th_tn/psa/042/011.md

1.8 KiB

จิตใจของข้าเอ๋ย ทำไมเจ้าถึงหดหู่? ทำไมเจ้าไม่พอใจอยู่ภายในข้า?

ผู้เขียนกล่าวถึงชีวิตภายในของเขาว่าเป็นเหมือนกับ "จิตใจ" ซึ่งแทนถึงตัวเขาเอง เขาถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิตัวเอง ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ควรหดหู่ ข้าไม่ควรกังวล" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

หดหู่

ผู้เขียนกล่าวถึงความเศร้าสลดหรือความท้อใจเหมือนกับเป็นการที่จิตใจของเขากำลังหดหู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้อใจ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

จงหวังในพระเจ้า

ผู้เขียนยังคงกล่าวกับจิตใจของเขาเองและสั่งให้มันไว้วางใจพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)