1.9 KiB
1.9 KiB
ข้อมูลทั่วไป
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
สำหรับหัวหน้านักดนตรี
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
ใช้เครื่องสาย
"คนเล่นควรเล่นเครื่องสายกับเพลงนี้"
มัสคิล
นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
ขอทรงเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์
ขอทรงเงี่ยพระกรรณแทนถึงการฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ขออย่าทรงซ่อนพระองค์จากคำวิงวอนของข้าพระองค์
การปฏิเสธที่จะให้ความสนใจกับคำวิงวอนของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการซ่อนพระองค์จากคำวิงวอนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อคำวิงวอนของข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)