th_tn/mic/02/07.md

3.5 KiB

ควรจะพูดเช่นนี้..."พระวิญญาณของพระยาห์...การกระทำของพระองค์จริงหรือ?

มีคาห์ตำหนิคนอิสราเอลโดยการใช้คำถามนี้ สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าท่านไม่จำเป็นต้องถามว่า...'พระวิญญาณ...การกระทำของพระองค์จริงหรือ?'" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

พงศ์พันธุ์ของยาโคบ

คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พูดเช่นนี้...พระวิญญาณของพระยาห์เวห์กริ้วหรือ? สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์จริงหรือ?"

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนไม่รู้จริงๆ ว่าพวกเขากำลังมองเห็นการกระทำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถามว่า...'พระวิญญาณของพระยาห์เวห์กริ้วไหม? สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์จริงๆ หรือ?" หรือ 2) ประชาชนไม่เชื่อว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังลงโทษพวกเขาจริงๆ คำถามที่เป็นสำนวนเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเช่นนี้...'พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ไม่ได้กริ้วจริงๆ เหล่านี้ไม่ใช่การกระทำของพระองค์จริงๆ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ถ้อยคำของเราทำให้เกิดผลดี แก่ผู้ดำเนินชีวิตอย่างซื่อตรงมิใช่หรือ?

มีคาห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อสอนประชาชน สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเรานั้นดีต่อคนเหล่านั้นที่ดำเนินชีวิตอย่างซื่อตรง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)