29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Meu reino não é deste mundo
|
|
|
|
Aqui "mundo" é uma metonímia para pessoas que se opuseram a Jesus. Os possíveis significados são: 1) "Meu reino não faz parte desse mundo" (UDB) ou 2) "Eu não preciso de permissão do mundo para atuar como seu rei" ou "Não é por esse mundo que Eu tenho autoridade para ser rei". (veja: figs_metonymy)
|
|
|
|
# para que Eu não fosse entregue aos judeus
|
|
|
|
Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "e impediram os líderes judeus de me prenderem". (veja: figs_activepassive)
|
|
|
|
# aos judeus
|
|
|
|
Aqui "judeus" é uma sinédoque que se refere aos líderes judeus que se opuseram a Jesus. (veja: figs_synecdoche)
|
|
|
|
# vim ao mundo
|
|
|
|
Aqui "mundo" é uma sinédoque que se refere às pessoas que vivem no mundo. (veja: figs_synecdoche)
|
|
|
|
# dar testemunho da verdade
|
|
|
|
Aqui "a verdade" se refere à verdade sobre Deus. T.A.: "contar às pessoas a verdade sobre Deus". (veja: figs_explicit)
|
|
|
|
# aquele que é da verdade
|
|
|
|
Essa é uma expressão idiomática que se refere a qualquer um que ama a verdade sobre Deus. (veja: figs_idiom)
|
|
|
|
# Minha voz
|
|
|
|
Aqui "voz" é uma sinédoque que se refere às palavras que Jesus diz. T.A.: "as coisas que digo" ou "Eu". (veja: figs_synecdoche)
|
|
|