Fri Nov 09 2018 16:36:48 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
d18832d9e2
commit
3c6a94f74f
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "วิงวอนเพื่อคนอื่น, การวิงวอนเพื่อคนอื่น",
|
||||
"body": "คำว่า \"วิงวอนให้คนอื่น\" และ \"การวิงวอนให้คนอื่น\" อ้างถึงการขอร้องต่อบางคนในนามของอีกคนหนึ่ง ในพระคัมภีร์คำนี้มักจะหมายถึงการอธิษฐานเผื่อคนอื่น\n* คำว่า \"ทำการวิงวอนเพื่อ\" และ \"วิงวอนเพื่อ\" หมายถึงการขอร้องต่อพระเจ้าเพื่อผลประโยชน์ของคนอื่น\n* พระคัมภีร์สอนว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์วิงวอนเพื่อเรา นั่นคือ พระองค์อธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อเรา\n* บุคคลวิงวอนเพื่อคนอื่นโดยการขอร้องเพื่อพวกเขาต่อคนที่มีสิทธิอำนาจ\n\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n\n* วิธีอื่นที่จะแปล \"วิงวอนเพื่อ\" สามารถรวมถึง \"ขอร้องกับ\" หรือ \"กระตุ้น\"\n"
|
||||
"body": "คำว่า \"วิงวอนให้คนอื่น\" และ \"การวิงวอนให้คนอื่น\" อ้างถึงการขอร้องต่อบางคนในนามของอีกคนหนึ่ง ในพระคัมภีร์คำนี้มักจะหมายถึงการอธิษฐานเผื่อคนอื่น\n* คำว่า \"ทำการวิงวอนเพื่อ\" และ \"วิงวอนเพื่อ\" หมายถึงการขอร้องต่อพระเจ้าเพื่อผลประโยชน์ของคนอื่น\n* พระคัมภีร์สอนว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์วิงวอนเพื่อเรา นั่นคือ พระองค์อธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อเรา\n* บุคคลวิงวอนเพื่อคนอื่นโดยการขอร้องเพื่อพวกเขาต่อคนที่มีสิทธิอำนาจ\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* วิธีอื่นที่จะแปล \"วิงวอนเพื่อ\" สามารถรวมถึง \"ขอร้องกับ\" หรือ \"กระตุ้น\"\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "เรา พระยาห์เวห์ ",
|
||||
"body": "หลายครั้งในพันธสัญญาเดิม เมื่อพระเจ้าทรงตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง พระองค์ทรงใช้พระนามของพระองค์แทนคำสรรพนาม\n* ยกตัวอย่างเช่น แทนที่จะพูดว่า \"จงให้เกียรติแก่เรา\" พระองค์ตรัสว่า \"จงให้เกียรติแก่พระยาห์เวห์\"\n* ทำให้ชัดเจนว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้ที่กำลังกล่าวเกี่ยวกับพระองค์เอง ฉบับ ULB มักจะแปลคำนี้โดยการเติมคำสรรพนามเช่นใน \"จงให้เกียรติแก่เรา พระยาห์เวห์\" หรือ \"เรา พระยาห์เวห์กล่าว\" \n* โดยการเติมคำสรรพนาม \"เรา\" ULB ได้ชี้ให้ผู้อ่านเห็นว่าพระเจ้าเป็นผู้ตรัส\n\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n\n* ผู้แปลบางคนอาจตัดสินใจว่ามันจะเป็นธรรมชาติและชัดเจนมากกว่าในภาษาของตนหากแปลตรงตามข้อความที่ปรากฏและใช้คำว่า \"พระยาห์เวห์\" โดยไม่เพิ่มคำสรรพนามลงไป\n* บางคนอาจตัดสินใจที่จะใช้คำสรรพนามกับพระยาห์เวห์เพียงไม่กี่ครั้งในช่วงเริ่มต้นของข้อความ แต่ต่อมาก็ละคำสรรพนามในส่วนที่เหลือของส่วนนั้น ตัวอย่างของ ULB ในตรงนี้คือเฉลยธรรมบัญญัติ 5:9-16\n* จะเป็นการดีที่สุดถ้าสามารถรักษาพระนามพระยาห์เวห์ไว้ในจุดที่ปรากฏตรงตามตัวอักษรในข้อความ แต่ฉบับแปลบางฉบับอาจตัดสินใจที่จะใช้เพียงคำสรรพนามในบางจุด เพื่อให้ข้อความเป็นธรรมชาติและชัดเจนมากขึ้น\n* นี่เป็นข้อสรุปของวิธีที่สามารถจะแปลคำว่า \"พระยาห์เวห์\" เมื่อพระเจ้ากำลังตรัส\n* \"พระยาห์เวห์\"\n\n"
|
||||
"body": "หลายครั้งในพันธสัญญาเดิม เมื่อพระเจ้าทรงตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง พระองค์ทรงใช้พระนามของพระองค์แทนคำสรรพนาม\n* ยกตัวอย่างเช่น แทนที่จะพูดว่า \"จงให้เกียรติแก่เรา\" พระองค์ตรัสว่า \"จงให้เกียรติแก่พระยาห์เวห์\"\n* ทำให้ชัดเจนว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้ที่กำลังกล่าวเกี่ยวกับพระองค์เอง ฉบับ ULB มักจะแปลคำนี้โดยการเติมคำสรรพนามเช่นใน \"จงให้เกียรติแก่เรา พระยาห์เวห์\" หรือ \"เรา พระยาห์เวห์กล่าว\" \n* โดยการเติมคำสรรพนาม \"เรา\" ULB ได้ชี้ให้ผู้อ่านเห็นว่าพระเจ้าเป็นผู้ตรัส\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* ผู้แปลบางคนอาจตัดสินใจว่ามันจะเป็นธรรมชาติและชัดเจนมากกว่าในภาษาของตนหากแปลตรงตามข้อความที่ปรากฏและใช้คำว่า \"พระยาห์เวห์\" โดยไม่เพิ่มคำสรรพนามลงไป\n* บางคนอาจตัดสินใจที่จะใช้คำสรรพนามกับพระยาห์เวห์เพียงไม่กี่ครั้งในช่วงเริ่มต้นของข้อความ แต่ต่อมาก็ละคำสรรพนามในส่วนที่เหลือของส่วนนั้น ตัวอย่างของ ULB ในตรงนี้คือเฉลยธรรมบัญญัติ 5:9-16\n* จะเป็นการดีที่สุดถ้าสามารถรักษาพระนามพระยาห์เวห์ไว้ในจุดที่ปรากฏตรงตามตัวอักษรในข้อความ แต่ฉบับแปลบางฉบับอาจตัดสินใจที่จะใช้เพียงคำสรรพนามในบางจุด เพื่อให้ข้อความเป็นธรรมชาติและชัดเจนมากขึ้น\n* นี่เป็นข้อสรุปของวิธีที่สามารถจะแปลคำว่า \"พระยาห์เวห์\" เมื่อพระเจ้ากำลังตรัส\n* \"พระยาห์เวห์\"\n\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "หึงหวง, ความหึงหวง",
|
||||
"body": "คำว่า \"หึงหวง\" และ \"ความหึงหวง\" อ้างถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะปกป้องความบริสุทธิ์ของความสัมพันธ์ และยังสามารถอ้างถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะรักษาความเป็นเจ้าของของบางสิ่งหรือบางคน\n* คำเหล่านี้มักจะใช้เพื่ออธิบายความรู้สึกโกรธที่บุคคลมีต่อคู่สมรสที่ไม่สัตย์ซื่อในการสมรสของพวกเขา\n* เมื่อใช้ในพระคัมภีร์ คำเหล่านี้มักจะหมายถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าของพระเจ้าที่จะให้คนของพระองค์รักษาความบริสุทธิ์และไร้มลทินความบาป\n*พระเจ้ายังทรง \"หึงหวง\" สำหรับพระนามของพระองค์ เพื่อที่ว่าพระนามนั้นจะได้รับการปฎิบัติด้วยเกียรติและความเคารพนับถือ\n* อีกความหมายหนึ่งของคำว่าหึงหวงเกี่ยวข้องกับการรู้สึกโกรธที่คนอื่นประสบความสำเร็จหรือมีชื่อเสียงมากกว่า สิ่งนี้มีความหมายใกล้กับคำว่า \"อิจฉา\"\n\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n\n* วิธีที่จะแปล \"หึงหวง\" สามารถรวมถึง \"ความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะปกป้อง\" หรือ \"ความปรารถนาที่จะเป็นเจ้าของ\"\n* คำว่า \"ความหึงหวง\" สามารถแปลได้ว่า \"ความรู้สึกอย่างแรงกล้าที่จะปกป้อง\" หรือ \"ความรู้สึกในการเป็นเจ้าของ\"\n* เมื่อพูดถึงพระเจ้า ให้แน่ใจว่าคำแปลของคำเหล่านี้ไม่ได้มีความหมายในเชิงลบของการรู้สึกขุ่นเคืองใจกับคนอื่น\n* ในบริบทของคนมีความรู้สึกที่ผิดในความโกรธที่มีต่อคนอื่นที่ประสบความสำเร็จมากกว่า คำว่า \"อิจฉา\" หรือ \"ริษยา\" สามารถใช้ได้ แต่คำเหล่านี้ไม่ควรจะใช้สำหรับพระเจ้า"
|
||||
"body": "คำว่า \"หึงหวง\" และ \"ความหึงหวง\" อ้างถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะปกป้องความบริสุทธิ์ของความสัมพันธ์ และยังสามารถอ้างถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะรักษาความเป็นเจ้าของของบางสิ่งหรือบางคน\n* คำเหล่านี้มักจะใช้เพื่ออธิบายความรู้สึกโกรธที่บุคคลมีต่อคู่สมรสที่ไม่สัตย์ซื่อในการสมรสของพวกเขา\n* เมื่อใช้ในพระคัมภีร์ คำเหล่านี้มักจะหมายถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าของพระเจ้าที่จะให้คนของพระองค์รักษาความบริสุทธิ์และไร้มลทินความบาป\n*พระเจ้ายังทรง \"หึงหวง\" สำหรับพระนามของพระองค์ เพื่อที่ว่าพระนามนั้นจะได้รับการปฎิบัติด้วยเกียรติและความเคารพนับถือ\n* อีกความหมายหนึ่งของคำว่าหึงหวงเกี่ยวข้องกับการรู้สึกโกรธที่คนอื่นประสบความสำเร็จหรือมีชื่อเสียงมากกว่า สิ่งนี้มีความหมายใกล้กับคำว่า \"อิจฉา\"\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* วิธีที่จะแปล \"หึงหวง\" สามารถรวมถึง \"ความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะปกป้อง\" หรือ \"ความปรารถนาที่จะเป็นเจ้าของ\"\n* คำว่า \"ความหึงหวง\" สามารถแปลได้ว่า \"ความรู้สึกอย่างแรงกล้าที่จะปกป้อง\" หรือ \"ความรู้สึกในการเป็นเจ้าของ\"\n* เมื่อพูดถึงพระเจ้า ให้แน่ใจว่าคำแปลของคำเหล่านี้ไม่ได้มีความหมายในเชิงลบของการรู้สึกขุ่นเคืองใจกับคนอื่น\n* ในบริบทของคนมีความรู้สึกที่ผิดในความโกรธที่มีต่อคนอื่นที่ประสบความสำเร็จมากกว่า คำว่า \"อิจฉา\" หรือ \"ริษยา\" สามารถใช้ได้ แต่คำเหล่านี้ไม่ควรจะใช้สำหรับพระเจ้า"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "พระเยซู, พระเยซูคริสต์, พระคริสต์เยซู",
|
||||
"body": "พระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระนาม \"เยซู\" หมายถึง \"พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอด\" คำว่า \"พระคริสต์\" เป็นตำแหน่งที่หมายถึง \"ผู้ได้รับการเจิม\" และเป็นอีกคำหนึ่งที่แปลว่าพระเมสสิยาห์\n* ทั้งสองชื่อมักจะรวมกันเป็น \"พระเยซูคริสต์\" หรือ \"พระคริสต์เยซู\" พระนามเหล่านี้เน้นว่าพระบุตรของพระเจ้าคือพระเมสสิยาห์ผู้เสด็จมาช่วยผู้คนจากการถูกลงโทษนิรันดร์สำหรับความบาปของพวกเขา\n* ในทางการอัศจรรย์ พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงทำให้พระบุตรนิรันดร์ของพระเจ้าลงมาบังเกิดเป็นเช่นมนุษย์ บิดามารดาบนโลกได้รับการบอกกล่าวจากทูตสวรรค์ให้เรียกพระองค์ว่า \"พระเยซู\" เพราะพระองค์ได้ทรงถูกกำหนดให้มาช่วยผู้คนจากความบาปของพวกเขา\n* พระเยซูทรงกระทำการอัศจรรย์หลายอย่างที่แสดงว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าและพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์หรือพระเมสสิยาห์\n\n\n# ตำแนะนำในการแปล\n\n\n* หลายภาษาสะกด \"พระเยซู\" และ \"พระคริสต์\" ในวิธีที่รักษาการออกเสียงหรือตัวสะกดไว้ให้เหมือนกับภาษาต้นฉบับมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ ยกตัวอย่างเช่น \"เจสูคริสโต\" เจซูส คริสตุส\" \"เยซุส คริสตุส\" และ \"เฮสูคริสโต\" นี่เป็นบางวิธีที่พระนามเหล่านี้ได้รับการแปลให้เป็นภาษาต่างๆ \n* สำหรับคำว่า \"พระคริสต์\" บางภาษาอาจต้องการใช้รูปแบบของคำว่า \"พระเมสสิยาห์\" ตลอดทั้งฉบับ\n* ให้พิจารณาถึงวิธีการสะกดพระนามเหล่านี้ในภาษาท้องถิ่นหรือประจำชาติด้วย"
|
||||
"body": "พระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระนาม \"เยซู\" หมายถึง \"พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอด\" คำว่า \"พระคริสต์\" เป็นตำแหน่งที่หมายถึง \"ผู้ได้รับการเจิม\" และเป็นอีกคำหนึ่งที่แปลว่าพระเมสสิยาห์\n* ทั้งสองชื่อมักจะรวมกันเป็น \"พระเยซูคริสต์\" หรือ \"พระคริสต์เยซู\" พระนามเหล่านี้เน้นว่าพระบุตรของพระเจ้าคือพระเมสสิยาห์ผู้เสด็จมาช่วยผู้คนจากการถูกลงโทษนิรันดร์สำหรับความบาปของพวกเขา\n* ในทางการอัศจรรย์ พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงทำให้พระบุตรนิรันดร์ของพระเจ้าลงมาบังเกิดเป็นเช่นมนุษย์ บิดามารดาบนโลกได้รับการบอกกล่าวจากทูตสวรรค์ให้เรียกพระองค์ว่า \"พระเยซู\" เพราะพระองค์ได้ทรงถูกกำหนดให้มาช่วยผู้คนจากความบาปของพวกเขา\n* พระเยซูทรงกระทำการอัศจรรย์หลายอย่างที่แสดงว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าและพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์หรือพระเมสสิยาห์\n\n# ตำแนะนำในการแปล\n\n* หลายภาษาสะกด \"พระเยซู\" และ \"พระคริสต์\" ในวิธีที่รักษาการออกเสียงหรือตัวสะกดไว้ให้เหมือนกับภาษาต้นฉบับมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ ยกตัวอย่างเช่น \"เจสูคริสโต\" เจซูส คริสตุส\" \"เยซุส คริสตุส\" และ \"เฮสูคริสโต\" นี่เป็นบางวิธีที่พระนามเหล่านี้ได้รับการแปลให้เป็นภาษาต่างๆ \n* สำหรับคำว่า \"พระคริสต์\" บางภาษาอาจต้องการใช้รูปแบบของคำว่า \"พระเมสสิยาห์\" ตลอดทั้งฉบับ\n* ให้พิจารณาถึงวิธีการสะกดพระนามเหล่านี้ในภาษาท้องถิ่นหรือประจำชาติด้วย"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ความยินดี, ปีติยินดี",
|
||||
"body": "ความยินดีเป็นความรู้สึกอย่างหนึ่งของความปลื้มปีติหรือมีความพึงพอใจอย่างลึกซึ้งที่มาจากพระเจ้า คำที่เกี่ยวข้องกันคือคำว่า \"ปีติยินดี\" อธิบายถึงบุคคลหนึ่งที่รู้สึกดีใจอย่างมากและเต็มไปด้วยความสุขอย่างลึกซึ้ง \n* บุคคลที่รู้สึกชื่นชมยินดีเมื่อเขาสัมผัสอย่างลึกซึ้งว่าสิ่งที่เขากำลังประสบอยู่นั้นดีมาก\n* พระเจ้าเป็นผู้ที่ให้ความยินดีที่แท้จริงแก่ผู้คน\n* การมีความยินดีไม่ได้ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ที่น่าพึงพอใจ พระเจ้าสามารถให้ความยินดีแก่ผู้คนได้แม้เมื่อสิ่งที่ยากลำบากอย่างยิ่งกำลังเกิดขึ้นในชีวิตของพวกเขาก็ตาม\n* บางครั้งสถานที่ก็ได้รับการอธิบายว่าเป็นความยินดี เช่น บ้าน หรือ เมืองต่างๆ นี่หมายความว่าผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่นมีความยินดี\n\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n\n* คำว่า \"ความยินดี\" สามารถแปลได้อีกว่าเป็น \"ความดีใจ\" หรือ \"ปลื้มปีติ\" หรือ \"ความสุขอย่างเต็มล้น\"\n* วลี \"จงยินดี\" สามารถแปลได้ว่า \"ชื่นชมยินดี\" หรือ \"จงดีใจอย่างยิ่ง\" หรือด้วยวลีที่มีความหมายว่า \"จงมีความสุขอย่างมากในความดีของพระเจ้า\" \n* บุคคลหนึ่งที่มีความปีติยินดีสามารถอธิบายได้ว่ามี \"ความสุขอย่างมาก\" หรือ \"ปลื้มปีติ\" หรือ \"ดีใจอย่างมาก\" \n* วลีเช่น \"ส่งเสียงโห่ร้องด้วยความยินดี\" สามารแปลได้ว่า \"โห่ร้องเพื่อแสดงให้เห็นว่าท่านมีความสุขอย่างมาก\" \n* \"เมืองแห่งความยินดี\" หรือ \"บ้านแห่งความยินดี\" สามารถแปลได้ว่าเป็น \"เมืองที่มีผู้คนที่มีความยินดีอาศัยอยู่\" หรือ \"บ้านที่เต็มไปด้วยคนที่มีความยินดี\" หรือ \"เมืองที่ผู้คนมีความสุขอย่างมาก\" \n"
|
||||
"body": "ความยินดีเป็นความรู้สึกอย่างหนึ่งของความปลื้มปีติหรือมีความพึงพอใจอย่างลึกซึ้งที่มาจากพระเจ้า คำที่เกี่ยวข้องกันคือคำว่า \"ปีติยินดี\" อธิบายถึงบุคคลหนึ่งที่รู้สึกดีใจอย่างมากและเต็มไปด้วยความสุขอย่างลึกซึ้ง \n* บุคคลที่รู้สึกชื่นชมยินดีเมื่อเขาสัมผัสอย่างลึกซึ้งว่าสิ่งที่เขากำลังประสบอยู่นั้นดีมาก\n* พระเจ้าเป็นผู้ที่ให้ความยินดีที่แท้จริงแก่ผู้คน\n* การมีความยินดีไม่ได้ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ที่น่าพึงพอใจ พระเจ้าสามารถให้ความยินดีแก่ผู้คนได้แม้เมื่อสิ่งที่ยากลำบากอย่างยิ่งกำลังเกิดขึ้นในชีวิตของพวกเขาก็ตาม\n* บางครั้งสถานที่ก็ได้รับการอธิบายว่าเป็นความยินดี เช่น บ้าน หรือ เมืองต่างๆ นี่หมายความว่าผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่นมีความยินดี\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* คำว่า \"ความยินดี\" สามารถแปลได้อีกว่าเป็น \"ความดีใจ\" หรือ \"ปลื้มปีติ\" หรือ \"ความสุขอย่างเต็มล้น\"\n* วลี \"จงยินดี\" สามารถแปลได้ว่า \"ชื่นชมยินดี\" หรือ \"จงดีใจอย่างยิ่ง\" หรือด้วยวลีที่มีความหมายว่า \"จงมีความสุขอย่างมากในความดีของพระเจ้า\" \n* บุคคลหนึ่งที่มีความปีติยินดีสามารถอธิบายได้ว่ามี \"ความสุขอย่างมาก\" หรือ \"ปลื้มปีติ\" หรือ \"ดีใจอย่างมาก\" \n* วลีเช่น \"ส่งเสียงโห่ร้องด้วยความยินดี\" สามารแปลได้ว่า \"โห่ร้องเพื่อแสดงให้เห็นว่าท่านมีความสุขอย่างมาก\" \n* \"เมืองแห่งความยินดี\" หรือ \"บ้านแห่งความยินดี\" สามารถแปลได้ว่าเป็น \"เมืองที่มีผู้คนที่มีความยินดีอาศัยอยู่\" หรือ \"บ้านที่เต็มไปด้วยคนที่มีความยินดี\" หรือ \"เมืองที่ผู้คนมีความสุขอย่างมาก\" \n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -65,6 +65,7 @@
|
|||
"01-inquire",
|
||||
"01-instruct",
|
||||
"01-integrity",
|
||||
"01-intercede",
|
||||
"01-interpret",
|
||||
"01-isaac",
|
||||
"01-isaiah",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue