th_tn/psa/022/020.md

2.1 KiB

กู้จิตใจข้าพระองค์

คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

คมดาบ

ดาบเป็นวิธีการทั่วไปในการอ้างถึงศัตรูที่ร้ายกาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ต้องการฆ่าข้าพระองค์" หรือ "ศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ชีวิตที่เหลือของข้าพระองค์

"ชีวิตอันมีค่าของข้าพระองค์" หรือ "ชีวิตเดียวที่ข้าพระองค์มี"

เขี้ยวของพวกสุนัขป่า

ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัขเพื่อเน้นว่าศัตรูของเขานั้นอันตรายเพียงใด เขี้ยวเล็บเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสัตว์ทั้งหลาย ผู้เขียนเน้นที่อวัยวะส่วนนี้ของสัตว์เพราะเป็นสิ่งที่สัตว์จะใช้ในการฆ่าใครบางคน (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

พวกสุนัขป่า

คำว่า "ป่า" ในที่นี้หมายความว่าไม่มีใครจับสัตว์นั้นและทำให้เชื่องได้