This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 03:57:52 +01:00
commit 4d9b041e5c
78 changed files with 821 additions and 0 deletions

17
jol/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
พระเจ้าตรัสผ่านโยเอลไปยังประชาชนอิสราเอลโดยใช้บทกวี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# นี่คือพระวจนะของพระยาห์เวห์ที่มาถึงโยเอล
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อประกาศว่าพระเจ้าทรงประทานข้อความมาถึงโยเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้อความที่พระยาห์เวห์ประทานแก่โยเอล" หรือ "ข้อความที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแก่โยเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
#
# พระยาห์เวห์
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยให้แก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ให้ดูคำแปลใน translationWord page เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ว่าควรจะแปลคำนี้อย่างไร
# เปธุเอล
บิดาของโยเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
jol/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# สิ่งนี้ได้เคยเกิดขึ้นในสมัยของพวกท่าน หรือในสมัยของบรรพบุรุษของพวกท่านหรือ?
โยเอลกำลังเตรียมพวกผู้อาวุโสที่จะฟังสิ่งที่ท่านพูด สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีอะไรแบบนี้เคยเกิดขึ้นมาก่อนในสมัยของพวกท่านหรือสมัยบรรพบุรุษของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
jol/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# บุตรทั้งหลายของพวกเขาบอกกับชนรุ่นต่อไป
ท่านอาจต้องเพิ่มเติมคำต่างๆ ที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้บุตรทั้งหลายของพวกเขาบอกแก่ชนรุ่นต่อจากพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7
jol/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ฝูงตั๊กแตนปาทังก้า
แมลงฝูงใหญ่เช่นตั๊กแตนที่บินไปพร้อมกันและกัดกินพืชผลที่เป็นอาหารเป็นพื้นที่กว้าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# ฝูงตั๊กแตนปาทังก้า ... ตั๊กแตนใหญ่ ... ตั๊กแตนกระโดด ... หนอนผีเสื้อ
ถ้าเรียงตามลำดับแล้วก็จะมี ตั๊กแตนโตเต็มวัยที่สามารถบินได้ ตั๊กแตนขนาดใหญ่เกินกว่าที่จะบินได้อย่างง่ายๆ ตั๊กแตนวัยที่ปีกยังอ่อนแอเกินกว่าที่จะบินได้ และตั๊กแตนเกิดใหม่ที่ยังไม่มีปีก ให้ใช้คำที่เรียกแต่ละวัยที่พอจะเข้าใจได้ในภาษาของท่าน

7
jol/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
พระเจ้าทรงเตือนประชาชนชาวอิสราเอลเรื่องกองทัพตั๊กแตนที่กำลังจะมา
# เจ้าพวกขี้เมาเอ๋ย...และร้องไห้, เจ้าพวกนักดื่มเหล้าองุ่นเอ๋ย จงคร่ำครวญ
ถ้าคำว่า "ร้องไห้" และ "คร่ำครวญ" ในภาษาของท่านใช้คำเดียวกัน ท่านสามารถรวมประโยคเข้าด้วยกันว่า: "พวกเจ้าผู้รักเหล้าองุ่นควรร้องไห้เสียใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

15
jol/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ชนชาติหนึ่ง
ฝูงตั๊กแตนเป็นเหมือนกองทัพที่บุกเข้ามา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ฟันของเขา...เขามีเขี้ยว 
ฝูงตั๊กแตนเป็นเหมือนชนชาติหนึ่งซึ่งเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง ท่านสามารถเอ่ยถึงชนชาตินั้นว่า "มัน" หรือถึงฝูงตั๊กแตนว่า "พวกมัน" หรือถึงผู้บุกรุกเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง
# ฟันของเขาเป็นเขี้ยวของสิงโต และเขามีเขี้ยวของสิงโตตัวเมีย
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน การเอ่ยถึงฟันของเหล่าตั๊กแตนที่แหลมคมเหมือนฟันของสิงโตเป็นการเน้นว่าพวกมันดุร้ายมากเพียงไรเมื่อพวกมันกินพืชผลทั้งหมดแผ่นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# แผ่นดินของข้าพเจ้า
แผ่นดินของพระยาห์เวห์

11
jol/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เขาได้ทำให้ ... เขาได้ลอก
เหล่าตั๊กแตนเป็นเหมือนชนชาติหนึ่งซึ่งเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง ท่านสามารถเอ่ยถึงชนชาตินั้นว่า "มัน" หรือถึงเหล่าตั๊กแตนว่า "พวกมัน" หรือแก่ผู้บุกรุกว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง
# สวนองุ่นของข้าพเจ้า...ต้นมะเดื่อของข้าพเจ้า 
สวนองุ่นและต้นมะเดื่อของพระยาห์เวห์
# น่าสะพรึงกลัว
รกร้างและไม่มีสิ่งมีชีวิต

3
jol/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
พระเจ้ายังคงตรัสแก่ประชาชนชาวอิสราเอลต่อไป

3
jol/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

7
jol/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พื้นดินก็โศกเศร้า
คำว่าพื้นดินในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่ง คำเหล่านี้สามารถมองได้ว่าเป็นคำที่ใช้เรียกแทนประชาชนผู้ที่กำลังโศกเศร้า แม้ว่าจะพูดเกินจริง แต่การกันดารอาหารนั้นรุนแรงมากแม้กระทั่งสิ่งที่ไม่มีชีวิตก็ยังโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ชาวนาทั้งหลายต่างโศกเศร้า"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# ข้าวได้ถูกทำลาย
สามารถแปลโดยให้ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงตั๊กแตนได้ทำลายข้าวทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
jol/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
พระเจ้ายังคงตรัสแก่ประชาชนชาวอิสราเอลต่อ
# ข้าวบาร์เลย์
เป็นหญ้าชนิดหนึ่ง เหมือนข้าวสาลี ที่เมล็ดของมันสามารถใช้ทำขนมปังได้  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7
jol/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เหี่ยวเฉา
แห้งแล้วก็ตาย
# มะเดื่อ ... ทับทิม ... แอปเปิล
ผลไม้ชนิดต่างๆ  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7
jol/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
พระเจ้าตรัสกับพวกปุโรหิตในอิสราเอล
# เครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา
เครื่องบูชาทั่วไปในพระวิหาร

3
jol/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระนิเวศของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน
พระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม

7
jol/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
นี่คือสิ่งที่พระเจ้าทรงบอกให้พวกปุโรหิตพูด
# วันนั้นจะมาถึงด้วยการทำลายจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
คำนามที่เป็นนามธรรมของคำว่า "การทำลาย" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาว่า "ทำลาย" ได้ ท่านอาจต้องทำให้สิ่งที่ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงทำลายได้เห็นเป็นที่ชัดเจน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในวันนั้น ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงทำลายพวกศัตรูของพระองค์"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
jol/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# อาหารก็ได้ขาดไปต่อหน้าต่อตาของพวกเรา ความร่าเริงและชื่นชมยินดีได้หายไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของเราไม่ใช่หรือ?
ความพินาศนั้นจะมาจากผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์อย่างแน่นอนเพราะว่าสิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้นแล้ว ประโยคนี้สามารถแปลในรูปแบบที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เรารู้ว่านี่คือความจริงเพราะว่าเราได้เห็นผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงตัดแหล่งอาหารของเราแล้วและพระองค์ได้ทรงตัดความร่าเริงและความยินดีไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของเรา"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#
# ต่อหน้าต่อตาของพวกเรา
"จากพวกเรา" นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ร่าเริงและชื่นชมยินดีได้หายไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของเรา
ท่านอาจต้องเติมข้อความหมายขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความร่าเริงและความชื่นชมยินดีได้ถูกตัดไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
#
# ร่าเริงและชื่นชมยินดี
ทั้งสองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน การใช้ทั้งสองคำนี้รวมกันเพื่อเน้นว่าไม่มีกิจกรรมแห่งความชื่นชมยินดีเกิดขึ้ในพระวิหารเลย  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3
jol/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ก้อนดิน
ก้อนดิน

7
jol/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
พระเจ้ายังทรงบอกแก่พวกปุโรหิตว่าพวกเขาควรอธิษฐานเพื่ออิสราเอลอย่างไร
# ร้องครวญคราง
ทำเสียงอยู่ในลำคอเพราะความเจ็บปวด

3
jol/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
jol/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ธารน้ำ
ลำธารเล็กๆ 

21
jol/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# โยเอล 01 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงสร้างและรูปแบบ 
พระธรรมโยเอลถูกเขียนในรูปแบบบทกวีพร้อมกับมีภาพเปรียบเทียบที่น่าประทับใจ ฉบับแปล ULB ถูกเขียนในรูปแบบของบทกวี แต่ในฉบับแปล UDB ถูกเปลี่ยนเป็นแบบร้อยแก้ว ถ้าเป็นไปได้ ให้ใช้รูปแบบบทกวีในการสื่อสารความหมายของพระธรรมเล่มนี้เพื่อจะได้ใกล้เคียงกับความหมายดั้งเดิมของเนื้อหา
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ 
##### ฝูงตั๊กแตน
พระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นอย่างรวดเร็วด้วยคำอุปมาอุปไมยเรื่องฝูงตั๊กแตนและการทำลายล้างที่พวกมันทำ มีฝูงตั๊กแตนอยู่ห้าชนิดที่จะปรากฏตัวขึ้นมาและพวกมันจะค่อยๆ ทำลายพืชผักและพืชผล สวนองุ่นและแม้กระทั่งต้นไม้ทั้งหลายทั่วแผ่นดินอิสราเอล
เป็นเรื่องปกติสำหรับชาวไร่ชาวนาในสมัยโบราณในตะวันออกใกล้ที่จะประสบกับฝูงตั๊กแตนขนาดใหญ่ที่จะมากินพืชผลในท้องทุ่งของพวกเขาได้ทั้งหมด โยเอลอาจบรรยายการโจมตีแบบนั้นไว้ในบทแรก เพราะโยเอลใช้คำศัพท์ทางทหารและคำอุปมาอุปไมยเพื่อบรรยายถึงการโจมตีของฝูงตั๊กแตนเหล่านี้ การบรรยายของท่านอาจเปรียบเทียบให้เห็นถึงศัตรูผู้รุกรานที่จะเข้ามาและทำลายประชาชนของแผ่นดินนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
บรรดาผู้แปลควรแปลอย่างง่ายๆ นำเสนอฉากต่างๆ ของฝูงตั๊กแตนเหมือนกับที่โยเอลได้บรรยายไว้ และอย่ากังวลว่าอาจมีความหมายที่หลากหลาย
#### รูปแบบคำพูดต่างๆ ที่สำคัญในบทนี้
##### คำถามที่ไม่หวังคำตอบ
ผู้แต่งใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่หวังคำตอบที่สื่อสารถึงความแปลกใจและการตักเตือนด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
jol/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โยเอลยังคงต่อเนื่องด้วยบทกวีที่ได้เริ่มไว้แล้วในบทก่อนหน้านี้  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# จงเป่าแตร ... จงเปล่งเสียงเตือนภัย
โยเอลกำลังเน้นความสำคัญในการเรียกให้อิสราเอลมารวมกันเพื่อเตรียมพร้อมต่อความพินาศที่กำลังจะมาถึง

21
jol/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# วันนั้นเป็นวันที่มืดและสลัว
คำว่า "มืด" และ "สลัว" มีความหมายร่วมที่คล้ายกันและเน้นว่าความมืดนั้นจะมืดอย่างมาก ทั้งสองคำนี้หมายถึงช่วงเวลาแห่งหายนะหรือการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยความมืดมิด" หรือ "วันแห่งการพิพากษาที่น่ากลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#
# สลัว
ความมืดมิดหรือมืดบ้าง  
# วันที่มีเมฆและความมืดทึบ
วลีนี้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน เช่นเดียวกับแนวความคิดของวลีก่อนหน้านี้ เช่นเดียวกับวลี "เมฆ" และ "ความมืดทึบ" หมายถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยพายุเมฆที่มืดทึบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เหมือนยามเช้ามืดที่แผ่คลุมบนภูเขา กองทัพที่ใหญ่โตและทรงอานุภาพกำลังใกล้เข้ามาแล้ว
เมื่อแสงอาทิตย์ส่องมาบนภูเขาโดยตรงในตอนเช้า แสงก็จะเริ่มส่องที่ยอดแล้วค่อยๆ ขยายลงมาถึงด้านล่าง เมื่อกองทัพบุกเข้ามาคลุมพื้นที่ภูเขา กองทัพก็จะปกคลุมเหนือยอดภูเขาและขยายลงมาเหมือนแสงที่ส่องลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพใหญ่โตอันทรงอำนาจจะมาปกคุลมตั้งแต่ภูเขาจนถึงแผ่นดิน พวกเขาจะขยายปกคลุมแผ่นดินเหมือนแสงที่มาจากดวงอาทิตย์ที่กำลังขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# กองทัพที่ใหญ่โตและทรงอานุภาพ
คำว่า "ใหญ่โต" และ "อานุภาพ" มีความหมายคล้ายกันในตอนนี้และเน้นว่ากองทัพนั้นจะเข้มแข็งอย่างมาก คำว่า "กองทัพ" อาจเป็น 1) คำเปรียบเทียบของฝูงตั๊กแตน หรือ 2) หมายถึงกองทัพของมนุษย์  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

15
jol/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โยเอลบรรยายต่อถึงเรื่องกองทัพที่กำลังจะมา
# ไฟกำลังเผาผลาญทุกสิ่งที่อยู่ข้างหน้ามัน
ไฟกำลังทำลายทุกสิ่งในขณะที่มันลามไป และ "กองทัพ" ([โยเอล 2:2](../02/02.md)) ไม่ว่าจะเป็นมนุษย์หรือฝูงตั๊กแตนก็จะทำลายทุกสิ่งในขณะที่มันเคลื่อนที่ไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เปลวไฟก็กำลังลุกไหม้ข้างหลังมัน
หลังจากที่เปลวไฟโหมไหม้ผ่านแผ่นดินแห้งและเผาเชื้อไฟที่แห้งที่สุดและมีขนาดเล็กที่สุด ก็ยังจะมีเปลวไฟหลังจากที่ไฟโหมไหม้และเชื้อไฟที่มีขนาดใหญ่กว่าและแห้งน้อยกว่าถูกไหม้ไปแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# แผ่นดินนั้นเป็นเหมือนกับสวนเอเดน
สวนเอเดนเป็นสถานที่งดงามมาก แผ่นดินก็งดงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

17
jol/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ยังบรรยายต่อเรื่องเสียงของกองทัพม้า
# ลักษณะของกองทัพนั้นเป็นเหมือนกับฝูงม้า
หัวของตั๊กแตนคล้ายกับหัวของม้า กองทัพนั้นรวดเร็ว และม้าก็รวดเร็วด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
#
# ฝูงม้า
สัตว์ที่มีสี่ขาขนาดใหญ่ แข็งแรง และรวดเร็ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# พวกมันวิ่งเหมือนกับทหารม้า
ทหารที่ขี่ม้าจะเคลื่อนที่ได้อย่างรวดเร็ว และกองทัพนั้นก็เคลื่อนที่อย่างรวดเร็ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
jol/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# กระโดด
ม้าจะกระโดดหรือดีดตัวขึ้นในขณะที่มันวิ่งอย่างรวดเร็ว
# เสียงดังเหมือนกับรถม้าศึก ... เหมือนกับเสียงของเปลวไฟร้อนแรง ... เหมือนกับกองทัพที่เกรียงไกรที่พร้อมทำสงคราม
เสียงเหล่านี้คงสร้างความหวาดกลัวอย่างมากต่อผู้อ่านพระธรรมโยเอล ถ้าผู้อ่านของท่านไม่เข้าใจว่าเสียงเหล่านี้เป็นอย่างไร ท่านอาจจะใช้วลีง่ายๆ ทั่วๆ ไปก็ได้ "เสียงที่ทำให้ทุกคนตกใจกลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3
jol/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โยเอลบรรยายต่อเรื่องกองทัพตั๊กแตนของพระยาห์เวห์

7
jol/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พวกมันวิ่งเหมือนพวกนักรบที่เก่งกล้า... พวกมันปีนกำแพงเหมือนกับพวกทหาร 
กองทัพตั๊กแตนทำได้เหมือนกับที่ทหารจริงทำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# กำแพง
กำแพงที่อยู่รอบเมืองทั้งหลาย

7
jol/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ยังบรรยายต่อเรื่องกองทัพตั๊กแตนของพระยาห์เวห์
# พวกมันลุยฝ่าด่านป้องกัน
พวกมันเอาชนะพวกทหารที่ป้องกันเมือง

3
jol/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

7
jol/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# แผ่นดินโลกก็สั่นไหวอยู่ต่อหน้าพวกมัน ท้องฟ้าก็สั่นสะเทือน 
โยเอลพูดถึงแผ่นดินโลกและท้องฟ้าเหมือนกับว่าเป็นประชาชนที่กำลังตัวสั่นด้วยความกลัว สามารถแปลแบบขยายความก็ได้ว่า กองทัพนั้นน่ากลัวมากจนกระทั่งสิ่งที่ไม่มีชีวิตยังกลัว หรือแปลเป็นคำนามที่วลีนั้นหมายถึงก็ได้ ว่าแผ่นดินโลกและท้องฟ้าต่างเป็นคำใช้เรียกแทนสิ่งมีชีวิตที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่บนแผ่นดินโลกและท้องฟ้าต่างก็กลัวกันอย่างมาก" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์มืดไป และดวงดาวทั้งหลายก็หยุดส่องแสง
การเอ่ยถึงอย่างเกินจริงนี้ว่ามีฝูงตั๊กแตนอย่างมากมายจนผู้คนไม่สามารถมองเห็นดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ หรือดวงดาวต่างๆ ได้  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11
jol/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระยาห์เวห์ทรงเปล่งพระสุรเสียง
"พระยาห์เวห์ตรัสเสียงดังมาก" เพื่อออกคำสั่ง
# ยิ่งใหญ่และน่าสะพรึงกลัวมาก
วลีทั้งสองนี้บรรยายถึงความหมายพื้นฐานเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่ากลัวอย่างมาก"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# ใครจะรอดจากวันนั้นไปได้?
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะเข้มแข็งพอที่จะอยู่รอดจากคำพิพากษาของพระยาห์เวห์" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
jol/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จงกลับมาหาเราด้วยสุดใจของพวกเจ้า
คำว่าใจเป็นคำที่ใช้เรียกแทนสิ่งที่ผู้คนคิดและรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหันจากความบาปทั้งหลายของพวกเจ้าและจงมอบถวายทั้งหมดให้แก่เรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
jol/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# จงฉีกใจของพวกเจ้า และไม่ใช่แค่ฉีกเสื้อผ้าของเจ้า
คำว่าใจเป็นคำใช้เรียกแทนสิ่งที่ผู้คนคิดและรัก การฉีกเสื้อผ้าของคนนั้นเป็นการกระทำภายนอกที่แสดงถึงการอับอายหรือการกลับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปลี่ยนวิธีคิดของพวกเจ้า อย่าเพียงแต่ฉีกเสื้อผ้าของพวกเจ้าเท่านั้น"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# บริบูรณ์ในความสัตย์ซื่อ 
คำนามที่เป็นนามธรรมของคำว่า "ความรัก" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาว่า "รัก" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงสำแดงให้พวกเจ้าเห็นอยู่เสมอว่าพระองค์ทรงรักพวกเจ้า"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# หันกลับ
"หยุด"

7
jol/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระองค์อาจจะทรงหันมา... พระเจ้า?
สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีพระยาห์เวห์จะทรงหันจากพระพิโรธของพระองค์....พระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# จะทรงเหลือพระพรไว้ข้างหลังพระองค์ คือเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา
"จะทรงเหลือพระพรไว้ข้างหลังพระองค์ คือเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา" พระพรนั้นคือข้าวและองุ่นจะสุกกันอย่างมากมาย จนประชาชนจะสามารถถวายเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา

3
jol/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
jol/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เรือนหอของพวกเขา
เป็นห้องหนึ่งซึ่งโดยปกติจะอยู่ในบ้านของพ่อแม่ที่พวกเจ้าสาวจะอยู่เพื่อรอพิธีสมรสของพวกเขา

13
jol/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# ขออย่าทรงทำให้มรดกของพระองค์เป็นที่เหยียดหยาม
"อย่าปล่อยให้มรดกของพระองค์กลายเป็นประชาชนที่ถูกชนชาติอื่นมองว่าไร้ค่า"
#
# มรดกของพระองค์
ในที่นี้ประชาชนชาวอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นมรดกของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรพิเศษของพระองค์" (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ทำไมจึงจะให้คนเหล่านั้นพูดท่ามกลางชนชาติทั้งหลายว่า 'พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?'
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติอื่นๆ ไม่ควรพูดได้ว่า 'พระเจ้าของพวกเขาไม่ได้ช่วยพวกเขา" หรือ "ชนชาติอื่นๆ ไม่ควรพูดได้ว่าพระเจ้าของอิสราเอลทรงทอดทิ้งประชากรของพระองค์เสียแล้ว"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
jol/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# แผ่นดินของพระองค์
"ชนชาติอิสราเอล"
# ประชากรของพระองค์
"ประชากรอิสราเอล"

11
jol/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ดูเถิด
"จงตั้งใจฟังสิ่งที่เรากำลังจะพูด"
# พวกเจ้าจะพอใจกับสิ่งเหล่านั้น
"พวกเจ้าจะมีทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้าต้องการ"
# ความอับอาย
"ไม่สมควรที่จะเคารพนับถือ" 

19
jol/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระเจ้าทรงดำรงพระสัญญาของพระองค์กับอิสราเอลต่อไป
# ทางเหนือ ... ทางตะวันออก ... ทางตะวันตก
ทิศเหล่านี้มาจากมุมมองของประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอิสราเอล
# ทะเลตะวันออก
ทะเลตาย
# ทะเลตะวันตก
ทะเลเมดิเตอร์เรเนี่ยน
# พระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่
นั่นคือ พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ อาจมีความหมายอีกอย่างหนึ่งที่ผู้เขียนพูดถึงกองทัพที่กำลังบุกเข้ามาว่า "สิ่งที่เลวร้ายอย่างมากได้เกิดขึ้นแล้ว"

3
jol/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# อย่ากลัวเลย แผ่นดินเอ๋ย
โยเอลพูดถึงประชาชนของแผ่นดินนั้นเหมือนกับว่าท่านกำลังพูดกับตัวแผ่นดินเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเลย พวกเจ้า ประชาชนแห่งแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

7
jol/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# อย่ากลัวเลย ฝูงสัตว์ป่าในทุ่งนาเอ๋ย
โยเอลพูดถึงประชาชนที่มีฝูงปศุสัตว์เหมือนกับว่าท่านกำลังพูดกับตัวฝูงสัตว์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเลย ประชาชนผู้มีฝูงปศุสัตว์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# บรรดาทุ่งหญ้าจะงอกงาม
ทุกหญ้านี้เป็นคำที่ใช้เรียกแทนพืชผลต่างๆ ที่เติบโตในทุ่งหญ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พืชผลต่างๆ ที่เหมาะแก่การรับประทานจะงอกงามขึ้นในทุ่งหญ้าแห่งถิ่นทุรกันดาร"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
jol/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระองค์จะ ...เทฝนลงมาให้แก่พวกเจ้า
พระองค์จะ...ทรงทำให้มีฝนตกลงมาอย่างมากมายเพื่อพวกเจ้าจะได้อยู่ดี"
# ฝนต้นฤดูและฝนปลายฤดู
ฝนตกครั้งแรกของฤดูฝนในตอนต้นเดือนธันวาคมและฝนตกครั้งสุดท้ายในเดือนเมษายนและพฤษภาคม

7
jol/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อความต่อเนื่อง
พระยาห์เวห์ทรงเริ่มกล่าวพระดำรัสที่ยาวแก่คนอิสราเอล
# ถังต่างๆ
ภาชนะขนาดใหญ่ที่ใช้บรรจุของเหลว

7
jol/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# บรรดาปี...พืชผลที่ฝูงตั๊กแตน..กัดกิน 
"พืชผลที่พวกเจ้าได้ดูแลเอาใจใส่มาเป็นเวลาหลายปี และที่ฝูงตั๊กแตนได้มากัดกิน"
# ฝูงตั๊กแตน ... ตั๊กแตนใหญ่ ตั๊กแตนที่กัดกิน และตั๊กแตนที่ทำลาย
ดูตามลำดับแล้ว มีตั๊กแตนโตเต็มวัยที่สามารถบินได้ แล้วมีตั๊กแตนที่ตัวใหญ่เกินไปที่บินยาก แล้วมีตั๊กแตนที่มีปีกอ่อนเกินไปที่จะบิน และมีตั๊กแตนเกิดใหม่ที่ยังไม่มีปีก ให้ใช้คำศัพท์ที่สามารถเข้าใจได้ในภาษาของท่าน ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน [โยเอล 1:4](../01/04.md)

11
jol/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน[โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาถึงสิ่งดีๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล
# สรรเสริญพระนามของพระยาห์เวห์
ชื่อเป็นคำใช้เรียกแทนตัวบุคคลนั้น โดยเฉพาะชื่อเสียงของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด" "หรือ "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะทุกคนรู้ดีว่าพระองค์ทรงประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พระนามของพระยาห์เวห์ ... ผู้ทรงทำการอัศจรรย์
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์จะทรงกระทำตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้อย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นามของเรา...เพราะเราได้ทำการอัศจรรย์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3
jol/02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

15
jol/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์ยังทรงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล 
# ต่อมาภายหลัง เราจะ
"นี่คือสิ่งที่เราจะทำหลังจากนั้น เราจะ"
# เราจะเทพระวิญญาณของเราลงมาเหนือมนุษย์ทุกคน
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระวิญญาณเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตรัสถึงน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบพระวิญญาณของเราให้แก่มนุษย์ทุกคนอย่างกว้างขวาง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เหนือมนุษย์ทุกคน
คำว่า "เนื้อหนัง" (ในภาษาอังกฤษ) หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งปวง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3
jol/02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

7
jol/02/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังทรงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน  [โยเอล 2:25](../02/25.md) ทรงสัญญาสิ่งที่ดีสำหรับประชาชนอิสราเอล 
# เลือด ไฟ และลำควัน
"เลือด" เป็นสัญลักษณ์ของความตายของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตาย ไฟ และลำควัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
jol/02/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ดวงอาทิตย์จะกลายเป็นความมืด
"ดวงอาทิตย์จะไม่ให้แสงสว่างอีกต่อไป"
# ดวงจันทร์กลายเป็นเลือด
คำว่า "เลือด" ในที่นี่หมายถึงสีแดง ท่านใช้คำกริยาในวลีนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์จะกลายเป็นสีแดงเหมือนเลือด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

23
jol/02/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มต้นไว้ใน [โยเอล 2:25](../02/25.md)  ทรงสัญญาสิ่งที่ดีสำหรับประชาชนอิสราเอล 
# แล้วจะเป็นดังนี้ ทุกคน
"นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้น ทุกคน"  
# ทุกคนที่ร้องออกพระนามของพระยาห์เวห์จะรอด
พระนามเป็นคำใช้เรียกแทนบุคคล สามารถแปลเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงช่วยทุกคนที่ร้องเรียกพระนามของพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ภูเขาศิโยนและในกรุงเยรูซาเล็ม
คำเหล่านี้หมายถึงสถานที่แห่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ท่ามกลางผู้ที่รอดชีวิต คือคนเหล่านั้นผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเรียก
วลีว่า "จะมี" จะเป็นที่เข้าใจได้จากประโยคก่อนหน้านี้ คำนั้นสามารถเอามาใช้อีกในตอนนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในท่ามกลางบรรดาผู้รอดชีวิตก็จะมีบรรดาผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเรียก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# ผู้รอดชีวิต
ประชาชนผู้ที่เคยมีชีวิตผ่านเหตุการณ์ที่น่ากลัวเช่นสงครามหรือภัยพิบัติ

23
jol/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# โยเอล 02 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงสร้างและรูปแบบ 
บทนี้ยังคงต่อเนื่องด้วยรูปแบบของบทกวีพร้อมกับภาพเปรียบเทียบที่โดดเด่นบรรดากองทัพและทหาร
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ 
##### ตั๊กแตน
พระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นอย่างรวดเร็วด้วยภาพเปรียบเทียบของฝูงตั๊กแตนและความเสียหายที่พวกมันทำให้เกิดขึ้น มีตั๊กแตนห้าชนิดที่แตกต่างกันที่จะปรากฎขึ้นมาและค่อยๆ ทำลายพืชผักรวมไปถึงพืชผล สวนองุ่นและแม้กระทั่งต้นไม้ทั้งหลายในอิสราเอล
#### รูปแบบของคำพูดที่สำคัญในบทนี้  
บทนี้ใช้คำอุปมาอุปไมยอย่างมากมายเพราะโยเอลพยายามที่จะบรรยายถึงกองทัพนี้  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
##### คำเปรียบเทียบ
การกันดารอาหาร การแล้งฝนอย่างรุนแรง บางทีโยเอลบรรยายถึงความแห้งแล้งจริงๆ หรืออาจเป็นภาพของพวกศัตรูผู้บุกรุกด้วย หรือภาพของพระยาห์เวห์เองที่กำลังเสด็จมาเพื่อทรงลงโทษประชากรของพระองค์และชนชาติอื่นๆ ผู้แปลควรแปลอย่างง่ายๆ นำเสนอฉากต่างๆ ของฝูงตั๊กแตนและความแห้งแล้งเหมือนกับที่โยเอลได้บรรยายไว้ และไม่ต้องกังวลเรื่องความหมายที่อาจหลากหลายได้  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Links:
* **[โยเอล 02:01 คำอธิบาย](./01.md)****[<<](../01/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../03/intro.md)**

15
jol/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน&nbsp;[โยเอล 2:25](../02/25.md)&nbsp;ทรงสัญญาสิ่งดีเพื่อประชาชนอิสราเอล&nbsp;
# ดูเถิด
"จงฟัง" หรือ "จงตั้งใจ"&nbsp;&nbsp;
# ในสมัยนั้น และในเวลานั้น
วลีที่ว่า "ในสมัยนั้น" หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการช่วยเน้นให้กับวลี "ในเวลานั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเวลานั้น" หรือ "ในตอนนั้น"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# เมื่อเรานำพวกเชลยของยูดาห์และเยรูซาเล็มกลับมา
"เมื่อเราส่งพวกเชลยกลับไปยังยูดาห์และเยรูซาเล็ม"

7
jol/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# หุบเขาเยโฮชาฟัท
เยโฮชาฟัท ผู้ซึ่งมีชื่อที่มีความหมายว่า "พระยาห์เวห์ทรงพิพากษา" ได้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์ก่อนสมัยโยเอลมีชีวิต ไม่มีสถานที่ที่เป็นที่รู้จักใช้ชื่อนี้ วิธีแปลคำนี้ให้ดีที่สุดคือ เป็นชื่อของหุบเขาที่ผู้คนเรียกตามชื่อของชายที่ชื่อเยโฮชาฟัท
# ประชากรของเราและอิสราเอลที่เป็นมรดกของเรา
ทั้งสองวลีนี้เน้นถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงมองอิสราเอลในฐานะประชากรที่มีค่าของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล ผู้ซึ่งเป็นมรดกของเรา"&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3
jol/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ได้ค้าเด็กผู้ชายไปเป็นโสเภณี และได้ขายเด็กผู้หญิงเพื่อแลกกับเหล้าองุ่น เพื่อที่พวกเขาจะได้ดื่มกัน
นี่คือตัวอย่างของบรรดาสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ทำกัน และระบุถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำกันโดยเฉพาะกับเด็กทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้ทำสิ่งต่างๆ เช่น ขายเด็กผู้ชายไปเป็นโสเภณีและขายเด็กผู้หญิงแลกกับเหล้าองุ่น เพื่อพวกเขาจะได้ดื่ม"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

21
jol/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้เริ่มไว้ใน&nbsp;[โยเอล 2:25](../02/25.md)&nbsp;ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล&nbsp;
# ทำไมพวกเจ้าจึงโกรธเรา ... ฟีลิสเตีย?
พระยาห์เวห์ทรงหนุนใจประชาชนชาวยูดาห์ผู้ซึ่งสามารถได้ยินพระองค์ โดยกล่าวโทษประชาชนแห่งไทระ ไซดอน และฟีลิสเตีย ผู้ที่ไม่สามารถได้ยินพระองค์ได้ เหมือนกับว่าพวกเขาได้ยิน ชื่อของเมืองต่างๆ ถูกใช้เรียกแทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น ถัอยคำเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟีลิสเตียเอ๋ย พวกเจ้าไม่มีสิทธิ์ที่จะโกรธเรา"&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# พวกเจ้าจะตอบโต้เราหรือ?
"พวกเจ้าจะแก้แค้นเราหรือ?" พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อทำให้ประชาชนคิดถึงสิ่งที่พวกเขากำลังทำกันอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าคิดว่าพวกเจ้าสามารถแก้แค้นเราได้ แต่พวกเจ้าทำไม่ได้"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# เราก็จะทำให้การตอบโต้ของพวกเจ้ากลับไปบนศีรษะของพวกเจ้าเองทันที
คำว่า "ศีรษะ" ในที่นี้หมายถึงบุคคล พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกเขาทนทุกข์กับความเจ็บปวดแบบที่พวกเขาต้องการให้พระองค์เจ็บปวด&nbsp; คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเจ้าทนทุกข์จากการตอบโต้ที่พวกเจ้าได้พยายามตอบโต้เรา&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]&nbsp;และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
#
# การตอบโต้
"แก้แค้น" หรือ "เอาคืน"

3
jol/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
jol/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

15
jol/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน&nbsp;[โยเอล 2:25](../02/25.md)&nbsp;ทรงสัญญาสิ่งดีทั้งหลายสำหรับประชาชนอิสราเอล&nbsp;
# ดูเถิด
"จงตั้งใจ" หรือ "จงฟัง"
# ออกมาจากสถานที่ซึ่งพวกเจ้าได้ขายพวกเขาไปนั้น
ประชาชนชาวอิสราเอลจะจากสถานที่ต่างๆ ที่พวกเขาเคยเป็นทาสและกลับมายังดินแดนอิสราเอล&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# กลับคืนไปสนอง
"สนองกลับด้วยสิ่งที่พวกเจ้าสมควรได้รับ"

7
jol/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เราจะขายบรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของพวกเจ้า ด้วยมือของคนยูดาห์&nbsp;
คำว่า "มือ" สามารถเป็นคำใช้เรียกแทนอำนาจที่มือจะทำได้ หรืออาจเป็นคำใช้เรียกแทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ประชาชนชาวยูดาห์ขายบรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของพวกเจ้า"&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]&nbsp;และ&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# คนเสบา
ประชาชนที่อยู่ดินแดนเสบา (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
jol/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเรมไว้ใน&nbsp;&nbsp;[โยเอล 2:25](../02/25.md)&nbsp;ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนชาวอิสราเอล ในที่นี้พระองค์ทรงเหน็บแนมด้วยการเรียกชนชาติต่างๆ ให้เตรียมตัวทำสงครามซึ่งเป็นสงครามที่พระยาห์เวห์จะทรงทำลายชนชาติต่างๆ ลงอย่างราบคาบ&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# จงเร้าใจพวกคนที่เก่งกล้าทั้งหลาย&nbsp;
"ทำให้พวกชายฉรรจ์พร้อมที่จะสู้"

11
jol/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# จงตีผาลไถนาของพวกเจ้าให้เป็นดาบ และตีมีดลิดแขนงให้เป็นหอก
ทั้งสองข้อความนี้ต่างมีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองข้อความแนะนำให้ผู้คนเปลี่ยนเครื่องมือทำไร่ทำสวนของพวกเขาให้กลายเป็นอาวุธ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ผาลไถนา
เป็นเครื่องมือที่ใช้ไถพื้นดินเพื่อจะเพาะปลูก
# มีดลิดแขนง
มีดที่ใช้ตัดกิ่งแขนงเล็กๆ 

15
jol/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน&nbsp;[โยเอล 2:25](../02/25.md)&nbsp;ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล&nbsp;
# จงรีบมาเถิด... รวมกันที่นั่น
ถ้อยคำเหล่านี้ยังเรียกด้วยการเหน็บแนมให้มาทำสงครามต่อจากที่เริ่มไว้ใน&nbsp;[โยเอล 3:9](../03/09.md)&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# จงรวบรวมพวกเจ้าเองมาอยู่รวมกัน
จุดประสงค์ของการรวบรวมกันเพื่อทำสงคราม ประโยคนี้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรวบรวมพวกเจ้าเข้าด้วยกันเพื่อทำสงคราม"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# พระยาห์เวห์ทรงนำนักรบที่เก่งกล้าของพระองค์ลงมา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยเอลกำลังบอกประชาชนชาวยูดาห์ว่านี่คือสิ่งที่พวกเขาจะต้อง "ประกาศในท่ามกลางชนชาติต่างๆ"&nbsp;&nbsp;([โยเอล 3:9](../03/09.md)) หรือ 2) โยเอลแทรกพระดำรัสของพระยาห์เวห์และอธิษฐานอย่างสั้นๆ&nbsp;

11
jol/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์ได้สิ้นสุดการตรัสถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน &nbsp;[โยเอล 2:25](../02/25.md)&nbsp;ที่ทรงสัญญาถึงสิ่งดีต่าง สำหรับประชาชนชาวอิสราเอล&nbsp;
# ให้ชนชาติทั้งหลายปลุกตนเองให้ตื่นขึ้น ... ชนชาติทั้งหลายที่อยู่โดยรอบทั้งหมด
คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" และ "ชนชาติทั้งหลายที่อยู่โดยรอบ" หมายถึงชนชาติเดียวกัน ที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์ พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาพวกเขาในหุบเขาเยโฮชาฟัทสำหรับสิ่งที่พวกเขาได้ทำต่อเยรูซาเล็ม
# หุบเขาเยโฮชาฟัท
คนที่ชื่อเยโฮชาฟัทที่มีความหมายว่า "พระยาห์เวห์ทรงพิพากษา" ได้เป็นกษัตริย์ของยูดาห์ในสมัยก่อนที่โยเอลมีชีวิต ไม่มีสถานที่รู้จักกันที่ใช้ชื่อนี้ อาจเป็นการแปลที่ดีที่สุดว่าเป็นชื่อของหุบเขาที่ผู้คนเรียกชื่อตามชื่อของคนที่ชื่อเยโฮชาฟัท ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[โยเอล 3:2](../03/02.md)

27
jol/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# จงเอาเคียวมา ... บ่อย่ำองุ่นก็เต็ม
ความหมายที่เป็นไปได้ของการที่พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายชนชาติต่างๆ ลงอย่างราบคาบเหมือนกับว่า 1) พระองค์ทรงเก็บเกี่ยวผลองุ่นทั้งหมดและข้าวทั้งหมด หรือ 2) พระองค์ได้ทรงเก็บเกี่ยวอย่างรวดเร็ว เมื่อข้าวและองุ่นสุกแล้ว&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# จงเอาเคียวมา เพราะถึงฤดูเกี่ยวแล้ว
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำสงครามต่อชนชาติต่างๆ เหมือนกับว่าพระองค์ทรงใช้เครื่องมือที่คมเก็บเกี่ยวในทุ่งมีพืชผลสุกแล้ว ถ้าผู้อ่านของท่านไม่เข้าใจคำว่า "เคียว" ท่านอาจใช้คำที่ใช้เรียกเครื่องมือที่มีความคมที่ผู้คนของท่านใช้ในการเก็บเกี่ยว&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# จงเอาเคียวมา
"จงตวัดเคียวเพื่อเกี่ยวข้าว" นี่เป็นคำอุปมาเปรียบเทียบการที่ทหารใช้ดาบฆ่าประชาชน แต่เป็นการดีที่สุดถ้าจะใช้คำเรียกเครื่องมือที่มีความคมในการเก็บเกี่ยว&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เคียว
มีดโค้งยาวที่ผู้คนใช้เกี่ยวข้าว&nbsp;
# ถึงฤดูเกี่ยวแล้ว
"ข้าวพร้อมที่จะถูกเก็บเกี่ยวแล้ว"&nbsp;
# มาเถิด จงย่ำผลองุ่น เพราะบ่อย่ำองุ่นก็เต็ม
พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนชาติต่างๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นองุ่นจำนวนมากมายในบ่อย่ำองุ่น พร้อมที่ผู้คนจะบดขยี้พวกเขาโดยการเหยียบย่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาเถิด มาทำลายชนชาติต่างๆ ให้ราบคาบ เพราะพวกเขามีมากมาย และพวกเขาไม่มีทางที่จะต่อต้านพวกเจ้าได้"&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ถังเก็บก็ล้นแล้ว เพราะความชั่วร้ายของพวกเขามากมายเหลือเกิน
พระยาห์เวห์ตรัสถึงความชั่วร้ายของชนชาติต่างๆ เหมือนกับว่าเป็นน้ำองุ่นที่ไหลออกจากบ่อย่ำองุ่นลงไปยังภาชนะทั้งหลายที่เก็บไว้ และมีน้ำองุ่นที่ไหลไปยังเหยือกทั้งหลายมากมายจนไม่มีภาชนะที่จะเก็บเอาไว้ได้&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
jol/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ความโกลาหล ความโกลาหล
ความโกลาหลคือเสียงวุ่นวายที่เกิดจากฝูงชนจำนวนมาก คำนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อแสดงให้เห็นว่ามันเป็นเสียงที่วุ่นวายมาจากประชาชนทั้งหมด
# หุบเขาแห่งการพิพากษา... หุบเขาแห่งการพิพากษา
วลีนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อแสดงให้เห็นว่าการพิพากษาจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
#
#
# หุบเขาแห่งการพิพากษา
ไม่มีสถานที่ที่เป็นที่รู้จักที่ใช้ชื่อนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมของคำว่า "การพิพากษา" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาว่า "พิพากษา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุบเขาที่พระยาห์เวห์ทรงพิพากษา"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3
jol/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

23
jol/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ทรงเริ่มตรัสในข้อที่ 17&nbsp;
# พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงคำรามจากศิโยน และทรงเปล่งพระสุรเสียงขึ้นจากเยรูซาเล็ม&nbsp;
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงตะโกนด้วยเสียงดัง ชัดเจนและทรงฤทธานุภาพจากเยรูซาเล็ม ถ้าภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวสำหรับการพูดเสียงดังมากๆ ก็สามารถรวมเป็นวลีเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงจากเยรูซาเล็ม"&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงคำราม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงเหมือนสิงห์" หรือ 2) "พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงเหมือนฟ้าร้อง"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ท้องฟ้าและแผ่นดินโลกจะหวั่นไหว
โยเอลกล่าวถึงท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นเหมือนผู้คนที่กำลังตัวสั่นด้วยความกลัว วลีนี้สามารถแปลได้ทั้งแบบให้เกินจริงได้ว่า การเปล่งพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์นั้นน่ากลัวมากแม้กระทั่งสิ่งต่างๆ ที่ไม่มีชีวิตต่างก็กลัว หรือแบบนามนัยว่า ฟ้าและแผ่นดินโลกเป็นคำใช้เรียกแทนสิ่งมีชีวิตทั้งหลายที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่ใต้ฟ้าและบนแผ่นดินต่างก็กลัวกันมาก&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]&nbsp;และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# จะหวั่นไหว
คำนี้เป็นรูปอดีตกาลของคำที่แปลว่า "ตัวสั่น" ใน&nbsp;[โยเอล 2:10](../02/10.md)
# แต่พระยาห์เวห์จะทรงเป็นที่กำบังให้กับประชากรของพระองค์ และเป็นป้อมปราการให้แก่คนอิสราเอล
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องประชากรของพระองค์ ป้อมปราการเป็นที่กำบังอันเข้มแข็งที่ใช้เพื่อปกป้องประชาชนในระหว่างสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเป็นป้อมปราการอันเข้มแข็งสำหรับประชากรของพระองค์ คือประชาชนอิสราเอล"&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3
jol/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ดังนั้น พวกเจ้าจะรู้ว่า
"เมื่อเราทำสิ่งเหล่านี้ พวกเจ้าจะรู้"

27
jol/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระเจ้ายังคงตรัสเกี่ยวกับวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อ
# เมื่อมาถึงวันนั้นที่บรรดาภูเขา
"นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นในวันนั้น ที่บรรดาภูเขา" แปลได้ว่า "วันนั้นจะมาถึง" เหมือนใน&nbsp;[โยเอล 2:28](../02/28.md)
# บรรดาภูเขาจะมีเหล้าองุ่นหวานหยดออกมา
"เหล้าองุ่นหวานจะหยดจากภูเขาทั้งหลาย" นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่าแผ่นดินนั้นอุดมสมบูรณ์อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนภูเขาเหล่านั้นจะมีสวนองุ่นที่ทำให้เกิดเหล้าองุ่นหวานอย่างมากมาย"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# บรรดาเนินเขาจะมีน้ำนมล้นไหลออกมา
"น้ำนมจะไหลจากเนินเขาทั้งหลาย" แผ่นดินอุดมสมบูรณ์อย่างมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเนินเขาทั้งหลายจะมีน้ำนมไหลออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนเนินเขาทั้งหลายนั้น ฝูงวัวและฝูงแพะของพวกเจ้าจะมีน้ำนมอย่างมากมาย"&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ลำธารทุกสายของยูดาห์จะมีน้ำไหล
"น้ำจะไหลผ่านลำธารทั้งหมดของยูดาห์"
# มารดหุบเขาชิทธีม
"จะส่งน้ำมาที่หุบเขาชิทธีม"&nbsp;
# ชิทธีม
นี่คือชื่อของสถานที่ทางด้านตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน คำนี้มีความหมายว่า "ต้นอะคาเซีย"&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

15
jol/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# อียิปต์จะกลายเป็นที่ร้างเปล่า
"ทุกคนจะทิ้งอียิปต์และไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น"
# เอโดมจะกลายเป็นถิ่นทุรกันดารที่ร้างเปล่า
"ทุกคนจะทิ้งเอโดมและจะเป็นเหมือนไม่มีผู้คนเคยอาศัยอยู่ที่นั่นมาก่อน"
# เพราะความทารุณที่ได้ทำต่อคนยูดาห์&nbsp;
"เพราะการทารุณที่อียิปต์และเอโดมเคยทำต่อประชาชนยูดาห์"
# เพราะพวกเขาได้หลั่งเลือดผู้ไร้ความผิดในแผ่นดินของพวกเขา
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "เอโดม" และ "อียิปต์" และเป็นคำใช้เรียกแทนประชาชนชาวอียิปต์และชาวเอโดม คำว่า "เลือดผู้ไร้ความผิด" เป็นคำใช้เรียกประชาชนผู้บริสุทธิ์ที่ถูกพวกเขาฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนชาวอียิปต์และประชาชนชาวเอโดมได้ฆ่าผู้คนที่ไร้ความผิดในแผ่นดินของประชาชนชาวยูดาห์"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
jol/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อ
# แต่ยูดาห์จะได้อาศัยอยู่ตลอดไป
สามารถแปลเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะอาศัยอยู่ในยูดาห์ตลอดไป"&nbsp; (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# และเยรูซาเล็มจะได้อาศัยอยู่ตลอดไป จากชนรุ่นหนึ่งไปยังชนอีกรุ่นหนึ่ง
นี่สามารถแปลเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากชนรุ่นหนึ่งไปยังชนอีกรุ่นหนึ่ง ประชาชนจะอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
jol/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เราจะแก้แค้นแทนโลหิตของพวกเขาที่เรายังไม่ได้แก้แค้น
โลหิตหรือเลือดเป็นคำใช้เรียกแทนคำว่าความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกศัตรูที่ได้ฆ่าประชาชนอิสราเอลและยังไม่ได้รับการลงโทษ"&nbsp;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
jol/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# โยเอล 03 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงสร้างและรูปแบบ
มีการเปลี่ยนจุดมุ่งหมายในบทนี้จากประชาชนอิสราเอลไปยังพวกศัตรูของอิสราเอล เหตุการณ์ต่างๆ ในบทนี้ยังประกอบไปด้วยคำพยากรณ์มากมายเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ในวาระสุดท้ายของโลกนี้ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
##### อิสราเอล
บางทีการกล่าวถึงอิสราเอลในบทนี้อาจหมายถึงประชาชนชาวยูดาห์ และไม่ได้หมายถึงอาณาจักรอิสราเอลทางตอนเหนือ แต่ก็อาจเป็นไปได้ว่าจะหมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมดก็ได้

55
jol/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,55 @@
#
# บทนำโยเอล
# ตอนที่ 1: บทนำทั่วไป&nbsp;
#### โครงร่างของพระธรรมโยเอล
1. แผ่นดินย่อยยับ วันที่พระยาห์เวห์เสด็จมา (1:12:11)
* ฝูงตั๊กแตนและความแห้งแล้ง (1:120)
* วันของพระยาห์เวห์ (2:111)
2. พระยาห์เวห์ทรงรื้อฟื้นประชากรของพระองค์ (2:12-32)
* ประชาชนควรหันกลับไปหาพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์จะทรงสงสารพวกเขา(2:1227)
* พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ การอัศจรรย์ และความรอด (2:2832)
3. พระยาห์เวห์จะทรงตัดสินชนชาติต่างๆ (3:1-21)
* พระยาห์เวห์ทรงตัดสินชนชาติต่างๆ (3:116)
* พระยาห์เวห์ทรงประทับในศิโยน (3:1721
#### พระธรรมโยเอลเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร?
แนวคิดหลักในพระธรรมโยเอลคือ "วันของพระยาห์เวห์" เราจะพบคำนี้ห้าครั้ง (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14)
ประชาชนอิสราเอลได้เฝ้ารอ "วันของพระยาห์เวห์" ในฐานะเป็นวันที่พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาชนชาติต่างๆ ที่อยู่ล้อมรอบพวกเขา แต่โยเอลเตือนว่าพระยาห์เวห์ก็จะทรงพิพากษาอิสราเอลด้วยในเรื่องการไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์ หลังจากที่ทรงพิพากษาพวกเขาแล้ว พระยาห์เวห์ก็จะทรงรื้อฟื้นประชากรของพระองค์ขึ้นใหม่
ข้อความของโยเอลถูกนำมาใช้เป็นบทเรียนสำหรับผู้คนของพระเจ้าในยุคคริสตจักร เพราะพระยาห์เวห์ตรัสว่า "เราจะเทพระวิญญาณของเรามาเหนือมนุษย์ทุกคน" และ "ทุกคนที่ร้องเรียกหาพระยาห์เวห์จะรอด"&nbsp;(2:28 และ 2:32 เปโตรได้อ้างอิงถึงในพระธรรมกิจการ 2:17 และ 2:21)
#### ควรจะแปลชื่อพระธรรมเล่มนี้ว่าอย่างไร?&nbsp;
ชื่อดั้งเดิมของพระธรรมเล่มนี้คือ "พระธรรมโยเอล" หรือเพียงแค่ "โยเอล" บรรดาผู้แปลอาจเรียกว่า "พระธรรมเกี่ยวกับโยเอล" หรือ "คำกล่าวของโยเอล" ก็ได้ (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#### ใครเขียนพระธรรมโยเอล?
พระธรรมเล่มนี้ประกอบด้วยคำพยากรณ์ต่างๆ ของคนอิสราเอลที่ชื่อ โยเอล บุตรของเปธุเอล ในพระธรรมเล่มนี้ไม่ได้บอกว่าโยเอลได้พยากรณ์ไว้เมื่อไร
# ตอนที่ 2: ความคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ
#### ความหมายของการโจมตีของตั๊กแตนในโยเอลบทที่ 1 และบทที่ 2 และความแห้งแล้งในโยเอลบทที่ 2 คืออะไร?
การโจมตีของตั๊กแตนได้ปรากฎขึ้นบ่อยๆในตะวันออกใกล้โบราณ ตั๊กแตนบางชนิดจะมากันมากมายจนนับไม่ได้ พวกมันจะมามากมายจนมืดฟ้ามัวดินเหมือนเมฆดำที่กั้นแสงอาทิตย์ พวกมันมักจะมาหลังจากที่ฝนเว้นช่วงเป็นเวลานาน พวกมันจะมากินพืชผลอะไรก็ตามที่หลงเหลืออยู่ในทุ่งนาและกัดกินจนไม่เหลือใบ ฝูงตั๊กแตนจะไม่หยุดและได้สร้างความเสียหายอย่างมากมาย ด้วยเหตุนี้ การโจมตีของฝูงตั๊กแตนได้เป็นภาพเล็งถึงพลังอำนาจของการโจมตีกองทหารในพันธสัญญาเดิม ในบทที่ 1 และบทที่ 2 โยเอลได้บรรยายถึงการโจมตีของฝูงตั๊กแตนโดยใช้คำศัพท์ของกองทัพ ท่านอาจกล่าวถึงศัตรูผู้รุกรานกำลังมาและทำลายประชาชนของแผ่นดินนั้น
มีหลากหลายชื่อที่ใช้เรียกตั๊กแตนในภาษาดั้งเดิมของพันธสัญญาเดิม จึงไม่แน่ใจว่าชื่อเหล่านั้นหมายถึงตั๊กแตนต่างชนิดกันหรือหมายถึงตั๊กแตนชนิดเดียวกันแต่อยู่ในระยะช่วงที่เติบโตแตกต่างกัน ด้วยเหตุนี้ พระคัมภีร์แต่ละฉบับแปลจึงแตกต่างกันในการใช้คำที่แปลถึงคำศัพท์เหล่านี้
โยเอลก็ยังได้บรรยายถึงความแห้งแล้งในบทที่ 2 ด้วย ซึ่งอาจจะไม่มีฝนตกจริงๆ หรือโยเอลอาจกำลังกล่าวถึงการรุกรานของศัตรู หรือพระยาห์เวห์เองทรงเสด็จมาลงโทษประชากรของพระองค์และชนชาติอื่นๆ
บรรดาผู้แปลควรแปลการโจมตีของตั๊กแตนและความแห้งแล้งให้ง่ายๆ แบบที่โยเอลได้บรรยายไว้ และไม่ต้องกังวลว่าความหมายที่ได้จะหลากหลายแค่ไหน
#### โยเอลได้พยากรณ์เรื่องอนาคตของประชากรของพระเจ้าไว้ว่าอย่างไร?
โยเอลได้พยากรณ์ไว้ว่าพระเจ้าจะทรงทำให้พวกศัตรูของอิสราเอลพ่ายแพ้ แล้วสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ และทรงปกครองในฐานะกษัตริย์ผู้มีชัยชนะเหนือทั้งโลก ในเวลาเดียวกัน พระเจ้าจะทรงประทานพระวิญญาณของพระองค์ให้แก่ประชาชนของพระองค์ทุกคน และพวกเขาจะได้รับข้อความจากพระองค์ผ่านทางความฝันและนิมิตต่างๆ (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
# ตอนที่ 3: ประเด็นต่างๆ ในการแปลที่สำคัญ&nbsp;
#### เราควรแปลบทกวีในพระธรรมโยเอลอย่างไรดี?
เนื้อหาทั้งหมดในพระธรรมโยเอลเป็นบทกวี ฉบับแปล ULB ได้แปลออกมาแบบนี้ แต่ในฉบับแปล UDB ได้แปลออกมาแบบร้อยแก้ว บรรดาผู้แปลอาจเลือกที่จะใช้แบบร้อยแก้วในฉบับของตนเอง บรรดาผู้แปลที่อยากจะแปลพระธรรมเล่มนี้แบบบทกวีก็ควรอ่านบทกวีและเทียบเคียงกันไป (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]&nbsp;และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Pastor Ooy Sp
- Pisarn Amart
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-03-12
modified: 2020-03-12
language:
direction: ltr
identifier: th
title: ไทย
publisher: unfoldingWord
relation:
- th/ulb
- th/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 3
projects:
-
title: Joel Translation Notes
versification: ""
identifier: jol
sort: 29
path: ./jol
categories: [ ]