th_tn/sng/05/01.md

3.7 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

ฉันได้เข้ามา

เห็นได้ชัดว่าเป็นคนรักของผู้หญิงที่กำลังพูด

ได้เข้ามาในสวนของฉันแล้ว

คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

น้องสาวของฉัน

นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาว ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

เจ้าสาวของฉัน

คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือผู้ซึ่งผู้ชายคนหนึ่งได้จัดเพื่อให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำสุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นได้ที่นี่ หรือท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:9

มดยอบ ... เครื่องหอม ... รังผึ้ง ... น้ำผึ้ง ... เหล้าองุ่น... น้ำนม

เหล่านี้คือคำอุปมาอุปมัยทั้งหมดสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของผู้หญิง เพลงซาโลมอน 1:13, เพลงซาโลมอน 2:4, เพลงซาโลมอน 4:11 และ เพลงซาโลมอน 4:14) (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เครื่องหอม

พืชที่มีกลิ่นหรือรสแรง

กิน ... ดื่ม ... ไปกับรัก

การกินและดื่มเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับการร่วมรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร่วมรัก ... ร่วมรัก ... ร่วมรักจนกว่าเธอจะพึงพอใจอย่างเต็มเปี่ยม" (ดูที่:rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)