ข้าวได้ถูกทำลาย
|
||||
|
||||
สามารถแปลโดยให้ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงตั๊กแตนได้ทำลายข้าวทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสแก่ประชาชนชาวอิสราเอลต่อ
|
||||
|
||||
# ข้าวบาร์เลย์
|
||||
|
||||
เป็นหญ้าชนิดหนึ่ง เหมือนข้าวสาลี ที่เมล็ดของมันสามารถใช้ทำขนมปังได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เหี่ยวเฉา
|
||||
|
||||
แห้งแล้วก็ตาย
|
||||
|
||||
# มะเดื่อ ... ทับทิม ... แอปเปิล
|
||||
|
||||
ผลไม้ชนิดต่างๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสกับพวกปุโรหิตในอิสราเอล
|
||||
|
||||
# เครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา
|
||||
|
||||
เครื่องบูชาทั่วไปในพระวิหาร
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระนิเวศของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน
|
||||
|
||||
พระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
นี่คือสิ่งที่พระเจ้าทรงบอกให้พวกปุโรหิตพูด
|
||||
|
||||
# วันนั้นจะมาถึงด้วยการทำลายจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมของคำว่า "การทำลาย" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาว่า "ทำลาย" ได้ ท่านอาจต้องทำให้สิ่งที่ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงทำลายได้เห็นเป็นที่ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในวันนั้น ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงทำลายพวกศัตรูของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# อาหารก็ได้ขาดไปต่อหน้าต่อตาของพวกเรา ความร่าเริงและชื่นชมยินดีได้หายไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของเราไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
ความพินาศนั้นจะมาจากผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์อย่างแน่นอนเพราะว่าสิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้นแล้ว ประโยคนี้สามารถแปลในรูปแบบที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เรารู้ว่านี่คือความจริงเพราะว่าเราได้เห็นผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงตัดแหล่งอาหารของเราแล้วและพระองค์ได้ทรงตัดความร่าเริงและความยินดีไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ต่อหน้าต่อตาของพวกเรา
|
||||
|
||||
"จากพวกเรา" นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ร่าเริงและชื่นชมยินดีได้หายไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของเรา
|
||||
|
||||
ท่านอาจต้องเติมข้อความหมายขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความร่าเริงและความชื่นชมยินดีได้ถูกตัดไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ร่าเริงและชื่นชมยินดี
|
||||
|
||||
ทั้งสองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน การใช้ทั้งสองคำนี้รวมกันเพื่อเน้นว่าไม่มีกิจกรรมแห่งความชื่นชมยินดีเกิดขึ้ในพระวิหารเลย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ก้อนดิน
|
||||
|
||||
ก้อนดิน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังทรงบอกแก่พวกปุโรหิตว่าพวกเขาควรอธิษฐานเพื่ออิสราเอลอย่างไร
|
||||
|
||||
# ร้องครวญคราง
|
||||
|
||||
ทำเสียงอยู่ในลำคอเพราะความเจ็บปวด
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ธารน้ำ
|
||||
|
||||
ลำธารเล็กๆ
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# โยเอล 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
พระธรรมโยเอลถูกเขียนในรูปแบบบทกวีพร้อมกับมีภาพเปรียบเทียบที่น่าประทับใจ ฉบับแปล ULB ถูกเขียนในรูปแบบของบทกวี แต่ในฉบับแปล UDB ถูกเปลี่ยนเป็นแบบร้อยแก้ว ถ้าเป็นไปได้ ให้ใช้รูปแบบบทกวีในการสื่อสารความหมายของพระธรรมเล่มนี้เพื่อจะได้ใกล้เคียงกับความหมายดั้งเดิมของเนื้อหา
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ฝูงตั๊กแตน
|
||||
|
||||
พระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นอย่างรวดเร็วด้วยคำอุปมาอุปไมยเรื่องฝูงตั๊กแตนและการทำลายล้างที่พวกมันทำ มีฝูงตั๊กแตนอยู่ห้าชนิดที่จะปรากฏตัวขึ้นมาและพวกมันจะค่อยๆ ทำลายพืชผักและพืชผล สวนองุ่นและแม้กระทั่งต้นไม้ทั้งหลายทั่วแผ่นดินอิสราเอล
|
||||
|
||||
เป็นเรื่องปกติสำหรับชาวไร่ชาวนาในสมัยโบราณในตะวันออกใกล้ที่จะประสบกับฝูงตั๊กแตนขนาดใหญ่ที่จะมากินพืชผลในท้องทุ่งของพวกเขาได้ทั้งหมด โยเอลอาจบรรยายการโจมตีแบบนั้นไว้ในบทแรก เพราะโยเอลใช้คำศัพท์ทางทหารและคำอุปมาอุปไมยเพื่อบรรยายถึงการโจมตีของฝูงตั๊กแตนเหล่านี้ การบรรยายของท่านอาจเปรียบเทียบให้เห็นถึงศัตรูผู้รุกรานที่จะเข้ามาและทำลายประชาชนของแผ่นดินนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
บรรดาผู้แปลควรแปลอย่างง่ายๆ นำเสนอฉากต่างๆ ของฝูงตั๊กแตนเหมือนกับที่โยเอลได้บรรยายไว้ และอย่ากังวลว่าอาจมีความหมายที่หลากหลาย
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำพูดต่างๆ ที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำถามที่ไม่หวังคำตอบ
|
||||
|
||||
ผู้แต่งใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่หวังคำตอบที่สื่อสารถึงความแปลกใจและการตักเตือนด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยเอลยังคงต่อเนื่องด้วยบทกวีที่ได้เริ่มไว้แล้วในบทก่อนหน้านี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# จงเป่าแตร ... จงเปล่งเสียงเตือนภัย
|
||||
|
||||
โยเอลกำลังเน้นความสำคัญในการเรียกให้อิสราเอลมารวมกันเพื่อเตรียมพร้อมต่อความพินาศที่กำลังจะมาถึง
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# วันนั้นเป็นวันที่มืดและสลัว
|
||||
|
||||
คำว่า "มืด" และ "สลัว" มีความหมายร่วมที่คล้ายกันและเน้นว่าความมืดนั้นจะมืดอย่างมาก ทั้งสองคำนี้หมายถึงช่วงเวลาแห่งหายนะหรือการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยความมืดมิด" หรือ "วันแห่งการพิพากษาที่น่ากลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# สลัว
|
||||
|
||||
ความมืดมิดหรือมืดบ้าง
|
||||
|
||||
# วันที่มีเมฆและความมืดทึบ
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน เช่นเดียวกับแนวความคิดของวลีก่อนหน้านี้ เช่นเดียวกับวลี "เมฆ" และ "ความมืดทึบ" หมายถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยพายุเมฆที่มืดทึบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เหมือนยามเช้ามืดที่แผ่คลุมบนภูเขา กองทัพที่ใหญ่โตและทรงอานุภาพกำลังใกล้เข้ามาแล้ว
|
||||
|
||||
เมื่อแสงอาทิตย์ส่องมาบนภูเขาโดยตรงในตอนเช้า แสงก็จะเริ่มส่องที่ยอดแล้วค่อยๆ ขยายลงมาถึงด้านล่าง เมื่อกองทัพบุกเข้ามาคลุมพื้นที่ภูเขา กองทัพก็จะปกคลุมเหนือยอดภูเขาและขยายลงมาเหมือนแสงที่ส่องลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพใหญ่โตอันทรงอำนาจจะมาปกคุลมตั้งแต่ภูเขาจนถึงแผ่นดิน พวกเขาจะขยายปกคลุมแผ่นดินเหมือนแสงที่มาจากดวงอาทิตย์ที่กำลังขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# กองทัพที่ใหญ่โตและทรงอานุภาพ
|
||||
|
||||
คำว่า "ใหญ่โต" และ "อานุภาพ" มีความหมายคล้ายกันในตอนนี้และเน้นว่ากองทัพนั้นจะเข้มแข็งอย่างมาก คำว่า "กองทัพ" อาจเป็น 1) คำเปรียบเทียบของฝูงตั๊กแตน หรือ 2) หมายถึงกองทัพของมนุษย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยเอลบรรยายต่อถึงเรื่องกองทัพที่กำลังจะมา
|
||||
|
||||
# ไฟกำลังเผาผลาญทุกสิ่งที่อยู่ข้างหน้ามัน
|
||||
|
||||
ไฟกำลังทำลายทุกสิ่งในขณะที่มันลามไป และ "กองทัพ" ([โยเอล 2:2](../02/02.md)) ไม่ว่าจะเป็นมนุษย์หรือฝูงตั๊กแตนก็จะทำลายทุกสิ่งในขณะที่มันเคลื่อนที่ไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เปลวไฟก็กำลังลุกไหม้ข้างหลังมัน
|
||||
|
||||
หลังจากที่เปลวไฟโหมไหม้ผ่านแผ่นดินแห้งและเผาเชื้อไฟที่แห้งที่สุดและมีขนาดเล็กที่สุด ก็ยังจะมีเปลวไฟหลังจากที่ไฟโหมไหม้และเชื้อไฟที่มีขนาดใหญ่กว่าและแห้งน้อยกว่าถูกไหม้ไปแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินนั้นเป็นเหมือนกับสวนเอเดน
|
||||
|
||||
สวนเอเดนเป็นสถานที่งดงามมาก แผ่นดินก็งดงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยังบรรยายต่อเรื่องเสียงของกองทัพม้า
|
||||
|
||||
# ลักษณะของกองทัพนั้นเป็นเหมือนกับฝูงม้า
|
||||
|
||||
หัวของตั๊กแตนคล้ายกับหัวของม้า กองทัพนั้นรวดเร็ว และม้าก็รวดเร็วด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ฝูงม้า
|
||||
|
||||
สัตว์ที่มีสี่ขาขนาดใหญ่ แข็งแรง และรวดเร็ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# พวกมันวิ่งเหมือนกับทหารม้า
|
||||
|
||||
ทหารที่ขี่ม้าจะเคลื่อนที่ได้อย่างรวดเร็ว และกองทัพนั้นก็เคลื่อนที่อย่างรวดเร็ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# กระโดด
|
||||
|
||||
ม้าจะกระโดดหรือดีดตัวขึ้นในขณะที่มันวิ่งอย่างรวดเร็ว
|
||||
|
||||
# เสียงดังเหมือนกับรถม้าศึก ... เหมือนกับเสียงของเปลวไฟร้อนแรง ... เหมือนกับกองทัพที่เกรียงไกรที่พร้อมทำสงคราม
|
||||
|
||||
เสียงเหล่านี้คงสร้างความหวาดกลัวอย่างมากต่อผู้อ่านพระธรรมโยเอล ถ้าผู้อ่านของท่านไม่เข้าใจว่าเสียงเหล่านี้เป็นอย่างไร ท่านอาจจะใช้วลีง่ายๆ ทั่วๆ ไปก็ได้ "เสียงที่ทำให้ทุกคนตกใจกลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยเอลบรรยายต่อเรื่องกองทัพตั๊กแตนของพระยาห์เวห์
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกมันวิ่งเหมือนพวกนักรบที่เก่งกล้า... พวกมันปีนกำแพงเหมือนกับพวกทหาร
|
||||
|
||||
กองทัพตั๊กแตนทำได้เหมือนกับที่ทหารจริงทำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# กำแพง
|
||||
|
||||
กำแพงที่อยู่รอบเมืองทั้งหลาย
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยังบรรยายต่อเรื่องกองทัพตั๊กแตนของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# พวกมันลุยฝ่าด่านป้องกัน
|
||||
|
||||
พวกมันเอาชนะพวกทหารที่ป้องกันเมือง
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แผ่นดินโลกก็สั่นไหวอยู่ต่อหน้าพวกมัน ท้องฟ้าก็สั่นสะเทือน
|
||||
|
||||
โยเอลพูดถึงแผ่นดินโลกและท้องฟ้าเหมือนกับว่าเป็นประชาชนที่กำลังตัวสั่นด้วยความกลัว สามารถแปลแบบขยายความก็ได้ว่า กองทัพนั้นน่ากลัวมากจนกระทั่งสิ่งที่ไม่มีชีวิตยังกลัว หรือแปลเป็นคำนามที่วลีนั้นหมายถึงก็ได้ ว่าแผ่นดินโลกและท้องฟ้าต่างเป็นคำใช้เรียกแทนสิ่งมีชีวิตที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่บนแผ่นดินโลกและท้องฟ้าต่างก็กลัวกันอย่างมาก" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์มืดไป และดวงดาวทั้งหลายก็หยุดส่องแสง
|
||||
|
||||
การเอ่ยถึงอย่างเกินจริงนี้ว่ามีฝูงตั๊กแตนอย่างมากมายจนผู้คนไม่สามารถมองเห็นดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ หรือดวงดาวต่างๆ ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ทรงเปล่งพระสุรเสียง
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์ตรัสเสียงดังมาก" เพื่อออกคำสั่ง
|
||||
|
||||
# ยิ่งใหญ่และน่าสะพรึงกลัวมาก
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้บรรยายถึงความหมายพื้นฐานเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่ากลัวอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
# ใครจะรอดจากวันนั้นไปได้?
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะเข้มแข็งพอที่จะอยู่รอดจากคำพิพากษาของพระยาห์เวห์" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงกลับมาหาเราด้วยสุดใจของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่าใจเป็นคำที่ใช้เรียกแทนสิ่งที่ผู้คนคิดและรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหันจากความบาปทั้งหลายของพวกเจ้าและจงมอบถวายทั้งหมดให้แก่เรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จงฉีกใจของพวกเจ้า และไม่ใช่แค่ฉีกเสื้อผ้าของเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่าใจเป็นคำใช้เรียกแทนสิ่งที่ผู้คนคิดและรัก การฉีกเสื้อผ้าของคนนั้นเป็นการกระทำภายนอกที่แสดงถึงการอับอายหรือการกลับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปลี่ยนวิธีคิดของพวกเจ้า อย่าเพียงแต่ฉีกเสื้อผ้าของพวกเจ้าเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# บริบูรณ์ในความสัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมของคำว่า "ความรัก" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาว่า "รัก" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงสำแดงให้พวกเจ้าเห็นอยู่เสมอว่าพระองค์ทรงรักพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# หันกลับ
|
||||
|
||||
"หยุด"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระองค์อาจจะทรงหันมา... พระเจ้า?
|
||||
|
||||
สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีพระยาห์เวห์จะทรงหันจากพระพิโรธของพระองค์....พระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# จะทรงเหลือพระพรไว้ข้างหลังพระองค์ คือเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา
|
||||
|
||||
"จะทรงเหลือพระพรไว้ข้างหลังพระองค์ คือเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา" พระพรนั้นคือข้าวและองุ่นจะสุกกันอย่างมากมาย จนประชาชนจะสามารถถวายเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เรือนหอของพวกเขา
|
||||
|
||||
เป็นห้องหนึ่งซึ่งโดยปกติจะอยู่ในบ้านของพ่อแม่ที่พวกเจ้าสาวจะอยู่เพื่อรอพิธีสมรสของพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ขออย่าทรงทำให้มรดกของพระองค์เป็นที่เหยียดหยาม
|
||||
|
||||
"อย่าปล่อยให้มรดกของพระองค์กลายเป็นประชาชนที่ถูกชนชาติอื่นมองว่าไร้ค่า"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# มรดกของพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ประชาชนชาวอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นมรดกของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรพิเศษของพระองค์" (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทำไมจึงจะให้คนเหล่านั้นพูดท่ามกลางชนชาติทั้งหลายว่า 'พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?'
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติอื่นๆ ไม่ควรพูดได้ว่า 'พระเจ้าของพวกเขาไม่ได้ช่วยพวกเขา" หรือ "ชนชาติอื่นๆ ไม่ควรพูดได้ว่าพระเจ้าของอิสราเอลทรงทอดทิ้งประชากรของพระองค์เสียแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แผ่นดินของพระองค์
|
||||
|
||||
"ชนชาติอิสราเอล"
|
||||
|
||||
# ประชากรของพระองค์
|
||||
|
||||
"ประชากรอิสราเอล"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"จงตั้งใจฟังสิ่งที่เรากำลังจะพูด"
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าจะพอใจกับสิ่งเหล่านั้น
|
||||
|
||||
"พวกเจ้าจะมีทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้าต้องการ"
|
||||
|
||||
# ความอับอาย
|
||||
|
||||
"ไม่สมควรที่จะเคารพนับถือ"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงดำรงพระสัญญาของพระองค์กับอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# ทางเหนือ ... ทางตะวันออก ... ทางตะวันตก
|
||||
|
||||
ทิศเหล่านี้มาจากมุมมองของประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ทะเลตะวันออก
|
||||
|
||||
ทะเลตาย
|
||||
|
||||
# ทะเลตะวันตก
|
||||
|
||||
ทะเลเมดิเตอร์เรเนี่ยน
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
นั่นคือ พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ อาจมีความหมายอีกอย่างหนึ่งที่ผู้เขียนพูดถึงกองทัพที่กำลังบุกเข้ามาว่า "สิ่งที่เลวร้ายอย่างมากได้เกิดขึ้นแล้ว"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อย่ากลัวเลย แผ่นดินเอ๋ย
|
||||
|
||||
โยเอลพูดถึงประชาชนของแผ่นดินนั้นเหมือนกับว่าท่านกำลังพูดกับตัวแผ่นดินเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเลย พวกเจ้า ประชาชนแห่งแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อย่ากลัวเลย ฝูงสัตว์ป่าในทุ่งนาเอ๋ย
|
||||
|
||||
โยเอลพูดถึงประชาชนที่มีฝูงปศุสัตว์เหมือนกับว่าท่านกำลังพูดกับตัวฝูงสัตว์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเลย ประชาชนผู้มีฝูงปศุสัตว์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# บรรดาทุ่งหญ้าจะงอกงาม
|
||||
|
||||
ทุกหญ้านี้เป็นคำที่ใช้เรียกแทนพืชผลต่างๆ ที่เติบโตในทุ่งหญ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พืชผลต่างๆ ที่เหมาะแก่การรับประทานจะงอกงามขึ้นในทุ่งหญ้าแห่งถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระองค์จะ ...เทฝนลงมาให้แก่พวกเจ้า
|
||||
|
||||
พระองค์จะ...ทรงทำให้มีฝนตกลงมาอย่างมากมายเพื่อพวกเจ้าจะได้อยู่ดี"
|
||||
|
||||
# ฝนต้นฤดูและฝนปลายฤดู
|
||||
|
||||
ฝนตกครั้งแรกของฤดูฝนในตอนต้นเดือนธันวาคมและฝนตกครั้งสุดท้ายในเดือนเมษายนและพฤษภาคม
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อความต่อเนื่อง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงเริ่มกล่าวพระดำรัสที่ยาวแก่คนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ถังต่างๆ
|
||||
|
||||
ภาชนะขนาดใหญ่ที่ใช้บรรจุของเหลว
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บรรดาปี...พืชผลที่ฝูงตั๊กแตน..กัดกิน
|
||||
|
||||
"พืชผลที่พวกเจ้าได้ดูแลเอาใจใส่มาเป็นเวลาหลายปี และที่ฝูงตั๊กแตนได้มากัดกิน"
|
||||
|
||||
# ฝูงตั๊กแตน ... ตั๊กแตนใหญ่ ตั๊กแตนที่กัดกิน และตั๊กแตนที่ทำลาย
|
||||
|
||||
ดูตามลำดับแล้ว มีตั๊กแตนโตเต็มวัยที่สามารถบินได้ แล้วมีตั๊กแตนที่ตัวใหญ่เกินไปที่บินยาก แล้วมีตั๊กแตนที่มีปีกอ่อนเกินไปที่จะบิน และมีตั๊กแตนเกิดใหม่ที่ยังไม่มีปีก ให้ใช้คำศัพท์ที่สามารถเข้าใจได้ในภาษาของท่าน ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน [โยเอล 1:4](../01/04.md)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน[โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาถึงสิ่งดีๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# สรรเสริญพระนามของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ชื่อเป็นคำใช้เรียกแทนตัวบุคคลนั้น โดยเฉพาะชื่อเสียงของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด" "หรือ "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะทุกคนรู้ดีว่าพระองค์ทรงประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระนามของพระยาห์เวห์ ... ผู้ทรงทำการอัศจรรย์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์จะทรงกระทำตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้อย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นามของเรา...เพราะเราได้ทำการอัศจรรย์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์ยังทรงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ต่อมาภายหลัง เราจะ
|
||||
|
||||
"นี่คือสิ่งที่เราจะทำหลังจากนั้น เราจะ"
|
||||
|
||||
# เราจะเทพระวิญญาณของเราลงมาเหนือมนุษย์ทุกคน
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระวิญญาณเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตรัสถึงน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบพระวิญญาณของเราให้แก่มนุษย์ทุกคนอย่างกว้างขวาง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เหนือมนุษย์ทุกคน
|
||||
|
||||
คำว่า "เนื้อหนัง" (ในภาษาอังกฤษ) หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งปวง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังทรงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาสิ่งที่ดีสำหรับประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# เลือด ไฟ และลำควัน
|
||||
|
||||
"เลือด" เป็นสัญลักษณ์ของความตายของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตาย ไฟ และลำควัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดวงอาทิตย์จะกลายเป็นความมืด
|
||||
|
||||
"ดวงอาทิตย์จะไม่ให้แสงสว่างอีกต่อไป"
|
||||
|
||||
# ดวงจันทร์กลายเป็นเลือด
|
||||
|
||||
คำว่า "เลือด" ในที่นี่หมายถึงสีแดง ท่านใช้คำกริยาในวลีนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์จะกลายเป็นสีแดงเหมือนเลือด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มต้นไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาสิ่งที่ดีสำหรับประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# แล้วจะเป็นดังนี้ ทุกคน
|
||||
|
||||
"นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้น ทุกคน"
|
||||
|
||||
# ทุกคนที่ร้องออกพระนามของพระยาห์เวห์จะรอด
|
||||
|
||||
พระนามเป็นคำใช้เรียกแทนบุคคล สามารถแปลเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงช่วยทุกคนที่ร้องเรียกพระนามของพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ภูเขาศิโยนและในกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้หมายถึงสถานที่แห่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ท่ามกลางผู้ที่รอดชีวิต คือคนเหล่านั้นผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเรียก
|
||||
|
||||
วลีว่า "จะมี" จะเป็นที่เข้าใจได้จากประโยคก่อนหน้านี้ คำนั้นสามารถเอามาใช้อีกในตอนนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในท่ามกลางบรรดาผู้รอดชีวิตก็จะมีบรรดาผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเรียก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ผู้รอดชีวิต
|
||||
|
||||
ประชาชนผู้ที่เคยมีชีวิตผ่านเหตุการณ์ที่น่ากลัวเช่นสงครามหรือภัยพิบัติ
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# โยเอล 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้ยังคงต่อเนื่องด้วยรูปแบบของบทกวีพร้อมกับภาพเปรียบเทียบที่โดดเด่นบรรดากองทัพและทหาร
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ตั๊กแตน
|
||||
|
||||
พระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นอย่างรวดเร็วด้วยภาพเปรียบเทียบของฝูงตั๊กแตนและความเสียหายที่พวกมันทำให้เกิดขึ้น มีตั๊กแตนห้าชนิดที่แตกต่างกันที่จะปรากฎขึ้นมาและค่อยๆ ทำลายพืชผักรวมไปถึงพืชผล สวนองุ่นและแม้กระทั่งต้นไม้ทั้งหลายในอิสราเอล
|
||||
|
||||
#### รูปแบบของคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
บทนี้ใช้คำอุปมาอุปไมยอย่างมากมายเพราะโยเอลพยายามที่จะบรรยายถึงกองทัพนี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
##### คำเปรียบเทียบ
|
||||
|
||||
การกันดารอาหาร การแล้งฝนอย่างรุนแรง บางทีโยเอลบรรยายถึงความแห้งแล้งจริงๆ หรืออาจเป็นภาพของพวกศัตรูผู้บุกรุกด้วย หรือภาพของพระยาห์เวห์เองที่กำลังเสด็จมาเพื่อทรงลงโทษประชากรของพระองค์และชนชาติอื่นๆ ผู้แปลควรแปลอย่างง่ายๆ นำเสนอฉากต่างๆ ของฝูงตั๊กแตนและความแห้งแล้งเหมือนกับที่โยเอลได้บรรยายไว้ และไม่ต้องกังวลเรื่องความหมายที่อาจหลากหลายได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[โยเอล 02:01 คำอธิบาย](./01.md)****[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาสิ่งดีเพื่อประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"จงฟัง" หรือ "จงตั้งใจ"
|
||||
|
||||
# ในสมัยนั้น และในเวลานั้น
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "ในสมัยนั้น" หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการช่วยเน้นให้กับวลี "ในเวลานั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเวลานั้น" หรือ "ในตอนนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# เมื่อเรานำพวกเชลยของยูดาห์และเยรูซาเล็มกลับมา
|
||||
|
||||
"เมื่อเราส่งพวกเชลยกลับไปยังยูดาห์และเยรูซาเล็ม"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# หุบเขาเยโฮชาฟัท
|
||||
|
||||
เยโฮชาฟัท ผู้ซึ่งมีชื่อที่มีความหมายว่า "พระยาห์เวห์ทรงพิพากษา" ได้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์ก่อนสมัยโยเอลมีชีวิต ไม่มีสถานที่ที่เป็นที่รู้จักใช้ชื่อนี้ วิธีแปลคำนี้ให้ดีที่สุดคือ เป็นชื่อของหุบเขาที่ผู้คนเรียกตามชื่อของชายที่ชื่อเยโฮชาฟัท
|
||||
|
||||
# ประชากรของเราและอิสราเอลที่เป็นมรดกของเรา
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้เน้นถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงมองอิสราเอลในฐานะประชากรที่มีค่าของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล ผู้ซึ่งเป็นมรดกของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ได้ค้าเด็กผู้ชายไปเป็นโสเภณี และได้ขายเด็กผู้หญิงเพื่อแลกกับเหล้าองุ่น เพื่อที่พวกเขาจะได้ดื่มกัน
|
||||
|
||||
นี่คือตัวอย่างของบรรดาสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ทำกัน และระบุถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำกันโดยเฉพาะกับเด็กทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้ทำสิ่งต่างๆ เช่น ขายเด็กผู้ชายไปเป็นโสเภณีและขายเด็กผู้หญิงแลกกับเหล้าองุ่น เพื่อพวกเขาจะได้ดื่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้เริ่มไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ทำไมพวกเจ้าจึงโกรธเรา ... ฟีลิสเตีย?
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงหนุนใจประชาชนชาวยูดาห์ผู้ซึ่งสามารถได้ยินพระองค์ โดยกล่าวโทษประชาชนแห่งไทระ ไซดอน และฟีลิสเตีย ผู้ที่ไม่สามารถได้ยินพระองค์ได้ เหมือนกับว่าพวกเขาได้ยิน ชื่อของเมืองต่างๆ ถูกใช้เรียกแทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น ถัอยคำเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟีลิสเตียเอ๋ย พวกเจ้าไม่มีสิทธิ์ที่จะโกรธเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าจะตอบโต้เราหรือ?
|
||||
|
||||
"พวกเจ้าจะแก้แค้นเราหรือ?" พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อทำให้ประชาชนคิดถึงสิ่งที่พวกเขากำลังทำกันอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าคิดว่าพวกเจ้าสามารถแก้แค้นเราได้ แต่พวกเจ้าทำไม่ได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เราก็จะทำให้การตอบโต้ของพวกเจ้ากลับไปบนศีรษะของพวกเจ้าเองทันที
|
||||
|
||||
คำว่า "ศีรษะ" ในที่นี้หมายถึงบุคคล พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกเขาทนทุกข์กับความเจ็บปวดแบบที่พวกเขาต้องการให้พระองค์เจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเจ้าทนทุกข์จากการตอบโต้ที่พวกเจ้าได้พยายามตอบโต้เรา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# การตอบโต้
|
||||
|
||||
"แก้แค้น" หรือ "เอาคืน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาสิ่งดีทั้งหลายสำหรับประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"จงตั้งใจ" หรือ "จงฟัง"
|
||||
|
||||
# ออกมาจากสถานที่ซึ่งพวกเจ้าได้ขายพวกเขาไปนั้น
|
||||
|
||||
ประชาชนชาวอิสราเอลจะจากสถานที่ต่างๆ ที่พวกเขาเคยเป็นทาสและกลับมายังดินแดนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# กลับคืนไปสนอง
|
||||
|
||||
"สนองกลับด้วยสิ่งที่พวกเจ้าสมควรได้รับ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เราจะขายบรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของพวกเจ้า ด้วยมือของคนยูดาห์
|
||||
|
||||
คำว่า "มือ" สามารถเป็นคำใช้เรียกแทนอำนาจที่มือจะทำได้ หรืออาจเป็นคำใช้เรียกแทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ประชาชนชาวยูดาห์ขายบรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# คนเสบา
|
||||
|
||||
ประชาชนที่อยู่ดินแดนเสบา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเรมไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนชาวอิสราเอล ในที่นี้พระองค์ทรงเหน็บแนมด้วยการเรียกชนชาติต่างๆ ให้เตรียมตัวทำสงครามซึ่งเป็นสงครามที่พระยาห์เวห์จะทรงทำลายชนชาติต่างๆ ลงอย่างราบคาบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# จงเร้าใจพวกคนที่เก่งกล้าทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ทำให้พวกชายฉรรจ์พร้อมที่จะสู้"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จงตีผาลไถนาของพวกเจ้าให้เป็นดาบ และตีมีดลิดแขนงให้เป็นหอก
|
||||
|
||||
ทั้งสองข้อความนี้ต่างมีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองข้อความแนะนำให้ผู้คนเปลี่ยนเครื่องมือทำไร่ทำสวนของพวกเขาให้กลายเป็นอาวุธ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ผาลไถนา
|
||||
|
||||
เป็นเครื่องมือที่ใช้ไถพื้นดินเพื่อจะเพาะปลูก
|
||||
|
||||
# มีดลิดแขนง
|
||||
|
||||
มีดที่ใช้ตัดกิ่งแขนงเล็กๆ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# จงรีบมาเถิด... รวมกันที่นั่น
|
||||
|
||||
ถ้อยคำเหล่านี้ยังเรียกด้วยการเหน็บแนมให้มาทำสงครามต่อจากที่เริ่มไว้ใน [โยเอล 3:9](../03/09.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# จงรวบรวมพวกเจ้าเองมาอยู่รวมกัน
|
||||
|
||||
จุดประสงค์ของการรวบรวมกันเพื่อทำสงคราม ประโยคนี้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรวบรวมพวกเจ้าเข้าด้วยกันเพื่อทำสงคราม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ทรงนำนักรบที่เก่งกล้าของพระองค์ลงมา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยเอลกำลังบอกประชาชนชาวยูดาห์ว่านี่คือสิ่งที่พวกเขาจะต้อง "ประกาศในท่ามกลางชนชาติต่างๆ" ([โยเอล 3:9](../03/09.md)) หรือ 2) โยเอลแทรกพระดำรัสของพระยาห์เวห์และอธิษฐานอย่างสั้นๆ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์ได้สิ้นสุดการตรัสถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md) ที่ทรงสัญญาถึงสิ่งดีต่าง สำหรับประชาชนชาวอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ให้ชนชาติทั้งหลายปลุกตนเองให้ตื่นขึ้น ... ชนชาติทั้งหลายที่อยู่โดยรอบทั้งหมด
|
||||
|
||||
คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" และ "ชนชาติทั้งหลายที่อยู่โดยรอบ" หมายถึงชนชาติเดียวกัน ที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์ พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาพวกเขาในหุบเขาเยโฮชาฟัทสำหรับสิ่งที่พวกเขาได้ทำต่อเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# หุบเขาเยโฮชาฟัท
|
||||
|
||||
คนที่ชื่อเยโฮชาฟัทที่มีความหมายว่า "พระยาห์เวห์ทรงพิพากษา" ได้เป็นกษัตริย์ของยูดาห์ในสมัยก่อนที่โยเอลมีชีวิต ไม่มีสถานที่รู้จักกันที่ใช้ชื่อนี้ อาจเป็นการแปลที่ดีที่สุดว่าเป็นชื่อของหุบเขาที่ผู้คนเรียกชื่อตามชื่อของคนที่ชื่อเยโฮชาฟัท ดูที่เคยแปลไว้ใน [โยเอล 3:2](../03/02.md)
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# จงเอาเคียวมา ... บ่อย่ำองุ่นก็เต็ม
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ของการที่พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายชนชาติต่างๆ ลงอย่างราบคาบเหมือนกับว่า 1) พระองค์ทรงเก็บเกี่ยวผลองุ่นทั้งหมดและข้าวทั้งหมด หรือ 2) พระองค์ได้ทรงเก็บเกี่ยวอย่างรวดเร็ว เมื่อข้าวและองุ่นสุกแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จงเอาเคียวมา เพราะถึงฤดูเกี่ยวแล้ว
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำสงครามต่อชนชาติต่างๆ เหมือนกับว่าพระองค์ทรงใช้เครื่องมือที่คมเก็บเกี่ยวในทุ่งมีพืชผลสุกแล้ว ถ้าผู้อ่านของท่านไม่เข้าใจคำว่า "เคียว" ท่านอาจใช้คำที่ใช้เรียกเครื่องมือที่มีความคมที่ผู้คนของท่านใช้ในการเก็บเกี่ยว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จงเอาเคียวมา
|
||||
|
||||
"จงตวัดเคียวเพื่อเกี่ยวข้าว" นี่เป็นคำอุปมาเปรียบเทียบการที่ทหารใช้ดาบฆ่าประชาชน แต่เป็นการดีที่สุดถ้าจะใช้คำเรียกเครื่องมือที่มีความคมในการเก็บเกี่ยว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เคียว
|
||||
|
||||
มีดโค้งยาวที่ผู้คนใช้เกี่ยวข้าว
|
||||
|
||||
# ถึงฤดูเกี่ยวแล้ว
|
||||
|
||||
"ข้าวพร้อมที่จะถูกเก็บเกี่ยวแล้ว"
|
||||
|
||||
# มาเถิด จงย่ำผลองุ่น เพราะบ่อย่ำองุ่นก็เต็ม
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนชาติต่างๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นองุ่นจำนวนมากมายในบ่อย่ำองุ่น พร้อมที่ผู้คนจะบดขยี้พวกเขาโดยการเหยียบย่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาเถิด มาทำลายชนชาติต่างๆ ให้ราบคาบ เพราะพวกเขามีมากมาย และพวกเขาไม่มีทางที่จะต่อต้านพวกเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ถังเก็บก็ล้นแล้ว เพราะความชั่วร้ายของพวกเขามากมายเหลือเกิน
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงความชั่วร้ายของชนชาติต่างๆ เหมือนกับว่าเป็นน้ำองุ่นที่ไหลออกจากบ่อย่ำองุ่นลงไปยังภาชนะทั้งหลายที่เก็บไว้ และมีน้ำองุ่นที่ไหลไปยังเหยือกทั้งหลายมากมายจนไม่มีภาชนะที่จะเก็บเอาไว้ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ความโกลาหล ความโกลาหล
|
||||
|
||||
ความโกลาหลคือเสียงวุ่นวายที่เกิดจากฝูงชนจำนวนมาก คำนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อแสดงให้เห็นว่ามันเป็นเสียงที่วุ่นวายมาจากประชาชนทั้งหมด
|
||||
|
||||
# หุบเขาแห่งการพิพากษา... หุบเขาแห่งการพิพากษา
|
||||
|
||||
วลีนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อแสดงให้เห็นว่าการพิพากษาจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# หุบเขาแห่งการพิพากษา
|
||||
|
||||
ไม่มีสถานที่ที่เป็นที่รู้จักที่ใช้ชื่อนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมของคำว่า "การพิพากษา" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาว่า "พิพากษา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุบเขาที่พระยาห์เวห์ทรงพิพากษา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงเริ่มตรัสในข้อที่ 17
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงคำรามจากศิโยน และทรงเปล่งพระสุรเสียงขึ้นจากเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงตะโกนด้วยเสียงดัง ชัดเจนและทรงฤทธานุภาพจากเยรูซาเล็ม ถ้าภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวสำหรับการพูดเสียงดังมากๆ ก็สามารถรวมเป็นวลีเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงจากเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงคำราม
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงเหมือนสิงห์" หรือ 2) "พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงเหมือนฟ้าร้อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ท้องฟ้าและแผ่นดินโลกจะหวั่นไหว
|
||||
|
||||
โยเอลกล่าวถึงท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นเหมือนผู้คนที่กำลังตัวสั่นด้วยความกลัว วลีนี้สามารถแปลได้ทั้งแบบให้เกินจริงได้ว่า การเปล่งพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์นั้นน่ากลัวมากแม้กระทั่งสิ่งต่างๆ ที่ไม่มีชีวิตต่างก็กลัว หรือแบบนามนัยว่า ฟ้าและแผ่นดินโลกเป็นคำใช้เรียกแทนสิ่งมีชีวิตทั้งหลายที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่ใต้ฟ้าและบนแผ่นดินต่างก็กลัวกันมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# จะหวั่นไหว
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นรูปอดีตกาลของคำที่แปลว่า "ตัวสั่น" ใน [โยเอล 2:10](../02/10.md)
|
||||
|
||||
# แต่พระยาห์เวห์จะทรงเป็นที่กำบังให้กับประชากรของพระองค์ และเป็นป้อมปราการให้แก่คนอิสราเอล
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องประชากรของพระองค์ ป้อมปราการเป็นที่กำบังอันเข้มแข็งที่ใช้เพื่อปกป้องประชาชนในระหว่างสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเป็นป้อมปราการอันเข้มแข็งสำหรับประชากรของพระองค์ คือประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ดังนั้น พวกเจ้าจะรู้ว่า
|
||||
|
||||
"เมื่อเราทำสิ่งเหล่านี้ พวกเจ้าจะรู้"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสเกี่ยวกับวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อ
|
||||
|
||||
# เมื่อมาถึงวันนั้นที่บรรดาภูเขา
|
||||
|
||||
"นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นในวันนั้น ที่บรรดาภูเขา" แปลได้ว่า "วันนั้นจะมาถึง" เหมือนใน [โยเอล 2:28](../02/28.md)
|
||||
|
||||
# บรรดาภูเขาจะมีเหล้าองุ่นหวานหยดออกมา
|
||||
|
||||
"เหล้าองุ่นหวานจะหยดจากภูเขาทั้งหลาย" นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่าแผ่นดินนั้นอุดมสมบูรณ์อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนภูเขาเหล่านั้นจะมีสวนองุ่นที่ทำให้เกิดเหล้าองุ่นหวานอย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# บรรดาเนินเขาจะมีน้ำนมล้นไหลออกมา
|
||||
|
||||
"น้ำนมจะไหลจากเนินเขาทั้งหลาย" แผ่นดินอุดมสมบูรณ์อย่างมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเนินเขาทั้งหลายจะมีน้ำนมไหลออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนเนินเขาทั้งหลายนั้น ฝูงวัวและฝูงแพะของพวกเจ้าจะมีน้ำนมอย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ลำธารทุกสายของยูดาห์จะมีน้ำไหล
|
||||
|
||||
"น้ำจะไหลผ่านลำธารทั้งหมดของยูดาห์"
|
||||
|
||||
# มารดหุบเขาชิทธีม
|
||||
|
||||
"จะส่งน้ำมาที่หุบเขาชิทธีม"
|
||||
|
||||
# ชิทธีม
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของสถานที่ทางด้านตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน คำนี้มีความหมายว่า "ต้นอะคาเซีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# อียิปต์จะกลายเป็นที่ร้างเปล่า
|
||||
|
||||
"ทุกคนจะทิ้งอียิปต์และไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น"
|
||||
|
||||
# เอโดมจะกลายเป็นถิ่นทุรกันดารที่ร้างเปล่า
|
||||
|
||||
"ทุกคนจะทิ้งเอโดมและจะเป็นเหมือนไม่มีผู้คนเคยอาศัยอยู่ที่นั่นมาก่อน"
|
||||
|
||||
# เพราะความทารุณที่ได้ทำต่อคนยูดาห์
|
||||
|
||||
"เพราะการทารุณที่อียิปต์และเอโดมเคยทำต่อประชาชนยูดาห์"
|
||||
|
||||
# เพราะพวกเขาได้หลั่งเลือดผู้ไร้ความผิดในแผ่นดินของพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "เอโดม" และ "อียิปต์" และเป็นคำใช้เรียกแทนประชาชนชาวอียิปต์และชาวเอโดม คำว่า "เลือดผู้ไร้ความผิด" เป็นคำใช้เรียกประชาชนผู้บริสุทธิ์ที่ถูกพวกเขาฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนชาวอียิปต์และประชาชนชาวเอโดมได้ฆ่าผู้คนที่ไร้ความผิดในแผ่นดินของประชาชนชาวยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อ
|
||||
|
||||
# แต่ยูดาห์จะได้อาศัยอยู่ตลอดไป
|
||||
|
||||
สามารถแปลเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะอาศัยอยู่ในยูดาห์ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# และเยรูซาเล็มจะได้อาศัยอยู่ตลอดไป จากชนรุ่นหนึ่งไปยังชนอีกรุ่นหนึ่ง
|
||||
|
||||
นี่สามารถแปลเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากชนรุ่นหนึ่งไปยังชนอีกรุ่นหนึ่ง ประชาชนจะอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เราจะแก้แค้นแทนโลหิตของพวกเขาที่เรายังไม่ได้แก้แค้น
|
||||
|
||||
โลหิตหรือเลือดเป็นคำใช้เรียกแทนคำว่าความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกศัตรูที่ได้ฆ่าประชาชนอิสราเอลและยังไม่ได้รับการลงโทษ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# โยเอล 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
มีการเปลี่ยนจุดมุ่งหมายในบทนี้จากประชาชนอิสราเอลไปยังพวกศัตรูของอิสราเอล เหตุการณ์ต่างๆ ในบทนี้ยังประกอบไปด้วยคำพยากรณ์มากมายเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ในวาระสุดท้ายของโลกนี้ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
|
||||
|
||||
##### อิสราเอล
|
||||
|
||||
บางทีการกล่าวถึงอิสราเอลในบทนี้อาจหมายถึงประชาชนชาวยูดาห์ และไม่ได้หมายถึงอาณาจักรอิสราเอลทางตอนเหนือ แต่ก็อาจเป็นไปได้ว่าจะหมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมดก็ได้
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# บทนำโยเอล
|
||||
|
||||
# ตอนที่ 1: บทนำทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างของพระธรรมโยเอล
|
||||
|
||||
1. แผ่นดินย่อยยับ วันที่พระยาห์เวห์เสด็จมา (1:1–2:11)
|
||||
* ฝูงตั๊กแตนและความแห้งแล้ง (1:1–20)
|
||||
* วันของพระยาห์เวห์ (2:1–11)
|
||||
2. พระยาห์เวห์ทรงรื้อฟื้นประชากรของพระองค์ (2:12-32)
|
||||
* ประชาชนควรหันกลับไปหาพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์จะทรงสงสารพวกเขา(2:12–27)
|
||||
* พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ การอัศจรรย์ และความรอด (2:28–32)
|
||||
3. พระยาห์เวห์จะทรงตัดสินชนชาติต่างๆ (3:1-21)
|
||||
* พระยาห์เวห์ทรงตัดสินชนชาติต่างๆ (3:1–16)
|
||||
* พระยาห์เวห์ทรงประทับในศิโยน (3:17–21
|
||||
|
||||
#### พระธรรมโยเอลเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร?
|
||||
|
||||
แนวคิดหลักในพระธรรมโยเอลคือ "วันของพระยาห์เวห์" เราจะพบคำนี้ห้าครั้ง (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14)
|
||||
|
||||
ประชาชนอิสราเอลได้เฝ้ารอ "วันของพระยาห์เวห์" ในฐานะเป็นวันที่พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาชนชาติต่างๆ ที่อยู่ล้อมรอบพวกเขา แต่โยเอลเตือนว่าพระยาห์เวห์ก็จะทรงพิพากษาอิสราเอลด้วยในเรื่องการไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์ หลังจากที่ทรงพิพากษาพวกเขาแล้ว พระยาห์เวห์ก็จะทรงรื้อฟื้นประชากรของพระองค์ขึ้นใหม่
|
||||
|
||||
ข้อความของโยเอลถูกนำมาใช้เป็นบทเรียนสำหรับผู้คนของพระเจ้าในยุคคริสตจักร เพราะพระยาห์เวห์ตรัสว่า "เราจะเทพระวิญญาณของเรามาเหนือมนุษย์ทุกคน" และ "ทุกคนที่ร้องเรียกหาพระยาห์เวห์จะรอด" (2:28 และ 2:32 เปโตรได้อ้างอิงถึงในพระธรรมกิจการ 2:17 และ 2:21)
|
||||
|
||||
#### ควรจะแปลชื่อพระธรรมเล่มนี้ว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
ชื่อดั้งเดิมของพระธรรมเล่มนี้คือ "พระธรรมโยเอล" หรือเพียงแค่ "โยเอล" บรรดาผู้แปลอาจเรียกว่า "พระธรรมเกี่ยวกับโยเอล" หรือ "คำกล่าวของโยเอล" ก็ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#### ใครเขียนพระธรรมโยเอล?
|
||||
|
||||
พระธรรมเล่มนี้ประกอบด้วยคำพยากรณ์ต่างๆ ของคนอิสราเอลที่ชื่อ โยเอล บุตรของเปธุเอล ในพระธรรมเล่มนี้ไม่ได้บอกว่าโยเอลได้พยากรณ์ไว้เมื่อไร
|
||||
|
||||
# ตอนที่ 2: ความคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ
|
||||
|
||||
#### ความหมายของการโจมตีของตั๊กแตนในโยเอลบทที่ 1 และบทที่ 2 และความแห้งแล้งในโยเอลบทที่ 2 คืออะไร?
|
||||
|
||||
การโจมตีของตั๊กแตนได้ปรากฎขึ้นบ่อยๆในตะวันออกใกล้โบราณ ตั๊กแตนบางชนิดจะมากันมากมายจนนับไม่ได้ พวกมันจะมามากมายจนมืดฟ้ามัวดินเหมือนเมฆดำที่กั้นแสงอาทิตย์ พวกมันมักจะมาหลังจากที่ฝนเว้นช่วงเป็นเวลานาน พวกมันจะมากินพืชผลอะไรก็ตามที่หลงเหลืออยู่ในทุ่งนาและกัดกินจนไม่เหลือใบ ฝูงตั๊กแตนจะไม่หยุดและได้สร้างความเสียหายอย่างมากมาย ด้วยเหตุนี้ การโจมตีของฝูงตั๊กแตนได้เป็นภาพเล็งถึงพลังอำนาจของการโจมตีกองทหารในพันธสัญญาเดิม ในบทที่ 1 และบทที่ 2 โยเอลได้บรรยายถึงการโจมตีของฝูงตั๊กแตนโดยใช้คำศัพท์ของกองทัพ ท่านอาจกล่าวถึงศัตรูผู้รุกรานกำลังมาและทำลายประชาชนของแผ่นดินนั้น
|
||||
|
||||
มีหลากหลายชื่อที่ใช้เรียกตั๊กแตนในภาษาดั้งเดิมของพันธสัญญาเดิม จึงไม่แน่ใจว่าชื่อเหล่านั้นหมายถึงตั๊กแตนต่างชนิดกันหรือหมายถึงตั๊กแตนชนิดเดียวกันแต่อยู่ในระยะช่วงที่เติบโตแตกต่างกัน ด้วยเหตุนี้ พระคัมภีร์แต่ละฉบับแปลจึงแตกต่างกันในการใช้คำที่แปลถึงคำศัพท์เหล่านี้
|
||||
|
||||
โยเอลก็ยังได้บรรยายถึงความแห้งแล้งในบทที่ 2 ด้วย ซึ่งอาจจะไม่มีฝนตกจริงๆ หรือโยเอลอาจกำลังกล่าวถึงการรุกรานของศัตรู หรือพระยาห์เวห์เองทรงเสด็จมาลงโทษประชากรของพระองค์และชนชาติอื่นๆ
|
||||
|
||||
บรรดาผู้แปลควรแปลการโจมตีของตั๊กแตนและความแห้งแล้งให้ง่ายๆ แบบที่โยเอลได้บรรยายไว้ และไม่ต้องกังวลว่าความหมายที่ได้จะหลากหลายแค่ไหน
|
||||
|
||||
#### โยเอลได้พยากรณ์เรื่องอนาคตของประชากรของพระเจ้าไว้ว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
โยเอลได้พยากรณ์ไว้ว่าพระเจ้าจะทรงทำให้พวกศัตรูของอิสราเอลพ่ายแพ้ แล้วสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ และทรงปกครองในฐานะกษัตริย์ผู้มีชัยชนะเหนือทั้งโลก ในเวลาเดียวกัน พระเจ้าจะทรงประทานพระวิญญาณของพระองค์ให้แก่ประชาชนของพระองค์ทุกคน และพวกเขาจะได้รับข้อความจากพระองค์ผ่านทางความฝันและนิมิตต่างๆ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
|
||||
|
||||
# ตอนที่ 3: ประเด็นต่างๆ ในการแปลที่สำคัญ
|
||||
|
||||
#### เราควรแปลบทกวีในพระธรรมโยเอลอย่างไรดี?
|
||||
|
||||
เนื้อหาทั้งหมดในพระธรรมโยเอลเป็นบทกวี ฉบับแปล ULB ได้แปลออกมาแบบนี้ แต่ในฉบับแปล UDB ได้แปลออกมาแบบร้อยแก้ว บรรดาผู้แปลอาจเลือกที่จะใช้แบบร้อยแก้วในฉบับของตนเอง บรรดาผู้แปลที่อยากจะแปลพระธรรมเล่มนี้แบบบทกวีก็ควรอ่านบทกวีและเทียบเคียงกันไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Pastor Ooy Sp
|
||||
- Pisarn Amart
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Joel Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: jol
|
||||
sort: 29
|
||||
path: ./jol
|
||||
categories: [ ]
|
Loading…
Reference in New Issue