th_tn/sng/01/07.md

2.2 KiB

ผู้ที่ดิฉันรัก

ผู้ที่จิตใจของดิฉัน เป็นคำใช้แทนตัวบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันรัก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เลี้ยงฝูงแกะของท่าน

"ให้ฝูงแกะของท่านเล็มหญ้า"

เอาฝูงแกะของท่านพัก

"ให้ฝูงแกะของท่านนอนลง"

ทำไมดิฉันจึงเป็นเหมือนบางคนที่ร่อนเร่ไปข้าง ๆ ฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่าน?

ผู้หญิงคนนั้นถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าเธอมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับผู้ชายมากกว่าผู้หญิงคนอื่น ๆ คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บอกฉันเพื่อดิฉันจะได้ไม่ต้องเดินไปมาท่ามกลางฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่านเมื่อดิฉันกำลังมองหาท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

คนที่ร่อนเร่

"คนที่เดินไปทั่ว" เธอไม่ต้องการที่จะมองหาผู้ชายคนนั้น บางทีเธออาจจะกลัวผู้ชายคนอื่นจะคิดว่าเธอเป็นโสเภณีกำลังมองหาลูกค้า (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พวกเพื่อนของท่าน

"พวกเพื่อนของท่าน "หรือ" พวกเพื่อนร่วมงานของท่าน"