th_tn/psa/069/009.md

2.0 KiB

ความร้อนใจในเรื่องพระนิเวศของพระองค์ได้เผาผลาญข้าพระองค์

ผู้เขียนกล่าวถึงความร้อนใจของเขาเกี่ยวกับพระวิหารของพระเจ้าเหมือนกับเป็นสัตว์ป่าที่กลืนกินผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความร้อนใจที่มีต่อพระนิเวศของพระองค์ได้เผาผลาญข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

เผาผลาญข้าพระองค์

สำนวนนี้หมายความว่าความร้อนใจของผู้เขียนเกี่ยวกับพระวิหารนั้นครอบงำความคิดและการกระทำของเขาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมสิ่งที่ข้าพระองค์คิดและทำอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

คำเยาะเย้ย...ตกบนข้าพระองค์

ผู้เขียนกล่าวถึงการด่าทอของศัตรูของพระเจ้าเหมือนกับพวกมันเป็นก้อนหินที่โยนใส่ผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เยาะเย้ยพระองค์ได้โยนคำเยาะเย้ยใส่ข้าพระองค์ด้วย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)