th_tn/mrk/10/13.md

3.9 KiB

จงให้เด็กเล็กๆ มาหาเรา อย่าขัดขวางพวกเขาเลย

ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน การกล่าวซ้ำเป็นการย้ำ ในบางภาษาเป็นเรื่องสามัญที่จะกล่าวย้ำวิธีอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอนุญาตให้เด็กเล็กๆ เข้ามาหาเราเถิด" (ดูที่:  rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

อย่าขัดขวาง

นี่เป็นการปฏิเสธซ้ำ ในบางภาษาเป็นเรื่องสามัญที่จะใช้ประโยคเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอนุญาต" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อพวกสาวกตำหนิประชาชนที่นำเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซู พระเยซูทรงอวยพรเด็ก และเตือนความจำพวกสาวกว่าประชาชนจะต้องถ่อมใจเช่นเด็กนี้คนหนึ่งเพื่อจะเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้า

แล้วพวกเขาก็พา

"ขณะนั้นประชาชนกำลังนำ" นี่คือเหตุการณ์ต่อไปในเรื่อง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

พระองค์วางมือบนพวกเขา

นี่หมายความว่าพระเยซูจะทรงวางพระหัตถ์พวกเขาและทรงอวยพรพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์อาจทรงแตะต้องพวกเขาด้วยพระหัตถ์ของพระองค์และทรงอวยพรพวกเขา" หรือ "พระองค์อาจวางพระหัตถ์ของพระองค์บนพวกเขาและทรงอวยพรพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ก็ตำหนิพวกเขา

"ตำหนิพวกประชาชน"

พระเยซูทรงสังเกตเห็น

คำว่า "สังเกต" อ้างถึงการที่พวกสาวกตำหนิประชาชนที่นำเด็กๆ มาหาพระเยซู

ทรงไม่พอพระทัยมาก

"โกรธ" (UDB)

เพราะราชอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนที่เป็นเหมือนเด็กๆ เหล่านี้

คำวลี "เป็นเหมือน" เป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนผู้ที่มีคุณสมบัติเหมือนเด็กๆ ประชาชนที่มีราชอาณาจักรของพระเจ้าเพราะว่าพวกเขาเป็นส่วนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าประชาชนผู้มีคุณสมบัติเหมือนเด็กนั่นคือส่วนหนึ่งของราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)