2020-03-05 15:18:52 +00:00
|
|
|
[
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "",
|
|
|
|
"body": ""
|
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "",
|
|
|
|
"body": ""
|
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "",
|
|
|
|
"body": ""
|
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-03-05 15:26:52 +00:00
|
|
|
"title": "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງປະຊາຊົນຕົກເປັນເຫຍື່ອຢ່າງທີ່ພວກເຂົາໄລ່ລ່ານົກ ... ປະຊາຊົນຜູ້ຊຶ່ງພວກເຈົ້າໄດ້ດັກຈັບເຫມືອນຈັບນົກ",
|
|
|
|
"body": "ພຣະຢາເວ ປຽບທຽບ ຜູ້ທຳນວາຍກັບການໃສ່ກັບດັກນົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_simile)"
|
2020-03-05 15:18:52 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-03-05 15:24:52 +00:00
|
|
|
"title": "ເຮົາຈະຈີກຜ້າຍັນນັ້ນເສຍຈາກແຂນຂອງພວກເຈົ້າ",
|
|
|
|
"body": "ຄໍາວ່າ \"ແຂນ\" ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມໂດຍຜູ້ທຳນວາຍ. ຄຳ ຕົວະທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ເພື່ອຄວບຄຸມປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນແມ່ນຄ້າຍຄືແຂນທີ່ກີດຂວາງພວກເຂົາຈາກການປົບຫນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ເອົາພວກມັນໄປຈາກການຄວບຄຸມຂອງເຈົ້າ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_synecdoche)"
|
2020-03-05 15:18:52 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-03-05 15:20:52 +00:00
|
|
|
"title": "ພວກເຂົາຈະບໍ່ຕົກເປັນເຫຍື່ອໃນມືຂອງພວກເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ",
|
2020-03-05 15:22:52 +00:00
|
|
|
"body": "ການເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກກັກຂັງແມ່ນຄືກັນກັບການເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາຈະມີອິດສະຫລະ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ \"ຕົກເປັນເຫຍື່ອຢູ່ໃນມືຂອງທ່ານ\" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ກຳລັງຢູ່ໃນການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ທຳນວາຍປອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ພວກເຂົາຈະເປັນອິດສະຫລະຈາກທ່ານຄວບຄຸມ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_litotes ແລະ figs_synecdoche)"
|
2020-03-05 15:18:52 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "ຮູ້ວ່າເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ",
|
2020-03-05 15:20:52 +00:00
|
|
|
"body": "ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) \"ເຂົ້າໃຈວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ແມ່ນ\" ຫລື 2) \"ເຂົ້າໃຈວ່າ ເຮົາແມ່ນພຣະຢາເວ, ເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ\" ຫລື 3) \"ຮູ້ວ່າເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ມີອຳນາດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກ່າວວ່າເຮົາຈະເຮັດ”"
|
2020-03-05 15:18:52 +00:00
|
|
|
}
|
|
|
|
]
|