3.9 KiB
จงให้เด็กเล็กๆ มาหาเรา อย่าขัดขวางพวกเขาเลย
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน การกล่าวซ้ำเป็นการย้ำ ในบางภาษาเป็นเรื่องสามัญที่จะกล่าวย้ำวิธีอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอนุญาตให้เด็กเล็กๆ เข้ามาหาเราเถิด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
อย่าขัดขวาง
นี่เป็นการปฏิเสธซ้ำ ในบางภาษาเป็นเรื่องสามัญที่จะใช้ประโยคเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอนุญาต" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
ข้อความเชื่อมโยง
เมื่อพวกสาวกตำหนิประชาชนที่นำเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซู พระเยซูทรงอวยพรเด็ก และเตือนความจำพวกสาวกว่าประชาชนจะต้องถ่อมใจเช่นเด็กนี้คนหนึ่งเพื่อจะเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้า
แล้วพวกเขาก็พา
"ขณะนั้นประชาชนกำลังนำ" นี่คือเหตุการณ์ต่อไปในเรื่อง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
พระองค์วางมือบนพวกเขา
นี่หมายความว่าพระเยซูจะทรงวางพระหัตถ์พวกเขาและทรงอวยพรพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์อาจทรงแตะต้องพวกเขาด้วยพระหัตถ์ของพระองค์และทรงอวยพรพวกเขา" หรือ "พระองค์อาจวางพระหัตถ์ของพระองค์บนพวกเขาและทรงอวยพรพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ก็ตำหนิพวกเขา
"ตำหนิพวกประชาชน"
พระเยซูทรงสังเกตเห็น
คำว่า "สังเกต" อ้างถึงการที่พวกสาวกตำหนิประชาชนที่นำเด็กๆ มาหาพระเยซู
ทรงไม่พอพระทัยมาก
"โกรธ" (UDB)
เพราะราชอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนที่เป็นเหมือนเด็กๆ เหล่านี้
คำวลี "เป็นเหมือน" เป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนผู้ที่มีคุณสมบัติเหมือนเด็กๆ ประชาชนที่มีราชอาณาจักรของพระเจ้าเพราะว่าพวกเขาเป็นส่วนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าประชาชนผู้มีคุณสมบัติเหมือนเด็กนั่นคือส่วนหนึ่งของราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)