20 lines
1.9 KiB
Markdown
20 lines
1.9 KiB
Markdown
# ดวงตาของบรรดาคนรับใช้ ... ดวงตาของบรรดาหญิงรับใช้ ... ดังนั้นดวงตาทั้งหลายของพวกเรามองดู
|
|
|
|
วลีทั้งสามวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีที่สามที่เกี่ยวกับอิสราเอลถูกเปรียบกับการที่พวกคนรับใช้และพวกหญิงรับใช้มองดูนายและนายหญิงของตนเพื่อขอความช่วยเหลือ ในแต่ละกรณี คำว่า "ดวงตา" หมายถึงทั้งบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# มือนาย ... มือนายหญิง
|
|
|
|
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงการให้แก่ความต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การให้ของนาย ... การให้ของนายหญิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# บรรดาหญิงรับใช้
|
|
|
|
สาวใช้
|
|
|
|
# นายหญิง
|
|
|
|
ผู้หญิงที่มีอำนาจเหนือพวกสาวใช้
|
|
|
|
# มีพระกรุณาต่อพวกเรา
|
|
|
|
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระกรุณา" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำด้วยพระกรุณาต่อพวกข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|