pa_tn/PHM/01/23.md

2.3 KiB

ਇਪਫਰਾਸ,...ਮਰਕੁਸ, ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ, ਦੋਮਾਸ, ਲੂਕਾ

ਇਹ ਆਦਮੀਆਂ ਦੇ ਨਾਮ ਹਨ | (ਦੇਖੋ: ਨਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ)

ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਸੰਗੀ ਕੈਦੀ

“ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਹੈ”

ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਲਾਮ ਕਰਦਾ ਹੈ

ਸ਼ਬਦ “ਤੁਸੀਂ” ਫਿਲੇਮੋਨ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਰੂਪ)

ਅਤੇ ਮਰਕੁਸ, ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ, ਦੋਮਾਸ, ਲੂਕਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਹੀ ਕਰਮੀ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਨ

ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਕਿ “ਮਰਕੁਸ, ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ, ਦੋਮਾਸ, ਲੂਕਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਹਿ ਕਰਮੀ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਲਾਮ ਕਰਦੇ ਹਨ |”

ਮੇਰੇ ਸਹਿ ਕਰਮੀ

ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਆਦਮੀ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ” ਜਾਂ “ਸਾਰੇ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ |”

ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਤਮਾ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ

ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਤੁਹਾਡੇ ਆਤਮਾ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ |”

ਤੁਹਾਡਾ ਆਤਮਾ

ਸ਼ਬਦ “ਤੁਸੀਂ” ਇੱਥੇ ਫਿਲੇਮੋਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ | ਸ਼ਬਦ “ਆਤਮਾ” ਪੂਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ ; ਇਸ ਪੰਕਤੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਤੁਸੀਂ” ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਰੂਪ ਅਤੇ ਉੱਪ

ਲੱਛਣ)