3.0 KiB
ข้อมูลทั่วไป
แปลข้อนี้เหมือน เพลงซาโลมอน 2:7.
บรรดาบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม
"บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม" บุตรสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่ผู้หญิงคนนี้พูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมีย
แม้ว่าบรรดาบุตรสาวของเยรูซาเล็มจะไม่ได้อยู่ที่นั่นแลัวได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงกำลังบอกว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะถูกลงโทษเพราะพวกเขาละเมิดสัญญา (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
ฝูงละมั่ง
สัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว
เหล่ากวางตัวเมีย
กวางตัวเมีย
ที่ทุ่งนา
"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่หมายถึงที่ดินที่ไม่ได้มีการทำนา
จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรักจนกว่าเธอจะพอใจ
ในที่นี่คำว่า "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นดังคนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงชายหญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะทำให้ความรักเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะร่วมรักให้เสร็จ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรัก
หากภาษาของคุณมีเพียงคำเดียวซึ่งอาจหมายถึงปลุกคนที่ง่วงนอน คุณสามารถรวมคำเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ปลุก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)