3.3 KiB
จงจับ
นี่เป็นพหูพจน์ราวกับว่าผู้หญิงกำลังพูดกับผู้ชายมากกว่าหนึ่งคน แต่สำนวนส่วนใหญ่แปลว่าเธอพูดกับผู้ชายคนนั้นอย่างไรดังนั้นท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ได้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
พวกสุนัขจิ้งจอก
สัตว์เหล่านี้มีลักษณะเหมือนสุนัขตัวเล็ก และมักถูกใช้ในบทกวีรักเพื่อเป็นตัวแทนของชายหนุ่มที่กระตือรือร้นที่จะทำลายให้หญิงสาว(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
สำหรับพวกเรา...สวนองุ่นของเรา
คำว่า "เรา" และ "ของเรา" อาจเป็น 1) พิเศษหมายถึงผู้หญิงเองเช่นใน เพลงซาโลมอน, 1: 4 หรือ 2) รวมหมายถึงผู้หญิงและผู้ชายหรือ 3) พิเศษหมายถึง เพื่อผู้หญิงและส่วนที่เหลือของครอบครัวของเธอ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
สุนัขจิ้งจอก
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "สุนัขจิ้งจอก" สุนัขจิ้งจอกเป็นสุนัขป่าบางชนิดที่มีขายาว
สุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น
สุนัขจิ้งจอกทำให้เสียหรือทำลายไร่องุ่นโดยการขุดหลุมและกินองุ่นและองุ่น นี่อาจเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับชายหนุ่มที่ทำให้หญิงสาวเสียหาย (ดู: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
กำลังเบ่งบาน
นี่แสดงว่าไร่องุ่นมีสุขภาพดีและมีองุ่นปรากฏ แต่พวกเขายังไม่พร้อมที่จะเก็บเกี่ยว นี่อาจเป็นอุปมาสำหรับหญิงสาวที่พร้อมจะแต่งงานและมีบุตร ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน เพลงซาโลมอน, 2:13 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)