pa_tn/PHM/01/08.md

1.7 KiB

ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀ ਦਿਲੇਰੀ

ਸੰਭਾਵੀ ਅਰਥ ਇਹ ਹਨ “ਮਸੀਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਧਿਕਾਰ” ਜਾਂ “ਮਸੀਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੌਂਸਲਾ |” ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰਾਂ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਰਸੂਲ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ |”

ਪਰ ਮੈਂ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਵਾਸਤਾ ਪਾ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ

“ਪਰ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ”

ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਲਈ

ਸੰਭਾਵੀ ਅਰਥ ਹਨ 1) “ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦੇ ਹੋ” (UDB), 2) “ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦੇ ਹੋ,” ਜਾਂ 3) “ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ |”

ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਬੁੱਢਾ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦਾ ਕੈਦੀ ਵੀ ਹੋ ਕੇ

ਜਿਹੜਾ ਪੌਲੁਸ ਫਿਲੇਮੋਨ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਨ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰਾਂ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਬੁੱਢਾ ਵਿਅਕਤੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇੱਕ ਕੈਦੀ ਹਾਂ |”