th_tn/sng/03/05.md

3.0 KiB

ข้อมูลทั่วไป

แปลข้อนี้เหมือน เพลงซาโลมอน  2:7.

บรรดาบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม

"บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม" บุตรสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่ผู้หญิงคนนี้พูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมีย

แม้ว่าบรรดาบุตรสาวของเยรูซาเล็มจะไม่ได้อยู่ที่นั่นแลัวได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงกำลังบอกว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะถูกลงโทษเพราะพวกเขาละเมิดสัญญา (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

ฝูงละมั่ง

สัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว

เหล่ากวางตัวเมีย

กวางตัวเมีย

ที่ทุ่งนา

"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่หมายถึงที่ดินที่ไม่ได้มีการทำนา

จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรักจนกว่าเธอจะพอใจ

ในที่นี่คำว่า  "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นดังคนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงชายหญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะทำให้ความรักเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะร่วมรักให้เสร็จ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรัก

หากภาษาของคุณมีเพียงคำเดียวซึ่งอาจหมายถึงปลุกคนที่ง่วงนอน คุณสามารถรวมคำเหล่านี้ได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ปลุก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)