th_tn/psa/055/021.md

3.0 KiB

ปากของเขา

"ปาก" ของใครบางคนแทนถึงสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เพื่อนของข้าพระองค์พูด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ปากของเขาลื่นเหมือนเนย

คำพูดที่เป็นที่พอใจหรือน่าฟังนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันลื่นและกลืนง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นน่าฟังไหลลื่นเหมือนเนย" หรือ "เขาพูดในสิ่งที่ดี" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

มีความเป็นศัตรู

"มีความโหดร้าย" หรือ "มีความเกลียดชัง"

ถ้อยคำของเขา

"สิ่งที่เขาพูด"

ถ้อยคำของเขานุ่มนวลกว่าน้ำมัน

ผู้คนใส่น้ำมันลงบนผิวเพื่อให้รู้สึกดีและพวกเขาใช้มันเพื่อช่วยรักษาแผล คำพูดที่มีน้ำใจหรือเป็นประโยชน์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันนุ่มนวลหรือจรรโลงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นไพเราะและจรรโลงใจเหมือนน้ำมัน" หรือ "เขาพูดอย่างนุ่มนวล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

แต่พวกเขาเป็นเหมือนดาบที่ถูกชักออกมาแล้ว

คำพูดที่ทำให้ผู้คนเดือดร้อนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นดาบที่สร้างบาดแผลให้กับผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นทำให้ผู้คนได้รับบาดแผลเหมือนดาบที่ถูกชักออกมาทำ" หรือ "สิ่งที่เขาพูดทำให้ผู้คนเดือดร้อน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ดาบที่ถูกชักออกมาแล้ว

คำว่า "ถูกชักออกมาแล้ว" ในที่นี้หมายความว่าดาบถูกดึงออกมาจากฝักและพร้อมใช้งาน