th_tn/psa/052/005.md

1.9 KiB

จะทรงคว้าเจ้า...ทรงดึงเจ้าออก...ทรงถอนรากถอนโคนเจ้า

วลีทั้งสามเหล่านี้เป็นวิธีที่ต่างกันในการพูดว่า "นำเจ้าออกไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ทรงถอนรากถอนโคนเจ้าออกจากแผ่นดินของคนเป็น

การมีชีวิตอยู่บนโลกนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าผู้คนเป็นพืชที่มีรากในดิน พระเจ้าทรงฆ่าคนที่ถูกพูดถึงราวกับการขุดรากพืชและนำมันออกมาจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพาเจ้าออกไปจากแผ่นดินแห่งชีวิต" หรือ "พระองค์จะทรงฆ่าเจ้าเพื่อที่เจ้าจะไม่ได้อยู่บนแผ่นดินนี้กับคนที่มีชีวิต" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เสลาห์

นี่อาจเป็นคำศัพท์ทางดนตรีที่บอกผู้คนถึงวิธีการร้องเพลงหรือเล่นเครื่องดนตรีของพวกเขาในที่นี้ คำแปลบางฉบับเขียนคำนี้เป็นภาษาฮีบรู และคำแปลบางฉบับไม่มีคำนี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)