th_tn/mic/07/04.md

2.5 KiB

คนดีที่สุดของพวกเขาก็เป็นเหมือนต้นหนาม คนที่ซื่อตรงที่สุดก็เลวยิ่งกว่าหนามแหลม

พุ่มไม้ที่มีหนามไม่ได้มีประโยชน์อะไรเลยและเป็นอันตรายต่อคนที่สัมผัสพวกมัน ชาวอิสราเอลปกครองและวินิจฉัยโดยไม่ได้ก่อให้เกิดผลดีอันใดแต่กลับทำอันตรายต่อประชาชน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

คนที่ซื่อตรงที่สุด

"พวกเขาเหล่านั้นที่พยายามอย่างมากเพื่อทำสิ่งที่ดี"

วันแห่งการลงโทษพวกเจ้า คือวันที่บรรดาคนยามได้บอกไว้ล่วงหน้าก็มาถึงแล้ว

มีคาห์กล่าวกับประชาชนอิสราเอล ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" ทั้งสองคำจึงเป็นพหูพจน์ คำว่า "คนยาม" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะของพวกเขาได้บอกกับพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

บัดนี้ถึงเวลาแล้วที่พวกเขาจะสับสนอลหม่าน

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สับสนอลหม่าน" สามารถแปลให้อยู่ในรูปคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เมื่อพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)