Fri Nov 09 2018 11:33:24 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
3c46933cdf
commit
cedd9e1316
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ผู้ไร้เดียงสา, ผู้บริสุทธิ์",
|
||||
"body": "คำว่า \"ผู้ไรเดียงสา\" หมายถึงไม่มีความผิดในอาชญากรรมหรือการกระทำผิดอื่นๆ คำนี้โดยทั่วไปยังอาจอ้างถึงคนที่ไม่ได้มีส่วนในการทำสิ่งชั่ว\n* คนหนึ่งที่ถูกกล่าวหาว่าทำบางอย่างผิดจะปราศจากความผิดถ้าเขาไม่ได้ทำความผิดนั้น\nบางครั้งคำว่า \"ปราศจากความผิด\" ถูกใช้เพื่ออ้างถึงคนที่ไม่ได้ทำอะไรผิดที่จะต้องได้รับการปฎิบัติอันเลวร้ายที่พวกเขาได้รับอยู่ เช่นการที่กองทัพศัตรูโจมตี \"คนที่ปราศจากความผิด\"\nข้อแนะนำในการแปล\n-ในบริบทส่วนใหญ่ คำว่า \"ปราศจากความผิด\" อาจจะแปลได้ว่า \"ไม่ผิด\" หรือ \"ไม่ต้องรับผิดชอบ\" หรือ \"ไม่ควรถูกตำหนิ\" สำหรับบางอย่าง\n-เมื่อกล่าวถึงคนที่ปราศจากความผิดโดยทั่วไป คำนี้อาจจะแปลได้ว่า \"คนที่ไม่ได้ทำอะไรผิด\" หรือ \"คนที่ไม่ได้มีส่วนในความชั่ว\"\n-สำนวนที่ปรากฏบ่อยอย่าง \"เลือดของผู้บริสุทธิ์\" อาจจะแปลได้ว่า \"คนที่ไม่ได้ทำอะไรผิดที่จะต้องถูกฆ่า\"\n-สำนวน \"ทำให้เลือดบริสุทธิ์หลั่งออกมา\" อาจจะแปลได้ว่า \"ฆ่าผู้บริสุทธิ์\" หรือ \"ฆ่าคนที่ไม่ได้ทำอะไรผิดที่จะต้องถูกฆ่า\" \n-ในบริบทที่คนหนึ่งถูกฆ่า สำนวน \"บริสุทธิ์ในเรื่องความตายของ\" อาจจะแปลได้ว่า \"ไม่ได้มีความผิดในการตายของ\"\n-เมื่อพูดถึงคนที่ไม่ยอมรับข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซู แต่ไม่ยอมรับผลนั้น \"บริสุทธิ์ในเรื่องความตายของ\" อาจจะแปลได้ว่า \"ไม่ขอรับผิดชอบไม่ว่าพวกเขาจะตายในฝ่ายวิญญาณต่อไปหรือไม่\" หรือ \"ไม่ขอรับผิดชอบไม่ว่าพวกเขาจะรับข่าวนี้หรือไม่\"\n-เมื่อยูดาสพูดว่า \"ข้าพเจ้าได้ทรยศโลหิตอันบริสุทธิ์\" เขากำลังพูดว่า \"ข้าพเจ้าได้ทรยศคนที่ไม่ได้ทำอะไรผิด\" หรือ \"ข้าพเจ้าได้ทำให้คนที่ไม่มีบาปต้องตาย\"\n-เมื่อปีลาตพูดเกี่ยวกับพระเยซูว่า \"เราไม่มีความผิดด้วยเรื่องโลหิตของคนบริสุทธิ์นี้\" ประโยคนี้อาจจะแปลได้ว่า \"เราไม่ขอรับผิดชอบต่อการประหารผู้ชายคนนี้ที่ไม่ได้ทำอะไรผิดจนต้องถูกประหาร\"\n"
|
||||
"body": "คำว่า \"ผู้ไร้เดียงสา\" หมายถึงไม่มีความผิดในอาชญากรรมหรือการกระทำผิดอื่นๆ คำนี้โดยทั่วไปยังอาจอ้างถึงคนที่ไม่ได้มีส่วนในการทำสิ่งชั่ว\n* คนหนึ่งที่ถูกกล่าวหาว่าทำบางอย่างผิดจะปราศจากความผิดถ้าเขาไม่ได้ทำความผิดนั้น\n* บางครั้ \"ผู้ไร้เดียงสา\" ถูกใช้เพื่ออ้างถึงคนที่ไม่ได้ทำอะไรผิดที่จะต้องได้รับการปฎิบัติอันเลวร้ายที่พวกเขาได้รับอยู่ เช่นการที่กองทัพศัตรูโจมตี \"ผู้บริสุทธิ์\"\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n\n* ในบริบทส่วนใหญ่ คำว่า \"ผู้ไร้เดียงสา\" สามารถแปลได้ว่า \"ไม่มีความผิด\" หรือ \"ไม่ต้องรับผิดชอบ\" หรือ \"ไม่ควรถูกตำหนิ\" สำหรับบางอย่าง\n* เมื่ออ้างถึงคนที่ปราศจากความผิดโดยทั่วไป คำนี้สามารถแปลได้ว่า \"ผู้ที่ไม่ได้ทำอะไรผิด\" หรือ \"ผู้ที่ไม่ได้มีส่วนร่วมในความชั่ว\"\n* คำกล่าวที่ปรากฏบ่อยอย่าง \"เลือดของผู้บริสุทธิ์\" สามารถแปลได้ว่า \"คนที่ไม่ได้ทำอะไรผิดที่สมควรจะต้องถูกฆ่า\"\n* คำกล่าว \"ทำให้เลือดบริสุทธิ์หลั่งออกมา\" อาจจะแปลได้ว่า \"ฆ่าผู้บริสุทธิ์\" หรือ \"ฆ่าคนที่ไม่ได้ทำอะไรผิดที่จะต้องถูกฆ่า\" \n* ในบริบทที่คนหนึ่งที่กำลังถูกฆ่า \"บริสุทธิ์ในเรื่องความตายของ\" สามารถแปลได้ว่า \"ไม่ได้มีความผิดในการตายของ\"\n* เมื่อพูดถึงคนที่ไม่ยอมรับข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซู แต่ไม่ยอมรับนั้น \"บริสุทธิ์ในเรื่องความตายของ\" สามารถแปลได้ว่า \"ไม่รับผิดชอบไม่ว่าพวกเขาจะตายในฝ่ายวิญญาณต่อไปหรือไม่\" หรือ \"ไม่รับผิดชอบไม่ว่าพวกเขาจะรับข่าวนี้หรือไม่\"\n* เมื่อยูดาสได้พูดว่า \"ข้าพเจ้าได้ทรยศโลหิตอันบริสุทธิ์\" เขากำลังพูดว่า \"ข้าพเจ้าได้ทรยศคนที่ไม่ได้ทำอะไรผิด\" หรือ \"ข้าพเจ้าได้เป็นสาเหตุแห่งการตายของคนที่ไม่มีบาป\"\n* เมื่อปีลาตได้พูดเกี่ยวกับพระเยซูว่า \"เราบริสุทธิ์ในโลหิตของคนบริสุทธิ์นี้\" ประโยคนี้อาจจะแปลได้ว่า \"เราไม่ขอรับผิดชอบต่อการประหารผู้ชายคนนี้ที่ไม่ได้ทำอะไรผิดจนต้องถูกประหาร\"\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -38,6 +38,7 @@
|
|||
],
|
||||
"finished_chunks": [
|
||||
"01-aaron",
|
||||
"01-innocent",
|
||||
"01-inquire",
|
||||
"01-instruct",
|
||||
"01-integrity",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue