"title": "ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດໄດ້ມາ. all Israel was coming",
"body": "ທີ່ນີ້ \"ອິດສະຣາເອນ\" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາ ສຳ ລັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ມີຄວາມສາມາດໃນການຕໍ່ສູ້. \"ຊາວອິດສະຣາເອນທັງ ໝົດ\" ແມ່ນຄວາມເວົ້າທີ່ເວົ້າເກີນໄປເຊິ່ງ ໝາຍ ຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍຊາວອິດສະຣາເອນເກືອບທັງ ໝົດ. AT: \"ຊາຍທັງ ໝົດ ຂອງອິດສະຣາເອນ ກຳ ລັງຈະມາ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy ແລະ figs_hyperbole). Here \"Israel\" is a metonym for all men of Israel capable of fighting. \"All Israel\" is an exaggeration which means almost all the men of Israel. AT: \"all the men of Israel were coming\" (See: figs_metonymy and figs_hyperbole)"
"body": "ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອ ໝາຍ ບ່ອນທີ່ການກະ ທຳ ເລີ່ມຕົ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາ ນຳ ໃຊ້ທີ່ນີ້. This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here."