th_tn/psa/051/006.md

1.7 KiB

ดูเถิด พระองค์ทรงปรารถนาความซื่อสัตย์สุจริตในใจของข้าพระองค์

การใช้คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เพื่อดึงดูดความสนใจของเราไปยังการเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างระหว่างประโยคนี้กับ "ดูเถิด ข้าพระองค์ได้เกิดมาในความผิดบาปแล้ว" (ข้อ 5) "แท้จริงข้าพระองค์ได้เกิดมาในความผิดบาป...แต่พระองค์ทรงปรารถนาความซื่อสัตย์สุจริต"

พระองค์ทรงปรารถนาความซื่อสัตย์สุจริตในใจของข้าพระองค์

"ในใจของข้าพระองค์" ใช้แทน 1) ความปรารถนาของบุคคล หรือ 2) ทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์ปรารถนาความซื่อสัตย์สุจริต" หรือ "พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์ซื่อสัตย์สุจริต" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])