th_tn/psa/071/004.md

1.8 KiB

ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากมือของคนชั่ว พ้นจากมือของคนอธรรม

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "มือ" คือคำใช้แทนสำหรับอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ้นจากอำนาจของคนชั่ว พ้นจากอำนาจของคนอธรรม" หรือ 2) "มือ" อ้างถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนชั่ว จากคนอธรรม...คน" หรือ "เพื่อว่าคนชั่วและคนอธรรม...ไม่สามารถทำร้ายข้าพระองค์ได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

คนชั่ว พ้นจากมือของคนอธรรม

"คนชั่วคือ ช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากมือของคนอธรรม" ท่านสามารถทำให้ชัดเจนด้วยข้อมูลที่เข้าใจได้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

คนชั่ว...คนอธรรม...คนโหดร้าย

คำคุณศัพท์เหล่านี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว...คนอธรรม...คนโหดร้าย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)