th_tn/psa/055/001.md

1.9 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ใช้เครื่องสาย

"คนเล่นควรเล่นเครื่องสายกับเพลงนี้"

มัสคิล

นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1

ขอทรงเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์

ขอทรงเงี่ยพระกรรณแทนถึงการฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ขออย่าทรงซ่อนพระองค์จากคำวิงวอนของข้าพระองค์

การปฏิเสธที่จะให้ความสนใจกับคำวิงวอนของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการซ่อนพระองค์จากคำวิงวอนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อคำวิงวอนของข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)